- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe që në pasurinë e tyre ka të caktuar një pjesë,
Feti Mehdiu : Edhe ata që në pasurinë e tyre kanë një pjesë të caktuar
Sherif Ahmeti : Dhe ata që në pasurinë e vet kanë ndarë në një pjesë të caktuar.
Amazigh
At Mensur : i ippaken seg ayla nnsen, lêeqq ipwassnen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين في أموالهم حق معلوم» هو الزكاة.
تفسير المیسر : إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም በገንዘቦቻቸው ላይ የታወቀ መብት ያለባቸው የኾኑት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, onların mallarında müəyyən bir haqq (pay) vardır -
Musayev : O kəslər ki, onların mallarında məlum bir haqq vardır-
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা তাদের ধনসম্পত্তিতে নির্দিষ্ট অধিকার রেখেছে --
মুহিউদ্দীন খান : এবং যাদের ধন-সম্পদে নির্ধারিত হক আছে
Bosnian - bosanski
Korkut : i oni u čijim imecima bude određen dio
Mlivo : I onih u imecima čijim je pravo poznato,
Bulgarian - български
Теофанов : и в чиито имоти е заделен дял
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们的财产中有一个定份,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : kdo stanovili podíl z jmění svého
Nykl : a v nichž jmění vždy jest podíl určený
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ނަމާދުކުރުންމަތީ ދެމިތިބޭމީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij, die gereed zijn, een zeker voegzaam deel van hunne bezittingen te geven.
Leemhuis : en van wie er een rechtmatig aandeel in hun bezittingen is
Siregar : En degenen in wier bezittingen een rechtmatig deel is.
English
Ahmed Ali : In whose wealth a due share is included
Ahmed Raza Khan : And those in whose wealth exists a recognised right,
Arberry : those in whose wealth is a right known
Daryabadi : And those in whose riches is a known right.
Hilali & Khan : And those in whose wealth there is a known right,
Itani : And those in whose wealth is a rightful share.
Maududi : and those in whose wealth there is a known right
Mubarakpuri : And those in whose wealth there is a recognized right.
Pickthall : And in whose wealth there is a right acknowledged
Qarai : and there is a known share in whose wealth
Qaribullah & Darwish : who, from their wealth is a known right
Saheeh International : And those within whose wealth is a known right
Sarwar : They are those who assign a certain share of their property
Shakir : And those in whose wealth there is a fixed portion.
Transliteration : Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun
Wahiduddin Khan : those who give a due share of their wealth
Yusuf Ali : And those in whose wealth is a recognised right.
French - français
Hamidullah : et sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé [la Zakât]
German - Deutsch
Abu Rida : und die, in deren Besitztum ein bestimmter Anteil ist
Bubenheim & Elyas : und die ein festgesetztes Recht an ihrem Besitz (zugestehen)
Khoury : Und die ein bestimmtes Recht auf ihr Vermögen einräumen
Zaidan : sowie denjenigen, in deren Vermögensgütern ein festgesetztes Recht ist
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma waɗanda a cikin dũkiyarsu, akwai wani haƙƙi sananne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जिनके मालों में
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिनके माल में माँगने वाले और न माँगने वाले के - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan orang-orang yang dalam hartanya tersedia bagian tertentu,
Quraish Shihab : Kedua, orang-orang yang dalam hartanya terdapat bagian tertentu untuk orang yang meminta, dan orang yang menjaga kehormatan dirinya dari meminta-minta meskipun sebenarnya membutuhkan.
Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang dalam hartanya tersedia bagian tertentu) yakni zakat.
Italian - Italiano
Piccardo : e sui cui beni c'è un riconosciuto diritto,
Japanese -日本
Japanese : またかれらの富が,公正であると認められている者,
Korean -한국인
Korean : 그들의 재물은 정당한 것으로 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها ئهوانهی که بهشێکی دیاریکراو له سامانیاندا ههیه (بۆ جیهاد و تێکۆشان)...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka (yang menentukan bahagian) pada harta-hartanya, menjadi hak yang termaklum -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളില് നിര്ണിതമായ അവകാശം നല്കുന്നവരും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ ധനത്തില് നിര്ണിതമായ അവകാശമുണ്ട് --
Norwegian - norsk
Einar Berg : som i det de eier anerkjenner en rett
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كسان چې د دوى په مالونو كې معلومه برخه (مقرر) ده
Persian - فارسی
انصاریان : و آنان که در اموالشان حقّی معلوم است
آیتی : و آنان كه در اموالشان حقى است معين،
بهرام پور : و همانان كه در اموالشان حقى معين است
قرائتی : و آنان که در اموالشان حقّى است معین.
