بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 20 | سوره 70 آیه 20

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 20 | Surah 70 Verse 20

إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا ﴿70:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kur e goditë e liga – dëshpërohet

Feti Mehdiu : Kur e godit e keqja – është i pikëlluar –

Sherif Ahmeti : Pse kur e godit ndonjë e keqe, ai ankohet së tepërmi.

Amazigh

At Mensur : Ma innul it cceôô, atan di leqlala.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذا مسه الشر جزوعا» وقت مس الشر.

تفسير المیسر : إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ክፉ ነገር ባገኘው ጊዜ ብስጪተኛ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ona bir pislik üz verdikdə fəryad qoparar.

Musayev : Ona bir pislik toxunduqda özündən çıxır,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন খারাপ অবস্থা তাকে স্পর্শ করে তখন অতীব ব্যথাতুর,

মুহিউদ্দীন খান : যখন তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে হা-হুতাশ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : kada ga nevolja snađe – brižan je,

Mlivo : Kad ga takne zlo, razdražljiv je,

Bulgarian - български

Теофанов : щом го настигне злото - страхлив,

Chinese -中国人

Ma Jian : 遭遇灾殃的时候是烦恼的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 遭遇災殃的時候是煩惱的,

Czech - čeština

Hrbek : když dotkne se ho neštěstí, je ustrašený,

Nykl : když zlo dotkne se jej, jest rozčilen;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ އިންސާނާގައި ނުބައިކަމެއް ބީހިއްޖެނަމަ، ކެތްތެރިކަންކުޑަ މީހެއްގެ ގޮތުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als het kwaad hem treft, is hij ternedergeslagen.

Leemhuis : Wanneer hem het kwaad treft is hij terneergeslagen.

Siregar : Als het kwade hem treft is hij teneergeslagen.

English

Ahmed Ali : If evil befalls him he is perturbed;

Ahmed Raza Khan : Very nervous when touched by misfortune.

Arberry : when evil visits him, impatient,

Daryabadi : When evil toucheth him, he is bewailing.

Hilali & Khan : Irritable (discontented) when evil touches him;

Itani : Touched by adversity, he is fretful.

Maududi : bewailing when evil befalls him,

Mubarakpuri : Apprehensive when evil touches him;

Pickthall : Fretful when evil befalleth him

Qarai : anxious when an ill befalls him

Qaribullah & Darwish : When evil comes upon him he is impatient;

Saheeh International : When evil touches him, impatient,

Sarwar : When they are afflicted, they complain,

Shakir : Being greatly grieved when evil afflicts him

Transliteration : Itha massahu alshsharru jazooAAan

Wahiduddin Khan : when misfortune touches him he starts lamenting,

Yusuf Ali : Fretful when evil touches him;

French - français

Hamidullah : quand le malheur le touche, il est abattu;

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn ihn ein Unheil trifft, so gerät er in große Panik

Bubenheim & Elyas : Wenn ihm Schlechtes widerfährt, ist er sehr mutlos;

Khoury : Wenn das Böse ihn trifft, ist er sehr mutlos;

Zaidan : Wenn ihn das Böse trifft, so ist er äußerst ungeduldig

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Idan sharri ya shãfe shi, ya kãsa haƙuri.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जि उसे तकलीफ़ पहुँचती है तो घबरा उठता है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उसे तक़लीफ छू भी गयी तो घबरा गया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apabila ia ditimpa kesusahan ia berkeluh kesah,

Quraish Shihab : Sesungguhnya manusia itu bersifat hala': sangat gelisah dan marah bila ditimpa kesusahan dan sangat kikir bila mendapat kebaikan dan kemudahan. Kecuali, pertama, orang-orang yang senantiasa mengerjakan salat dan tetap melakukannya tanpa meninggalkan satu waktu pun. Mereka mendapat perlindungan dan bimbingan dari Allah ke arah kebaikan.

Tafsir Jalalayn : (Apabila ia ditimpa kesusahan ia berkeluh kesah) atau sewaktu ia ditimpa keburukan berkeluh kesah.

Italian - Italiano

Piccardo : prostrato quando lo coglie sventura,

Japanese -日本

Japanese : 災厄に会えば歎き悲しみ,

Korean -한국인

Korean : 재앙이 이를 때면 크게 슬퍼 하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك ناخۆشی تووش بێت بێزارو ده‌م به هاواره‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Apabila ia ditimpa kesusahan, dia sangat resah gelisah;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് തിന്‍മ ബാധിച്ചാല്‍ പൊറുതികേട് കാണിക്കുന്നവനായി കൊണ്ടും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിപത്ത് വരുമ്പോള്‍ അവന്‍ വെപ്രാളം കാട്ടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når ondt treffer ham, er han engstelig,

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې ده ته شر (مصیبت) ورسېږي (نو) ډېر فریاد كوونكى وي

Persian - فارسی

انصاریان : چون آسیبی به او رسد، بی تاب است،

آیتی : چون شرى بدو رسد بيقرارى كند.

