- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : kur i afërmi nuk pyet asgjë për të afërmin,
Feti Mehdiu : Dhe nuk pyet miku për mik,
Sherif Ahmeti : Dhe asnjë mik nuk pyet për mikun.
Amazigh
At Mensur : Aêbib ur isteqsay aêbib,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولا يسأل حميم حميما» قريب قريبه لاشتغال كل بحاله.
تفسير المیسر : ولا يسأل قريب قريبه عن شأنه؛ لأن كل واحدٍ منهما مشغول بنفسه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዘመድም ዘመድን በማይጠይቅበት ቀን፤ (መላሽ የለውም)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və dost dostu arayıb axtarmayacaqdır (hərə öz hayına qalacaqdır).
Musayev : Dost dostunun halını xəbər almayacaq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু জিজ্ঞাসাবাদ করবে না অন্তরঙ্গ বন্ধু সন্বন্ধে --
মুহিউদ্দীন খান : বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : kada bližnji neće bližnjega ništa pitati,
Mlivo : I ne bude pitao bližnji bližnjega,
Bulgarian - български
Теофанов : и не ще пита приятел за приятеля,
Chinese -中国人
Ma Jian : 亲戚相见不相问。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a nebude se ptát přítel vřelý na přítele,
Nykl : kdy nebude dotazovati se přítel vřelý přítele,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި، އެދުވަހުން ގާތް رحمة ތެރިޔަކު، رحمة ތެރިޔަކާމެދު سؤال އެއް ނުކުރާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En een vriend zal den ander niet naar zijn toestand vragen
Leemhuis : En geen boezemvriend zal naar een boezemvriend vragen.
Siregar : En geen trouwe vriend zal naar een (andere) trouwe vriend vragen.
English
Ahmed Ali : And no friend inquires after friend
Ahmed Raza Khan : And no friend will ask concerning his friend.
Arberry : no loyal friend shall question loyal friend,
Daryabadi : And not a friend shall ask a friend,
Hilali & Khan : And no friend will ask of a friend,
Itani : No friend will care about his friend.
Maududi : and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends
Mubarakpuri : And no friend will ask a friend,
Pickthall : And no familiar friend will ask a question of his friend
Qarai : and no friend will inquire about [the welfare of his] friend,
Qaribullah & Darwish : No loyal friend will ask another loyal friend
Saheeh International : And no friend will ask [anything of] a friend,
Sarwar : even intimate friends will not inquire about their friends,
Shakir : And friend shall not ask of friend
Transliteration : Wala yasalu hameemun hameeman
Wahiduddin Khan : and no friend will ask about his friend,
Yusuf Ali : And no friend will ask after a friend,
French - français
Hamidullah : où nul ami dévoué ne s'enquerra d'un ami,
German - Deutsch
Abu Rida : und ein Freund nicht mehr nach einem Freunde fragen wird
Bubenheim & Elyas : und kein warmherziger Freund seinen Freund (irgend etwas) fragt.
Khoury : Und kein warmherziger Freund seinen Freund (nach seinem Befinden) fragt.
Zaidan : und kein enger Freund einen engen Freund fragt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma abõki bã ya tambayar inda wani abõki yake.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कोई मित्र किसी मित्र को न पूछेगा,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बावजूद कि एक दूसरे को देखते होंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan tidak ada seorang teman akrabpun menanyakan temannya,
Quraish Shihab : Pada saat langit seperti perak yang meleleh dan gunung-gunung seperti bulu yang beterbangan, tidak ada seorang teman dekat pun yang menanyakan temannya, "Bagaimana kabarmu?" Semuanya sibuk dengan dirinya sendiri.
Tafsir Jalalayn : (Dan tidak ada seorang teman akrab pun menanyakan temannya) tiada karib kerabat yang menanyakan kerabatnya, karena pada hari itu masing-masing orang disibukkan oleh keadaannya sendiri.
Italian - Italiano
Piccardo : nessun amico sollecito chiederà dell'amico,
Japanese -日本
Japanese : 誰も友(の安否)を問うことはない。
Korean -한국인
Korean : 친구가 친구의 안부를 물을 수 없으며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دۆستی گیانی بهگیانی له یهکدی ناپرسنهوه، کهس نایپهرژێته سهرکهس، بهڵکو ههرکهس خهمی خۆیهتی.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sahabat karib tidak bertanyakan hal sahabat karibnya, (kerana tiap-tiap seorang sibuk memikirkan hal keadaannya sendiri),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഒരുറ്റ ബന്ധുവും മറ്റൊരു ഉറ്റബന്ധുവിനോട് (അന്ന്) യാതൊന്നും ചോദിക്കുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് ഒരുറ്റവനും തന്റെ തോഴനെ തേടുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : når venn ikke snakker til venn
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یو دوست به له بل دوست نه پوښتنه نه كوي
Persian - فارسی
انصاریان : و هیچ خویشاوند و دوست صمیمی از [اوضاع و احوال] خویشاوند و دوست صمیمی اش نپرسد!
