بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 18 | سوره 70 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 18 | Surah 70 Verse 18

وَجَمَعَ فَأَوْعَى ﴿70:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ka grumbulluar (pasuri) dhe ka depozituar (duke mos dhënë asgjë).

Feti Mehdiu : Edhe ka tubuar e ka fshehur.

Sherif Ahmeti : Dhe që ka tubuar (pasuri) dhe e ka ruajtur (fshehur).

Amazigh

At Mensur : ippadamen, ipsemmiden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجمع» المال «فأوعي» أمسكه في وعائه ولم يؤد حق الله منه.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما تتمناه- أيها الكافر- من الافتداء، إنها جهنم تتلظى نارها وتلتهب، تنزع بشدة حرها جلدة الرأس وسائر أطراف البدن، تنادي مَن أعرض عن الحق في الدنيا، وترك طاعة الله ورسوله، وجمع المال، فوضعه في خزائنه، ولم يؤدِّ حق الله فيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገንዘብን የሰበሰበንና (ዘካውን ሳይሰጥ) የቆጠረንም፤ (ትጠራለች)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (mal-dövlət) yığıb saxlayanı! (Allahın payını verməyəni; acizə, yoxsula əl tutmayanı!)

Musayev : və mal-dövlət yığıb saxlayanı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর জমা করেছিল এবং আটকে রেখেছিল।

মুহিউদ্দীন খান : সম্পদ পুঞ্জীভূত করেছিল, অতঃপর আগলিয়ে রেখেছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : i zgrtao i skrivao.

Mlivo : I skupljao pa zadržavao.

Bulgarian - български

Теофанов : и трупа, и не раздава.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他曾聚积财产而加以保藏,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他曾聚積財產而加以保藏,

Czech - čeština

Hrbek : a majetek shromažďoval a nakupil.

Nykl : a (statky) hromadili a schraňovali.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި މުދާ އެއްކޮށް، خزانة ކުރާ މީހާޔަށްވެސްމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die rijkdommen verzameld heeft, en deze gierig ophoopt.

Leemhuis : die bijeenbracht en oppotte.

Siregar : Die (rijkdommen) verzamelde en achterhield.

English

Ahmed Ali : Who amasses and then hoards.

Ahmed Raza Khan : And accumulated wealth and hoarded it.

Arberry : who amassed and hoarded.

Daryabadi : And masseth and then hoardeth.

Hilali & Khan : And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah).

Itani : And accumulated and hoarded.

Maududi : and amassed wealth and covetously hoarded it.

Mubarakpuri : And collect (wealth) and hide it (from spending it in the cause of Allah).

Pickthall : And hoarded (wealth) and withheld it.

Qarai : amassing [wealth] and hoarding [it].

Qaribullah & Darwish : and amassed (riches) and hoarded.

Saheeh International : And collected [wealth] and hoarded.

Sarwar : and who accumulated wealth without spending it for a good purpose.

Shakir : And amasses (wealth) then shuts it up.

Transliteration : WajamaAAa faawAAa

Wahiduddin Khan : and amassed wealth and hoarded it.

Yusuf Ali : And collect (wealth) and hide it (from use)!

French - français

Hamidullah : amassait et thésaurisait.

German - Deutsch

Abu Rida : und (Reichtum) aufhäuft und hortet.

Bubenheim & Elyas : (Besitz) zusammenträgt und dann in Behältern hortet.

Khoury : (Vermögen) zusammenträgt und in Behältern hortet.

Zaidan : und anhäufte, dann (nur für sich) behielt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya tãra (dũkiya), kuma ya sanya ta a cikin jaka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और (धन) एकत्र किया और सैंत कर रखा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिन्होंने (दीन से) पीठ फेरी और मुँह मोड़ा और (माल जमा किया) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : serta mengumpulkan (harta benda) lalu menyimpannya.

Quraish Shihab : Hindarilah tebusan yang kamu angan-angankan itu, hai orang yang jahat! Sesungguhnya neraka itu api murni yang bergejolak dan akan melepas kedua tangan, kaki dan seluruh sendimu dengan keras. Neraka itu memanggil nama orang yang berpaling dari kebenaran, tidak taat serta mengumpulkan harta dan menyimpannya tanpa melaksanakan hak Allah di dalamnya.

Tafsir Jalalayn : (Serta mengumpulkan) harta (lalu menyimpannya) menaruhnya di dalam peti simpanan dan tidak menunaikan hak Allah yang ada pada harta bendanya itu.

Italian - Italiano

Piccardo : [chi] accumulava e tesaurizzava.

Japanese -日本

Japanese : また蓄積し,隠匿の金を持つ者をも。

Korean -한국인

Korean : 재물을 축적하여 감추었던 자들을 부르니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ماڵ و سامانیان کۆ ده‌کرده‌وه‌و ده‌یانشارده‌وه (گوێیان نه‌ده‌دا به حه‌ڵاڵ و حه‌رام).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan yang mengumpulkan harta kekayaan lalu menyimpannya (dengan tidak membayar zakatnya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ശേഖരിച്ചു സൂക്ഷിച്ചു വെച്ചവരെയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ധനം ശേഖരിച്ച് സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചവരെയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som samlet og la i lader.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او جمع (د مال) يې كړې وي، نو ساتلى يې وي

Persian - فارسی

انصاریان : و آن را که ثروت جمع کرده و به ذخیره سازی و انباشتن پرداخته، می خواند؛

آیتی : و آن را كه گردمى‌آورد و مى‌اندوخت.