بهرام پور : چون آسيبى به او رسد بى‌تاب است

قرائتی : هرگاه بدى به او برسد، نالان است.

الهی قمشه‌ای : چون شر و زیانی به او رسد سخت جزع و بی‌قراری کند.

خرمدل : هنگامی که بدی بدو رو می‌کند، سخت بی‌تاب و بیقرار می‌گردد. [[«جَزُوعاً»: بسیار بی‌تاب و بیقرار. کسی که بسیار داد و فریاد و جزع و فزع به راه می‌اندازد. حال است.]]

خرمشاهی : چون شر به او رسد، بی‌تاب است‌

صادقی تهرانی : چون صدمه‌ای به او در رسد جزع و لابه‌کُننده است.

فولادوند : چون صدمه‌اى به او رسد عجز و لابه كند.

مجتبوی : چون بدى [و رنجى‌] بدو رسد بيتاب است

معزی : گاهی که رسدش بدیی نالان‌

مکارم شیرازی : هنگامی که بدی به او رسد بیتابی می‌کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy dosięgnie go zło, jest niecierpliwy;

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando o mal o açoita, impacienta-se;

Romanian - Română

Grigore : când îl atinge răul, este neliniştit;

Russian - русский

Абу Адель : когда касается его зло [беда] – нетерпеливым,

Аль-Мунтахаб : Его охватывают сильная печаль и досада, когда его постигает неприятность или нужда,

Крачковский : когда коснется его зло - печалящимся,

Кулиев : беспокойным, когда его касается беда,

Кулиев + ас-Саади : беспокойным, когда его касается беда,

Османов : беспокойным, когда его постигнет беда,

Порохова : Когда его коснется зло, Он полон (бесконечных) жалоб;

Саблуков : Когда постигает его злополучие, он оказывается слабодушным;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن (ڪو) ڏُک پھچندو اٿس (ته) دانھون ڪندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddii dhib taabto wuu argagaxaa.

Spanish - Española

Bornez : Cuando le alcanza un mal se desespera

Cortes : Pusilánime cuando sufre un mal,

Garcia : se desespera cuando sufre un mal

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Inapo mgusa shari hupapatika.

Swedish - svenska

Bernström : Hon beklagar sig så fort hon drabbas av något ont,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун бадие ба ӯ расад, беқарорӣ кунад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவனை ஒரு கெடுதி தொட்டுவிட்டால் பதறுகிறான்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр аңа бер зарар ирешсә, аның өчен бик кайгыручы вә тавыш күтәрүчедер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อความทุกข์ยากประสบแก่เขา ก็ตีโพยตีพายกลัดกลุ้ม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir şerre uğrarsa bağırır, sızlanır.

Alİ Bulaç : Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.

Çeviriyazı : iẕâ messehü-şşerru cezû`â.

Diyanet İşleri : Başına bir fenalık gelince feryat eder,

Diyanet Vakfı : Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder.

Edip Yüksel : Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümidini keser.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır.

Öztürk : Kendisine kötülük/hoşnutsuzluk dokununca basar bağırır.

Suat Yıldırım : Başı derde düştü mü sızlanır durur.

Süleyman Ateş : Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب اس پر مصیبت آتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے

احمد رضا خان : جب اسے برائی پہنچے تو سخت گھبرانے والا،

احمد علی : جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو چلا اٹھتا ہے

جالندہری : جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے

طاہر القادری : جب اسے مصیبت (یا مالی نقصان) پہنچے تو گھبرا جاتا ہے،

علامہ جوادی : جب تکلیف پہنچ جاتی ہے تو فریادی بن جاتا ہے

محمد جوناگڑھی : جب اسے مصیبت پہنچتی ہے تو ہڑبڑا اٹھتا ہے

محمد حسین نجفی : جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ بہت گھبرا جاتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا (يوقسۇزلۇق، ياكى كېسەللىك، يا قورقۇنچتەك) بىرەر كۆڭۈلسىزلىك يەتكەن چاغدا، زارلانغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар унга ёмонлик етса, чидамсиздир.