بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 10 | سوره 70 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 10 | Surah 70 Verse 10

وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا ﴿70:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kur i afërmi nuk pyet asgjë për të afërmin,

Feti Mehdiu : Dhe nuk pyet miku për mik,

Sherif Ahmeti : Dhe asnjë mik nuk pyet për mikun.

Amazigh

At Mensur : Aêbib ur isteqsay aêbib,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا يسأل حميم حميما» قريب قريبه لاشتغال كل بحاله.

تفسير المیسر : ولا يسأل قريب قريبه عن شأنه؛ لأن كل واحدٍ منهما مشغول بنفسه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዘመድም ዘመድን በማይጠይቅበት ቀን፤ (መላሽ የለውም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və dost dostu arayıb axtarmayacaqdır (hərə öz hayına qalacaqdır).

Musayev : Dost dostunun halını xəbər almayacaq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু জিজ্ঞাসাবাদ করবে না অন্তরঙ্গ বন্ধু সন্বন্ধে --

মুহিউদ্দীন খান : বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : kada bližnji neće bližnjega ništa pitati,

Mlivo : I ne bude pitao bližnji bližnjega,

Bulgarian - български

Теофанов : и не ще пита приятел за приятеля,

Chinese -中国人

Ma Jian : 亲戚相见不相问。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 親戚相見不相同。

Czech - čeština

Hrbek : a nebude se ptát přítel vřelý na přítele,

Nykl : kdy nebude dotazovati se přítel vřelý přítele,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، އެދުވަހުން ގާތް رحمة ތެރިޔަކު، رحمة ތެރިޔަކާމެދު سؤال އެއް ނުކުރާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En een vriend zal den ander niet naar zijn toestand vragen

Leemhuis : En geen boezemvriend zal naar een boezemvriend vragen.

Siregar : En geen trouwe vriend zal naar een (andere) trouwe vriend vragen.

English

Ahmed Ali : And no friend inquires after friend

Ahmed Raza Khan : And no friend will ask concerning his friend.

Arberry : no loyal friend shall question loyal friend,

Daryabadi : And not a friend shall ask a friend,

Hilali & Khan : And no friend will ask of a friend,

Itani : No friend will care about his friend.

Maududi : and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends

Mubarakpuri : And no friend will ask a friend,

Pickthall : And no familiar friend will ask a question of his friend

Qarai : and no friend will inquire about [the welfare of his] friend,

Qaribullah & Darwish : No loyal friend will ask another loyal friend

Saheeh International : And no friend will ask [anything of] a friend,

Sarwar : even intimate friends will not inquire about their friends,

Shakir : And friend shall not ask of friend

Transliteration : Wala yasalu hameemun hameeman

Wahiduddin Khan : and no friend will ask about his friend,

Yusuf Ali : And no friend will ask after a friend,

French - français

Hamidullah : où nul ami dévoué ne s'enquerra d'un ami,

German - Deutsch

Abu Rida : und ein Freund nicht mehr nach einem Freunde fragen wird

Bubenheim & Elyas : und kein warmherziger Freund seinen Freund (irgend etwas) fragt.

Khoury : Und kein warmherziger Freund seinen Freund (nach seinem Befinden) fragt.

Zaidan : und kein enger Freund einen engen Freund fragt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma abõki bã ya tambayar inda wani abõki yake.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कोई मित्र किसी मित्र को न पूछेगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बावजूद कि एक दूसरे को देखते होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan tidak ada seorang teman akrabpun menanyakan temannya,

Quraish Shihab : Pada saat langit seperti perak yang meleleh dan gunung-gunung seperti bulu yang beterbangan, tidak ada seorang teman dekat pun yang menanyakan temannya, "Bagaimana kabarmu?" Semuanya sibuk dengan dirinya sendiri.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidak ada seorang teman akrab pun menanyakan temannya) tiada karib kerabat yang menanyakan kerabatnya, karena pada hari itu masing-masing orang disibukkan oleh keadaannya sendiri.

Italian - Italiano

Piccardo : nessun amico sollecito chiederà dell'amico,

Japanese -日本

Japanese : 誰も友(の安否)を問うことはない。

Korean -한국인

Korean : 친구가 친구의 안부를 물을 수 없으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دۆستی گیانی به‌گیانی له یه‌کدی ناپرسنه‌وه‌، که‌س نایپه‌رژێته سه‌رکه‌س، به‌ڵکو هه‌رکه‌س خه‌می خۆیه‌تی.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sahabat karib tidak bertanyakan hal sahabat karibnya, (kerana tiap-tiap seorang sibuk memikirkan hal keadaannya sendiri),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒരുറ്റ ബന്ധുവും മറ്റൊരു ഉറ്റബന്ധുവിനോട് (അന്ന്‌) യാതൊന്നും ചോദിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് ഒരുറ്റവനും തന്റെ തോഴനെ തേടുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : når venn ikke snakker til venn

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یو دوست به له بل دوست نه پوښتنه نه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و هیچ خویشاوند و دوست صمیمی از [اوضاع و احوال] خویشاوند و دوست صمیمی اش نپرسد!