آیتی : و هيچ خويشاوندى از حال خويشاوند خود نپرسد،
بهرام پور : و هيچ دوست صميمى از دوست صميمى [حال] نپرسد
قرائتی : و هیچ دوستى از دوستش [احوالى] نپرسد.
الهی قمشهای : و هیچ کس از خویش خود جویا نشود.
خرمدل : هیچ دوست صمیمی و خویشاوند نزدیکی، سراغ دوست صمیمی و خویشاوند نزدیکی را نمیگیرد و از او نمیپرسد! [[«حَمِیمٌ»: دوست صمیمی و گرم. خویشاوند نزدیک و گرم (نگا: المصحفالمیسّر).]]
خرمشاهی : و هیچ خویشاوندی از حال خویشاوندی نپرسد
صادقی تهرانی : و هیچ دوست صمیمی دوست صمیمی(اش) را نپرسد.
فولادوند : و هيچ دوست صميمى از دوست صميمى [حال] نپرسد،
مجتبوی : و هيچ خويشاوندى- يا دوستى- از [حال] خويشاوندى- يا دوستى- نپرسد.
معزی : و نپرسد دوستی دوستی را
مکارم شیرازی : و هیچ دوست صمیمی سراغ دوستش را نمیگیرد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I serdeczny przyjaciel nie będzie pytał serdecznego przyjaciela,
Portuguese - Português
El-Hayek : E nenhum amigo íntimo perguntará pelo seu amigo,
Romanian - Română
Grigore : Nici un prieten nu va întreba de prietenul său apropiat,
Russian - русский
Абу Адель : и (даже) не спросит близкий [родственник] близкого (так как каждый будет занят своими делами) –
Аль-Мунтахаб : и родич не будет спрашивать своего родича о делах, поскольку каждый будет занят только собой.
Крачковский : и не спросит друг о друге -
Кулиев : родственник не станет расспрашивать родственника,
Кулиев + ас-Саади : родственник не станет расспрашивать родственника,
Османов : и родич не станет расспрашивать [своего] родича,
Порохова : Когда о своем друге друг не спросит,
Саблуков : Когда задушевный друг не спросит задушевного друга,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ڪو مائٽ ڪنھن ٻئي مائٽ کان نه پڇندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Sokeeyana uusan sokeeye wax warsanaynin.
Spanish - Española
Bornez : y un ser querido no hablará a su ser querido,
Cortes : y nadie pregunte por su amigo ferviente.
Garcia : y nadie pregunte por sus seres amados
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala jamaa hatamuuliza jamaa yake.
Swedish - svenska
Bernström : Ingen vän frågar efter en vän;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва ҳеҷ хешованде аз ҳоли хешованди худ напурсад,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அனுதாபமுடையவனாக இருந்த) ஒரு நண்பன் மற்றொரு நண்பனை பற்றி (அனுதாபத்துடன்) விசாரிக்கமாட்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул көндә дус дустыны сорамас.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และมิตรสหายจะไม่ถามถึงกัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hiçbir dost, dostunu sormaz.
Alİ Bulaç : (Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.
Çeviriyazı : velâ yes'elü ḥamîmün ḥamîmâ.
Diyanet İşleri : Hiç bir dost diğer bir dostunu sormaz.
Diyanet Vakfı : Dost, dostu sormaz.
Edip Yüksel : Dost dostun durumunu sormaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dost dostun halini soramaz.
Öztürk : En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez.
Suat Yıldırım : Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]
Süleyman Ateş : Dost dostun halini sormaz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا
احمد رضا خان : اور کوئی دوست کسی دوست کی بات نہ پوچھے گا
احمد علی : اور کوئی دوست کسی دوست کو نہیں پوچھے گا
جالندہری : اور کوئی دوست کسی دوست کا پرسان نہ ہوگا
طاہر القادری : اور کوئی دوست کسی دوست کا پرساں نہ ہوگا،
علامہ جوادی : اور کوئی ہمدرد کسی ہمدرد کا پرسانِ حال نہ ہوگا
محمد جوناگڑھی : اور کوئی دوست کسی دوست کو نہ پوچھے گا
محمد حسین نجفی : اور کوئی دوست کسی دو ست کو نہ پو چھے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва яқин дўст ўз дўстидан сўрамайдир.