- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe mbi ta lëshuam shi – rrëbesh (gurësh), e shiko si përfunduan mëkatarët!
Feti Mehdiu : Dhe atyre u lëshuam një shi dhe vetëm shiko si përfunduan amoralistët mizorë.
Sherif Ahmeti : Ne lëshuam mbi ata një lloj shiu (me gurë). E shiko se si ishte fundi i kriminelëve!
Amazigh
At Mensur : Nesse$li d fellasen ageffur…Wali amek tevôa d ibe$wviyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأمطرنا عليهم مطرا» هو حجارة السجيل فأهلكتهم «فانظر كيف كان عاقبة المجرمين».
تفسير المیسر : وعذَّب الله الكفار من قوم لوط بأن أنزل عليهم مطرًا من الحجارة، وقلب بلادهم، فجعل عاليها سافلها، فانظر -أيها الرسول- كيف صارت عاقبة الذين اجترؤوا على معاصي الله وكذبوا رسله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነሱም ላይ (የእሳት) ዝናብን አዘነብንባቸው፡፡ የኃጢአተኞችም መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların üstünə yağış (kibrit və atəşlə yoğrulmuş əzab yağışı) yağdırdıq. Bir gör (Allaha asi olan, peyğəmbələri inkar edən) günahkarların axırı necə oldu!
Musayev : Biz onların üstünə daşlardan yağış yağdırdıq. Bir gör günahkarların aqibəti necə oldu.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বর্ষণ। অতএব দেখো, অপরাধীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল?
মুহিউদ্দীন খান : অতএব, দেখ গোনাহগারদের পরিণতি কেমন হয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : I na njih smo kišu spustili, pa pogledaj kako su razvratnici skončali.
Mlivo : I izlili smo na njih kišu. Pa pogledaj kakav je bio kraj prestupnika!
Bulgarian - български
Теофанов : И изсипахме отгоре им дъжд [от нажежени камъни]. Виж какъв е краят на престъпниците!
Chinese -中国人
Ma Jian : 我曾降大雨去伤他们,你看看犯罪者的结局是怎样的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A seslali jsme na ně déšť - a pohleď, jaký byl konec provinilců!
Nykl : A k Madianským poslali jsme bratra jejich Šu'ejba, i řekl jim: „Lide můj, ctetě Boha: nemáte jiného boha, mimo něho. Nyní přišel vám jasný důkaz od Pána vašeho: pročež správnou dávejte míru a váhu: nebeřte druhým, což jejich jest
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް (ހިލައިގެ) ވާރެެއެއް ވެއްސެވީމެވެ. ފަހެ، ކުށްވެރިންގެ ނިމުންހުރީ ކިހިނަކުންކަން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij deden een regen van steenen op hen nederstorten. Zie dus wat het einde der zondaren was.
Leemhuis : En Wij lieten regen op hen vallen. Kijk dan hoe het einde was van de boosdoeners.
Siregar : En Wij deden een regen (van stenen) op hen neerkomen. Zie dan hoe liet einde was vam de misdadigers.
English
Ahmed Ali : And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners!
Ahmed Raza Khan : And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits!
Arberry : And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners!
Daryabadi : And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners.
Hilali & Khan : And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Itani : And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners.
Maududi : and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers.
Mubarakpuri : And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the criminals.
Pickthall : And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!
Qarai : Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty!
Qaribullah & Darwish : and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers.
Saheeh International : And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.
Sarwar : We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was!
Shakir : And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.
Transliteration : Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
Wahiduddin Khan : We rained down on them a shower [of brimstone]. Then see what was the end of the evil-doers.
Yusuf Ali : And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
French - français
Hamidullah : Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc ce que fut la fin des criminels!
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir ließen einen gewaltigen Regen auf sie niedergehen. Nun siehe, wie das Ende der Verbrecher war!
Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. So schau, wie das Ende der Übeltäter war!
Khoury : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schau, wie das Ende der Übeltäter war.
Zaidan : Und WIR ließen Peinigungs- Regen auf sie niedergehen. So siehe, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa; Sai ka dũba yadda ãƙibar mãsu laifi ta kasance!
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उनपर एक बरसात बरसाई, तो देखो अपराधियों का कैसा परिणाम हुआ
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उन लोगों पर (पत्थर का) मेह बरसाया-पस ज़रा ग़ौर तो करो कि गुनाहगारों का अन्जाम आखिर क्या हुआ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami turunkan kepada mereka hujan (batu); maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa itu.
