- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe i goditi ata tërmeti katastrofal, e mbetën të vdekur në shtëpitë e tyre, të shtangur.
Feti Mehdiu : Dhe i goditi dridhje e fortë dhe në mëngjes u gjetën kërcuj në shtëpitë e veta.
Sherif Ahmeti : Ata (popullin e padëgjueshëm) i kapi tërmet i fortë dhe aguan në shtëpitë e tyre kufoma të gjunjëzuara.
Amazigh
At Mensur : Tewwet iten zzenzla, gwran d, deg ixxamen nnsen, d loeppat.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فأخذتهم الرجفة» الزلزلة الشديدة «فأصبحوا في دارهم جاثمين» باركين على الركب ميِّتين.
تفسير المیسر : فأخذَتْ قومَ شعيب الزلزلةُ الشديدة، فأصبحوا في دارهم صرعى ميتين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወዲያውም የምድር መንቀጥቀጥ (ጩኸትም) ያዘቻቸው፡፡ በከተማቸውም ውስጥ ተንከፍርረው አነጉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə bu zaman onları dəhşətli bir sarsıntı (yerdən zəlzələ, göydən tükürpədici bir səs) bürüdü və onlar öz evlərində diz üstə düşüb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular).
Musayev : Onları dəhşətli bir sarsıntı yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর ভূমিকম্প তাদের পাকড়ালো, ফলে তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরেই নিথরদেহী।
মুহিউদ্দীন খান : অনন্তর পাকড়াও করল তাদেরকে ভূমিকম্প। ফলে তারা সকাল বেলায় গৃহ মধ্যে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
Bosnian - bosanski
Korkut : I zadesi ih potom strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični.
Mlivo : Pa zadesi njih potres, te osvanuše u kućama svojim povaljani.
Bulgarian - български
Теофанов : И ги обхвана сътресението, и осъмнаха безжизнени в домовете си.
Chinese -中国人
Ma Jian : 于是,地震袭击了他们,顷刻之间,他们都僵卧在各人的家里。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A postihlo je zemětřesení a nazítří zrána leželi v domech svých tvářemi k zemi
Nykl : A zemětřesení přikvačilo na ně a nalezeni jsou zrána mrtvi, ležící na tváři v domech svých.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެންފަހެ، ބިރުވެރި ބިންހެލުމެއް، އެއުރެންނަށް އައިސްޖެހުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ގެތަކުގައި ކަކޫމައްޗަށް ތިރިވެ، މަރުވެފައިތިބި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވެއްޖައޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daarom verraste hen een storm van den hemel, en des ochtends werden zij, in hunne woningen, dood en voorover liggende gevonden.
Leemhuis : Toen greep de aardbeving hen en lagen zij 's morgens in hun woning dood op de grond.
Siregar : Toen greep de aardbeving hen en zij werden doden in hun huizen.
English
Ahmed Ali : Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.
Ahmed Raza Khan : Therefore the earthquake seized them – so at morning they remained lying flattened in their homes.
Arberry : So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate,
Daryabadi : Whereupon an earthquake laid hold of them: so that they lay prone in their dwelling.
Hilali & Khan : So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.
Itani : Thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes.
Maududi : Thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings.
Mubarakpuri : So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.
Pickthall : So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.
Qarai : So the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.
Qaribullah & Darwish : So the earthquake seized them, at the morning they were crouched in their dwellings, dead.
Saheeh International : So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Sarwar : Suddenly, an earthquake struck them and left them motionless in their homes.
Shakir : Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
Transliteration : Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
Wahiduddin Khan : Thereupon an earthquake overtook them and morning found them lying flattened in their homes;
Yusuf Ali : But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!
French - français
Hamidullah : Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voilà étendus, gisant dans leurs demeures.
German - Deutsch
Abu Rida : Dann erfaßte sie das Beben; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt.
Bubenheim & Elyas : Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
Khoury : Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte nieder.