الهی قمشهای : و آنان که در مال و دایی خود حقّی معیّن و معلوم گردانند.
خرمدل : همان کسانی که در دارائی ایشان سهم مشخّصی است. [[«حَقٌّ مَّعْلُومٌ»: مراد سهمی است غیر از زکات که صدقه و بذل و بخشش میکند (نگا: قاسمی).]]
خرمشاهی : و کسانی که در اموالشان حقی معین است
صادقی تهرانی : و (هم) آنان که در اموالشان حقی معلوم است،
فولادوند : و همانان كه در اموالشان حقى معلوم است،
مجتبوی : و آنان كه در مالهاشان حقى است معلوم- مانند زكات و صدقات-،
معزی : و آنان که در خواستههای ایشان است بهره دانسته
مکارم شیرازی : و آنها که در اموالشان حق معلومی است...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Do których majątku ma określone prawo
Portuguese - Português
El-Hayek : E em cujos bens há uma parcela intrínseca,
Romanian - Română
Grigore : şi de cei din ale căror averi au parte
Russian - русский
Абу Адель : и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня]
Аль-Мунтахаб : которые выделяют определённую долю, предписанную Аллахом (закят),
Крачковский : в имуществах которого известное право
Кулиев : которые выделяют известную долю своего имущества
Кулиев + ас-Саади : которые выделяют известную долю своего имущества
Османов : которые выделяют долю имущества
Порохова : И в чьем имуществе Всегда есть признанная доля
Саблуков : Те, в имуществе которых есть определенная доля
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُھي (به) جن جي مالن ۾ (خداءَ جو) حصّو مقرر ٿيل آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa Xoolahoodana xaq la ogyahay ka bixiya.
Spanish - Española
Bornez : de sus bienes dan su derecho establecido
Cortes : parte de cuyos bienes es de derecho
Garcia : que de su dinero destinan un derecho establecido
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na ambao katika mali yao iko haki maalumu
Swedish - svenska
Bernström : och som av vad de äger [anslår] rättmätiga andelar
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва онон, ки дар молҳояшон ҳаққест муъайян
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களது பொருள்களில் (பிறருக்கு) நிர்ணயிக்கப்பட்ட பங்கு உண்டு.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә аларның малларында бер билгеле булган өлеш бардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่ในทรัพย์สินของพวกเขามีส่วนที่ถูกกำหนดไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki mallarında malum bir hak var.
Alİ Bulaç : Ve onların mallarında belirli bir hak vardır:
Çeviriyazı : velleẕîne fî emvâlihim ḥaḳḳum ma`lûm.
Diyanet İşleri : Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet Vakfı : Mallarında, belli bir hak vardır,
Edip Yüksel : Paralarında bilinen bir pay (zekat) ayrılmıştır,
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların mallarında belli bir hak vardır,
Öztürk : Bunların mallarında belirli bir hak vardır:
Suat Yıldırım : Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.
Süleyman Ateş : Onların mallarında belli bir hisse vardır:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جن کے مالوں میں،
احمد رضا خان : اور وہ جن کے مال میں ایک معلوم حق ہے
احمد علی : اوروہ جن کے مالو ں میں حصہ معین ہے
جالندہری : اور جن کے مال میں حصہ مقرر ہے
طاہر القادری : اور وہ (ایثار کیش) لوگ جن کے اَموال میں حصہ مقرر ہے،
علامہ جوادی : اور جن کے اموال میں ایک مقررہ حق معین ہے
محمد جوناگڑھی : اور جن کے مالوں میں مقرره حصہ ہے
محمد حسین نجفی : اورجن کے مالوں میں مقررہ حق ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ماللىرىدىن تىلەيدىغان پېقىرغا ۋە تىلىمەيدىغان پېقىرغا مۇئەييەن ھەق (يەنى زاكات) بېرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларнинг молу мулкларида мвълум ҳақ бордир.