Quraish Shihab : Kami hujani mereka dengan bebatuan yang menghancurkan. Dari bawah mereka bumi digoncang dengan gempa. Perhatikanlah, wahai Nabi, bagaimana akhirnya kesudahan orang-orang yang berdosa itu.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami turunkan kepada mereka hujan) yakni hujan batu dari neraka Sijjiil kemudian membinasakan mereka (maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa.)
Italian - Italiano
Piccardo : Facemmo piovere su di loro una pioggia... Guarda cosa è avvenuto ai perversi.
Japanese -日本
Japanese : われはかれらの上に,(瓦(際?)の)雨を降らせた。見なさい。罪に耽る者の最後がどんなものであったかを。
Korean -한국인
Korean : 그리고 그들 위에 유황 비를 내리게 했으니 죄지은 자들의 말 로가 어떠 했더뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا (بهردمان) بهسهرداباراندن، جا تهماشا بکهو سهرنج بدهو پهند وهرگرهو بزانه، سهرئهنجامی تاوانباران وبێ ڕهوشتان چۆن بوو.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami telah menghujani mereka dengan hujan (batu yang membinasakan). Oleh itu, lihatlah, bagaimana akibat orang-orang yang melakukan kesalahan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നാം അവരുടെ മേല് ഒരു തരം മഴ വര്ഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള് ആ കുറ്റവാളികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം ആ ജനതക്കുമേല് പേമാരി പെയ്യിച്ചു. നോക്കൂ: എവ്വിധമായിരുന്നു ആ പാപികളുടെ പരിണതിയെന്ന്!
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og så lot Vi det regne ned over dem. Se, hva enden ble for synderne!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ پر هغوى باندې ناشنا باران ووراوه، نو ته وګوره چې د مجرمانو انجام څنګه و؟
Persian - فارسی
انصاریان : و بر آنان بارشی [بی نظیر از سنگ های آتشین] باراندیم، پس با تأمل بنگر که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟!
آیتی : بر آنها بارانى باريديم، بنگر كه عاقبت مجرمان چگونه بود.
بهرام پور : و بر سر آنان باران [عذاب] بارانديم، پس ببين عاقبت گناهكاران چگونه بود
قرائتی : و [سپس چنان] بارانى [از سنگ] بر آنها فرستادیم [که آنها را نابود ساخت]، اکنون بنگر سرانجام کار مجرمان به کجا کشید.
الهی قمشهای : و بر آن قوم بارانی (از سنگریزه) فرو باریدیم، بنگر که مآل کار بدکاران چیست.
خرمدل : بر آنان بارانی (از سنگ) باراندیم (و ایشان را سنگباران کردیم) بنگر که سرانجام گناهکاران به کجا کشید. [[«أمْطَرْنَا عَلَیْهِمْ»: مراد باران غضب است؛ نه رحمت. و آن این که، پس از زیرورو شدن شهر و دیارشان، گدازههائی از سنگ بر سرشان باریدن گرفت (نگا: هود / 82، فرقان / 40).]]
خرمشاهی : و بر آنان بارانی [از سنگ] باراندیم، بنگر که سرانجام گناهکاران چگونه بود
صادقی تهرانی : و بر سر (و سامان)شان بارشی (از سنگگل) بارانیدیم. پس بنگر فرجام مجرمان چگونه بود.
فولادوند : و بر سر آنان بارشى [از مواد گوگردى] بارانيديم. پس ببين فرجام گنهكاران چسان بود.
مجتبوی : و بر آنها بارانى- از سنگهاى آتشين- بارانيديم، پس بنگر كه سرانجام بزهكاران چگونه بود.
معزی : و باریدیم بر آنان بارانی پس بنگر چگونه شد فرجام گنهکاران
مکارم شیرازی : و (سپس چنان) بارانی (از سنگ) بر آنها فرستادیم؛ (که آنها را در هم کوبید و نابود ساخت.) پس بنگر سرانجام کار مجرمان چه شد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I zesłaliśmy na nich deszcz. Popatrz więc, jaki był ostateczny koniec grzeszników!
Portuguese - Português
El-Hayek : E desencadeamos sobre eles uma tempestade. Repara, pois, qual foi o destino dos pecadores!