Zaidan : Dann ergriff sie das Beben und sie wurden in ihrem Wohnort zu leblosen Körpern.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai tsãwa ta kãma su, sabõda haka suka wãyi gari, a cikin gidansu, sunã guggurfãne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः एक दहला देनेवाली आपदा ने उन्हें आ लिया। फिर वे अपने घर में औंधे पड़े रह गए,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ उन लोगों को ज़लज़ले ने ले डाला बस तो वह अपने घरों में औन्धे पड़े रह गए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kemudian mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di dalam rumah-rumah mereka,
Quraish Shihab : Siksa Allah pantas mereka terima. Maka Allah menimpakan mereka gempa bumi yang membuat hati mereka kacau. Lalu matilah mereka, bergelimpangan di rumah-rumah dengan muka terjerumus.
Tafsir Jalalayn : (Kemudian mereka ditimpa gempa) gempa bumi yang dahsyat (maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka) mereka mati dalam keadaan bertekuk-lutut.
Italian - Italiano
Piccardo : Li colse il cataclisma e al mattino giacquero prostrati nelle loro dimore.
Japanese -日本
Japanese : それで大地震がかれらを襲い,かれらはその家の中に平伏していた。
Korean -한국인
Korean : 그때 땅이 진동하며그들을 덮치니 그들은 시체가 되어 넘어 지더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجا یهکسهر بوومهلهرزهیهک و دهنگێکی سامناک گرتنی و پێچانیهوه و دوابهدوای ئهوه ههموو له ماڵهکانیاندا به چۆکدا هاتن و هێزی ئهژنۆیان شکاو تیاچوون.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka mereka dibinasakan oleh gempa, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat masing-masing.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് അവരെ ഭൂകമ്പം പിടികൂടി. അങ്ങനെ നേരം പുലര്ന്നപ്പോള് അവര് അവരുടെ വാസസ്ഥലത്ത് കമിഴ്ന്നു വീണു കിടക്കുകയായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് ഘോരമായ പ്രകമ്പനം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ പ്രഭാതത്തില് അവര് തങ്ങളുടെ വീടുകളില് ചേതനയറ്റ് കമിഴ്ന്നു വീണുകിടക്കുന്നവരായിത്തീര്ന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så tok jordskjelvet dem, og om morgenen lå de utstrakte i sine hjem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو دوى زلزلې ونیول، نو دوى شول په خپلو كورونو كې پړمخې (مړه) پراته
Persian - فارسی
انصاریان : پس زلزله ای سخت آنان را فراگرفت و در خانه هایشان [به رو درافتاده] جسمی بی جان شدند!
آیتی : پس زلزلهاى سخت آنان را فرو گرفت و در خانههاى خود بر جاى مُردند.
بهرام پور : پس زلزله آنها را در گرفت و صبحگاهان در خانههاى خود در جاى مردند
قرائتی : پس زمینلرزه آنها را فراگرفت، و صبحگاهان به صورت اجساد بیجانى در خانههاشان مانده بودند.
الهی قمشهای : پس زلزله آن منکران را درگرفت، پس شب را صبح کردند در حالی که در خانههای خود به خاک هلاک افتادند.
خرمدل : (در نتیجه ستیزهجوئی و طغیانگری) زلزلهای (قصرها و خانههای) ایشان را در برگرفت (و زندگی پرزرق و برق آنان را درهم کوبید) و در شهر و دیار خود خشکیدند و مردند. [[«الرَّجْفَةُ»، «أَصْبَحُوا»، «جَاثِمِینَ»: (نگا: اعراف / 78).]]
خرمشاهی : آنگاه زلزله آنان را فروگرفت و در خانهشان از پا درآمدند
صادقی تهرانی : پس زمینلرزهی شدید آنان را فرو گرفت؛ سپس در خانههایشان از پا در آمده (و) زمینگیر شدند.
فولادوند : پس زمينلرزه آنان را فرو گرفت، و در خانههايشان از پا درآمدند.
مجتبوی : پس زمينلرزه- در اثر صاعقه آسمانى- آنان را بگرفت تا در خانههاى خويش به رو درافتادند [و مُردند].
معزی : پس بگرفتشان زمینلرزش که گردیدند در خانه خود مردگان
مکارم شیرازی : سپس زمین لرزه آنها را فرا گرفت؛ و صبحگاهان بصورت اجسادی بیجان در خانههاشان مانده بودند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I pochwyciło ich trzęsienie ziemi, i rankiem znaleźli się w swoich domostwach, leżąc piersiami do ziemi.