آیتی : و هيچ خويشاوندى از حال خويشاوند خود نپرسد،

بهرام پور : و هيچ دوست صميمى از دوست صميمى [حال‌] نپرسد

قرائتی : و هیچ دوستى از دوستش [احوالى] نپرسد.

الهی قمشه‌ای : و هیچ کس از خویش خود جویا نشود.

خرمدل : هیچ دوست صمیمی و خویشاوند نزدیکی، سراغ دوست صمیمی و خویشاوند نزدیکی را نمی‌گیرد و از او نمی‌پرسد! [[«حَمِیمٌ»: دوست صمیمی و گرم. خویشاوند نزدیک و گرم (نگا: المصحف‌المیسّر).]]

خرمشاهی : و هیچ خویشاوندی از حال خویشاوندی نپرسد

صادقی تهرانی : و هیچ دوست صمیمی دوست صمیمی(اش) را نپرسد.

فولادوند : و هيچ دوست صميمى از دوست صميمى [حال‌] نپرسد،

مجتبوی : و هيچ خويشاوندى- يا دوستى- از [حال‌] خويشاوندى- يا دوستى- نپرسد.

معزی : و نپرسد دوستی دوستی را

مکارم شیرازی : و هیچ دوست صمیمی سراغ دوستش را نمی‌گیرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I serdeczny przyjaciel nie będzie pytał serdecznego przyjaciela,

Portuguese - Português

El-Hayek : E nenhum amigo íntimo perguntará pelo seu amigo,

Romanian - Română

Grigore : Nici un prieten nu va întreba de prietenul său apropiat,

Russian - русский

Абу Адель : и (даже) не спросит близкий [родственник] близкого (так как каждый будет занят своими делами) –

Аль-Мунтахаб : и родич не будет спрашивать своего родича о делах, поскольку каждый будет занят только собой.

Крачковский : и не спросит друг о друге -

Кулиев : родственник не станет расспрашивать родственника,

Кулиев + ас-Саади : родственник не станет расспрашивать родственника,

Османов : и родич не станет расспрашивать [своего] родича,

Порохова : Когда о своем друге друг не спросит,

Саблуков : Когда задушевный друг не спросит задушевного друга,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڪو مائٽ ڪنھن ٻئي مائٽ کان نه پڇندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Sokeeyana uusan sokeeye wax warsanaynin.

Spanish - Española

Bornez : y un ser querido no hablará a su ser querido,

Cortes : y nadie pregunte por su amigo ferviente.

Garcia : y nadie pregunte por sus seres amados

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala jamaa hatamuuliza jamaa yake.

Swedish - svenska

Bernström : Ingen vän frågar efter en vän;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ҳеҷ хешованде аз ҳоли хешованди худ напурсад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அனுதாபமுடையவனாக இருந்த) ஒரு நண்பன் மற்றொரு நண்பனை பற்றி (அனுதாபத்துடன்) விசாரிக்கமாட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә дус дустыны сорамас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมิตรสหายจะไม่ถามถึงกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hiçbir dost, dostunu sormaz.

Alİ Bulaç : (Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.

Çeviriyazı : velâ yes'elü ḥamîmün ḥamîmâ.

Diyanet İşleri : Hiç bir dost diğer bir dostunu sormaz.

Diyanet Vakfı : Dost, dostu sormaz.

Edip Yüksel : Dost dostun durumunu sormaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Dost dostun halini soramaz.

Öztürk : En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez.

Suat Yıldırım : Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]

Süleyman Ateş : Dost dostun halini sormaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا

احمد رضا خان : اور کوئی دوست کسی دوست کی بات نہ پوچھے گا

احمد علی : اور کوئی دوست کسی دوست کو نہیں پوچھے گا

جالندہری : اور کوئی دوست کسی دوست کا پرسان نہ ہوگا

طاہر القادری : اور کوئی دوست کسی دوست کا پرساں نہ ہوگا،

علامہ جوادی : اور کوئی ہمدرد کسی ہمدرد کا پرسانِ حال نہ ہوگا

محمد جوناگڑھی : اور کوئی دوست کسی دوست کو نہ پوچھے گا

محمد حسین نجفی : اور کوئی دوست کسی دو ست کو نہ پو چھے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва яқин дўст ўз дўстидан сўрамайдир.