بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 21 | سوره 70 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 21 | Surah 70 Verse 21

وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا ﴿70:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e kur t’i bie e mira – bëhet koprrac (nuk jep – refuzon),

Feti Mehdiu : E kur e godit e mira – është refuzues,

Sherif Ahmeti : Ndërkaq, kur e gjen e mira, ai bëhet tepër koprac.

Amazigh

At Mensur : Ma innul it lxiô, ad isquceê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا مسه الخير منوعا» وقت مس الخير أي المال لحق الله منه.

تفسير المیسر : إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መልካምም ነገር (ድሎት) ባገኘ ጊዜ ከልካይ (ኾኖ ተፈጠረ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ona bir xeyir nəsib olduqda isə xəsis olar.

Musayev : bir xeyir nəsib olduqda isə xəsislik edir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন সচ্ছলতা তাকে স্পর্শ করে তখন হাড়-কিপটে,

মুহিউদ্দীন খান : আর যখন কল্যাণপ্রাপ্ত হয়, তখন কৃপণ হয়ে যায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : a kada mu je dobro – nepristupačan je,

Mlivo : A kad ga takne dobro, odbojan je,

Bulgarian - български

Теофанов : а щом го настигне доброто - скъперник,

Chinese -中国人

Ma Jian : 获得财富的时候是吝啬的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 獲得財富的時候是吝嗇的。

Czech - čeština

Hrbek : když dotkne se jej dobré, je odmítavý.

Nykl : a když dobro se jej dotkne, zpupným jest:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އޭނާގައި ހެޔޮކަމެއް ބީހިއްޖެނަމަ (އެބަހީ: ތަނަވަސްކަމެއް ލިބިއްޖެނަމަ، އެއިން ހޭދަކުރުމުން) މަނާވެގަންނަ މީހެއްގެ ގޮތުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar als het goede hem toevloeit, word hij karig.

Leemhuis : En wanneer hem het goede treft houdt hij het voor zich.

Siregar : En als het goede hem overkomt, is hij gierig.

English

Ahmed Ali : If good comes to him he holds back his hand,

Ahmed Raza Khan : And refraining, when good reaches him.

Arberry : when good visits him, grudging,

Daryabadi : And when good toucheth him he is begrudging.

Hilali & Khan : And niggardly when good touches him;

Itani : Touched by good, he is ungenerous.

Maududi : and tight-fisted when good fortune visits him,

Mubarakpuri : And suppressive when good touches him.

Pickthall : And, when good befalleth him, grudging;

Qarai : and grudging [charity] when good comes his way

Qaribullah & Darwish : but when good comes upon him, he is grudging

Saheeh International : And when good touches him, withholding [of it],

Sarwar : but when they are fortunate, they become niggardly

Shakir : And niggardly when good befalls him

Transliteration : Waitha massahu alkhayru manooAAan

Wahiduddin Khan : and whenever good fortune comes to him, he grows niggardly.

Yusuf Ali : And niggardly when good reaches him;-

French - français

Hamidullah : et quand le bonheur le touche, il est grand refuseur.

German - Deutsch

Abu Rida : doch wenn ihm (etwas) Gutes zukommt, ist er geizig.

Bubenheim & Elyas : und wenn ihm Gutes widerfährt, (ist er) ein stetiger Verweigerer,

Khoury : Und wenn ihm Gutes widerfährt, verweigert er es anderen.

Zaidan : und wenn ihn das Gute trifft, ist er äußerst geizig,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan alhẽri ya shãfe shi, ya yi rõwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जब उसे सम्पन्नता प्राप्त होती ही तो वह कृपणता दिखाता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब उसे ज़रा फराग़ी हासिल हुई तो बख़ील बन बैठा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila ia mendapat kebaikan ia amat kikir,

Quraish Shihab : Sesungguhnya manusia itu bersifat hala': sangat gelisah dan marah bila ditimpa kesusahan dan sangat kikir bila mendapat kebaikan dan kemudahan. Kecuali, pertama, orang-orang yang senantiasa mengerjakan salat dan tetap melakukannya tanpa meninggalkan satu waktu pun. Mereka mendapat perlindungan dan bimbingan dari Allah ke arah kebaikan.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila ia mendapat kebaikan ia amat kikir) sewaktu ia mendapat harta benda ia kikir, tidak mau menunaikan hak Allah yang ada pada hartanya itu.

Italian - Italiano

Piccardo : arrogante nel benessere;

Japanese -日本

Japanese : 好運に会えば物惜しみになる。

Korean -한국인

Korean : 행운이 찾아들 때는 인색해 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێکیش خێرو به‌ره‌که‌تی تووش بوو، ده‌ستی ده‌نوقێنێت و قه‌ده‌غه‌ی چاکه ده‌کات.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila ia beroleh kesenangan, ia sangat bakhil kedekut;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നന്‍മ കൈവന്നാല്‍ തടഞ്ഞു വെക്കുന്നവനായികൊണ്ടും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നേട്ടം കിട്ടിയാലോ കെട്ടിപ്പൂട്ടിവെക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og når godt overgår ham, er han påholden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې ده ته خیر (او خوشحالي) ورسېږي (نو)، ډېر منع كوونكى (او بخل كوونكى) وي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که خیر و خوشی [و مال و رفاهی] به او رسد، بسیار بخیل و بازدارنده است،

آیتی : و چون مالى به دستش افتد بخل مى‌ورزد.