Portuguese - Português
El-Hayek : Então, fulminou-os um terremoto, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares.
Romanian - Română
Grigore : Zguduitura i-a luat. A doua zi zăceau în casele lor.
Russian - русский
Абу Адель : И постигло их [неверующих мадьянитов] сильное сотрясение [землетрясение], и наутро (все они) оказались в своих жилищах поверженными [погибшими].
Аль-Мунтахаб : Тогда этих неверующих, заслуживающих наказания, постигло землетрясение, и страх охватил их сердца, и они оказались в своих домах поверженными ниц, мёртвыми.
Крачковский : И постигло их сотрясение, и оказались они наутро в их жилищах павшими ниц.
Кулиев : Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.
Кулиев + ас-Саади : Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.
Османов : И постигло их землетрясение, и полегли они мертвыми в своих домах.
Порохова : И сотряслась земля под ними, И уж наутро в собственных домах Они поверженными ниц лежали.
Саблуков : Тогда землетрясение поразило их, и на утро они в своих жилищах лежали поверженными ниц лицем.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اُنھن کي زلزلي (جي عذاب) ورتو پوءِ پنھنجي جاين ۾ گوڏن ڀر ڪري مري ويا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaase qabtay Gariir waxayna ahaayeen kuwo Guryahoodii ku Dhintay (Iyagoo lagdan).
Spanish - Española
Bornez : Pero les sorprendió el terremoto y amanecieron muertos en sus casas.
Cortes : Les sorprendió el Temblor y amanecieron muertos en sus casas.
Garcia : Entonces los sorprendió un temblor y amanecieron en sus casas [muertos], caídos de bruces.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi tetemeko la ardhi likawanyakua, na wakaamkia majumbani mwao wamejifudikiza, wamekwisha kufa.
Swedish - svenska
Bernström : Men ett jordskalv drabbade dem och morgonen fann dem liggande framstupa på marken i sina hem -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас зилзилае сахт ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ бар ҷой мурданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே அவர்களை பூகம்பம் பிடித்துக் கொண்டது அதனால் அவர்கள் (காலையில்) தம் வீடுகளில், இறந்தழிந்து கிடந்தனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул кәферләрнең башына зилзилә купты вә өйләреннән дә чыга алмыйча бөгелеп төшеп һәлак булдылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “แล้วความไหวอย่างแรงของแผ่นดินก็ได้คร่าพวกเขา แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้นั่งคุกเข่าตายในบ้านของพวกเขา”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken, şiddetli bir depremle azaba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helak olup gittiler.
Alİ Bulaç : Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Çeviriyazı : feeḫaẕethümü-rracfetü feaṣbeḥû fî dârihim câŝimîn.
Diyanet İşleri : Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Diyanet Vakfı : Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.
Edip Yüksel : Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde diz üstü çöküverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Öztürk : Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.
Suat Yıldırım : Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar. [11,94; 26,189]
Süleyman Ateş : Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مگر ہوا یہ کہ ایک دہلا دینے والی آفت نے اُن کو آ لیا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے کے پڑے رہ گئے
احمد رضا خان : تو انہیں زلز لہ نے ا ٓ لیا تو صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
احمد علی : پھر انہیں زلزلہ نے آ پکڑا پھر وہ صبح تک اپنے گھرو ں میں اوندھے پڑے ہوئے رہ گئے
جالندہری : تو ان کو بھونچال نے آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
طاہر القادری : پس انہیں شدید زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا، سو وہ (ہلاک ہوکر) صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے،
علامہ جوادی : نتیجہ یہ ہوا کہ انہیں زلزلہ نے اپنی گرفت میں لے لیا اور اپنے گھر میں سربہ زانو ہوگئے
محمد جوناگڑھی : پس ان کو زلزلے نے آپکڑا سو وه اپنے گھروں میں اوندھے کے اوندھے پڑے ره گئے
محمد حسین نجفی : سو زلزلہ نے انہیں آپکڑا جس کے بعد وہ اپنے گھروں میں اوندھے منہ پڑے رہ گئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا قاتتىق زىلزىلە يۈزلەندى، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, уларни шиддатли зилзила олди ва жойларида ўтириб қолдилар.