بهرام پور : و [مال‌] گردآورده و ذخيره نموده است

قرائتی : و [نیز کسى را که مال] گرد آورده و انباشته است.

الهی قمشه‌ای : و مال دنیا را جمع کرده و همه را ذخیره نموده است.

خرمدل : و دارائی را جمع آورده است و در خزینه‌ها نگاهداری کرده است (و در خیرات و حسنات آن را مصرف ننموده است). [[«أَوْعی»: در گنجینه‌ها نگاه داشته است. یعنی ثروت را فقط انباشته و نگاه داشته و در راه خدا مصرف نکرده است.]]

خرمشاهی : همان کسی که مال اندوخت و جا به جا کرد

صادقی تهرانی : و گردآورده(هایی) پس (آن را) انباشته‌.

فولادوند : و گرد آورده و انباشته [و حسابش را نگاه داشته‌] فرا مى‌خواند.

مجتبوی : و [مال را] گرد كرد و بيندوخت.

معزی : و گردآورد پس نگهداشت‌

مکارم شیرازی : و (همچنین آنها که) اموال را جمع و ذخیره کردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Który zbierał i przechowywał.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que acumula e guarda!

Romanian - Română

Grigore : pe cei care au strâns şi au grămădit.

Russian - русский

Абу Адель : (и) кто собирал (имущество) и копил (его) (не отдавая долю, которую Аллах обязал ему выплачивать).

Аль-Мунтахаб : копил имущество и берёг его в своих сокровищницах, не расходуя из него на пути Аллаха и не выделяя из него ту долю, которую Аллах предписал.

Крачковский : кто собрал и скопил.

Кулиев : кто копил и прятал.

Кулиев + ас-Саади : кто копил и прятал. [[Они не смогут перехитрить Аллаха и не найдут себе помощников. Свершится обещанное их Господом, и тогда ни родственники, ни друзья не придут на выручку неверующим. Их уделом станет пылающий адский огонь, который опаляет своим жаром все части человеческого тела и все внутренние органы. Он зовет к себе тех, кто отвернулся от истины и считал ненужным следовать ей, кто сколотил состояние и не расходовал его на то, что могло принести ему пользу и защитить от Ада. И вот теперь огонь Преисподней зовет его к себе и готов поглотить его, дабы разгореться с новой силой.]]

Османов : кто сколотил [состояние] и берег его.

Порохова : Копил добро и (в закромах его) хранил.

Саблуков : Собирал и прятал.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (مال) گڏ ڪيائين پوءِ سانڀيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Xoolahana kulmiyey oo hayey (oon xaqa ku bixinin).

Spanish - Española

Bornez : y acumuló bienes y fue avaro.

Cortes : a quien amase y atesore.

Garcia : y acumuló bienes materiales con avaricia.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na akakusanya mali, kisha akayahifadhi.

Swedish - svenska

Bernström : och dem som samlade och gömde [rikedomar i sina kassakistor].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва онро, ки ҷамъ меоварду ҷой мекард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், பொருளைச் சேகரித்து, பிறகு (அதைத் தக்கபடி செலவு செய்யாமல்) காத்துக் கொண்டானே (அவனையும் அது அழைக்கும்)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм малны җыеп та фәкыйрьләргә, Аллаһ юлына бирмәгән саран кешене.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และสะสมทรัพย์สินและปิดบังไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve toplayıp biriktireni.

Alİ Bulaç : (Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

Çeviriyazı : veceme`a feev`â.

Diyanet İşleri : Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

Diyanet Vakfı : (Servet) toplayıp yığan kimseyi!.

Edip Yüksel : Toplayıp kasaya saklayanı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Mal toplayıp kasada yığanı,

Öztürk : Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.

Suat Yıldırım : İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

Süleyman Ateş : (Mal) Toplayıp kasada yığanı!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور مال جمع کیا اور سینت سینت کر رکھا

احمد رضا خان : اور جوڑ کر سینت رکھا (محفوظ کرلیا)

احمد علی : اور مال جمع کیا اورگن گن کر رکھا

جالندہری : اور (مال) جمع کیا اور بند کر رکھا

طاہر القادری : اور (اس نے) مال جمع کیا پھر (اسے تقسیم سے) روکے رکھا،

علامہ جوادی : اور جنہوں نے مال جمع کرکے بند کر رکھا تھا

محمد جوناگڑھی : اور جمع کرکے سنبھال رکھتا ہے

محمد حسین نجفی : اور جس نے (مال) جمع کیا اور پھر اسے سنبھال کر رکھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (ھەقتىن) يۈز ئۆرۈپ بۇرالغان ۋە پۇل - مال يىغىپ ساقلىغان (ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ ۋە مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىغان) لارنى چاقىرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва (молни) йиғиб беркитганни.