بهرام پور : و چون خيرى به او رسد بخل ورز است

قرائتی : و هرگاه خیرى به او برسد، بخیل است.

الهی قمشه‌ای : و چون مال و دولتی به او رو کند منع (احسان) نماید.

خرمدل : و زمانی که خوبی بدو رو می‌کند، سخت (از حسنات و خیرات دست باز می‌دارد و) دریغ می‌ورزد. [[«مَنُوعاً»: بسیار دریغ کننده. بسیار دست باز دارنده.]]

خرمشاهی : و چون خیر به او رسد، بازدارنده است‌

صادقی تهرانی : و چون خیری به او رسد (آن را از دیگران) بازدارنده است.

فولادوند : و چون خيرى به او رسد بخل ورزد.

مجتبوی : و چون نعمتى [و رفاهى‌] بدو رسد بازدارنده است- بخل ورزد-

معزی : و گاهی که رسدش خوبیی خودداری‌کنان‌

مکارم شیرازی : و هنگامی که خوبی به او رسد مانع دیگران می‌شود (و بخل می‌ورزد)،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy dosięgnie go dobro, jest niedostępny!

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas, quando o bem o acaricia, torna-se tacanho;

Romanian - Română

Grigore : când îl atinge binele, este zgârcit

Russian - русский

Абу Адель : а когда касается его добро [дается богатство] – скупым.

Аль-Мунтахаб : а когда ему даётся добро или достается состояние, он становится очень скупым,

Крачковский : а когда коснется его добро - недоступным,

Кулиев : и скупым, когда его касается добро.

Кулиев + ас-Саади : и скупым, когда его касается добро. [[Человек пуглив и боязлив, и эта черта изначально присуща его характеру. Он беспокоится оттого, что его может коснуться нищета или болезнь, что он может лишиться любимой вещи, любимого человека или сына. Он не желает стойко выносить тяжести Божьего предопределения и довольствоваться своей судьбой. Он не делает пожертвований из того, чем наделил его Аллах, не благодарит Господа за Его милости и добро. Попав в беду, он беспокоится только за себя, а, выбравшись из нее, отказывает в помощи другим.]]

Османов : скупым, когда ему достанется добро.

Порохова : Когда ж к нему добро приходит, Становится он скуп (и недоступен).

Саблуков : Когда постигает его благополучие, он оказывается не послушным;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن ڪو سُک پھچندو اٿس (ته) ڪنجوس ٿيندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadduu khayr helana wuu reebaa.

Spanish - Española

Bornez : y si le alcanza el bien es mezquino.

Cortes : mezquino cuando la fortuna le favorece.

Garcia : y se torna mezquino cuando la fortuna lo favorece,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na inapo mgusa kheri huizuilia.

Swedish - svenska

Bernström : men om det goda kommer på hennes lott visar hon [de behövande] ifrån sig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва чун моле ба дасташ афтад бахилӣ мекунад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அவனை ஒரு நன்மை தொடுமானால் (அது பிறருக்கும் கிடைக்காதவாறு) தடுத்துக்கொள்கிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр аңа байлык ирешсә – саранлана, малының тиешле өлешен бирми.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อคุณความดีประสบแก่เขา ก็หวงแหน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir hayır elde ederse vermez, kıskanır.

Alİ Bulaç : Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).

Çeviriyazı : veiẕâ messehü-lḫayru menû`â.

Diyanet İşleri : Bir iyiliğe uğrarsa onu herkesten meneder;

Diyanet Vakfı : Ona imkan verildiğinde ise pinti kesilir.

Edip Yüksel : Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendisine hayır dokundu mu cimrilik eder.

Öztürk : Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur.

Suat Yıldırım : Ama servet sahibi olunca da pinti kesilir.

Süleyman Ateş : Kendisine hayır dokundu mu yardım etmez (sıkı sıkı tutar).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب اسے خوشحالی نصیب ہوتی ہے تو بخل کرنے لگتا ہے

احمد رضا خان : اور جب بھلائی پہنچے تو روک رکھنے والا

احمد علی : اور جب اسے مال ملتا ہے تو بڑا بخیل ہے

جالندہری : اور جب آسائش حاصل ہوتی ہے تو بخیل بن جاتا ہے

طاہر القادری : اور جب اسے بھلائی (یا مالی فراخی) حاصل ہو تو بخل کرتا ہے،

علامہ جوادی : اور جب مال مل جاتا ہے تو بخیل ہو جاتا ہے

محمد جوناگڑھی : اور جب راحت ملتی ہے تو بخل کرنے لگتا ہے

محمد حسین نجفی : اورجب اسے خوشحالی نصیب ہوتی ہے تو بہت بُخل کرتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىرەر ياخشىلىق يەتكەن چاغدا، بېخىللىق قىلغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва агар яхшилик етса, кўп ман қилувчидир.