Romanian - Română
Grigore : Noi asupra lor am făcut să plouă o ploaie. Vezi cum a fost sfârşitul nelegiuiţilor!
Russian - русский
Абу Адель : И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение вверх дном). Посмотри же (о, Посланник) каким (оказался) конец бунтарей (которые осмелились на ослушания Аллаха и отвергли Его посланников)!
Аль-Мунтахаб : Мы пролили на них дождь из камней, и сотряслась земля под ними вследствие землетрясения. Посмотри же (о Наш пророк!) каков был конец этих грешников!
Крачковский : И пролили Мы на них дождь. Посмотри же каков был конец грешников!
Кулиев : Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников!
Кулиев + ас-Саади : Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников! [[Господь пролил на неверующих дождь из горячих камней из обожженной глины и перевернул их поселения вверх дном. Воистину, концом этих преступников стали погибель и вечное бесчестие.]]
Османов : И Мы пролили на них дождь [из камней]. Посмотри же, какой конец постиг грешников.
Порохова : На них пролили Мы дождем (Из серы, о'гня и каменьев). Смотри, каков конец был тех, Кто предался греху и преступил (Пределы, установленные Богом)!
Саблуков : Мы одождили на них дождь - Смотри, каков был конец законопреступных!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ مٿن (پھڻن جو) مينھن وسايوسون، پوءِ (اي پيغمبر) ڏس ته ڏوھارين جي پڇاڙي ڪھڙي (خراب) ٿي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana ku soo Daadinay Roob (Naareed) bal day siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha.
Spanish - Española
Bornez : e hicimos que lloviera sobre ellos. Observa cuál fue el final de los malhechores.
Cortes : E hicimos llover sobre ellos una lluvia: ¡Y mira cómo terminaron los pecadores!
Garcia : Envié sobre ellos una lluvia. Observa cómo es el final de los que cometen crímenes [morales].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukawamiminia mvua. Basi tazama jinsi ulivyo kuwa mwisho wa wakosefu.
Swedish - svenska
Bernström : när Vi lät ett regn [av död och förintelse] falla över dem. Se där hur slutet blev för dessa obotfärdiga syndare!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бар онҳо бороне боридем, бингар, ки оқибати муҷримон чӣ гуна буд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் நாம் அவர்கள் மீது (கல்) மாரியைப் பொழியச் செய்(து அவர்களை அழித்)தோம், ஆகவே, குற்றவாளிகளின் இறுதி முடிவு என்ன ஆயிற்று என்று (நபியே!) நீர் நோக்குவீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә алар өстенә таш яудырдык, гыйбрәт күзең илә карагыл явыз кәферләрнең ахыр хәле ничек булды?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “และเราได้ให้ฝน ตกลงมาบนพวกเขาแล้วเจ้า จงดูเถิดว่า ผลสุดท้ายของบรรดาผู้กระทำผิดนั้นเป็นอย่างไร?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş.
Alİ Bulaç : Ve onların üzerine bir (azap) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.
Çeviriyazı : veemṭarnâ `aleyhim meṭarâ. fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmücrimîn.
Diyanet İşleri : Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Diyanet Vakfı : Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkarların sonu nasıl oldu!
Edip Yüksel : Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve üzerlerine bir (azab) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!
Öztürk : Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!
Suat Yıldırım : Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık.İşte bak, suçlu kâfirlerin sonu nice oldu!
Süleyman Ateş : Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بچا کر نکال دیا اور اس قوم پر برسائی ایک بارش، پھر دیکھو کہ اُن مجرموں کا کیا انجام ہوا
احمد رضا خان : اور ہم نے ان پر ایک مینھ برسایا تو دیکھو کیسا انجام ہوا مجرموں کا
احمد علی : اور ہم نے ان پر مینہ برسایا پھر دیکھیئے گناہگاروں کا کیا انجام ہوا
جالندہری : اور ہم نے ان پر (پتھروں کا) مینھ برسایا۔ سو دیکھ لو کہ گنہگاروں کا کیسا انجام ہوا
طاہر القادری : اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش کر دی سو آپ دیکھئے کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا،
علامہ جوادی : ہم نے ان کے اوپر خاص قسم کے (پتھروں)کی بارش کی تو اب دیکھو کہ مجرمین کا انجام کیسا ہوتا ہے
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے ان پر خاص طرح کا مینہ برسایا پس دیکھو تو سہی ان مجرموں کا انجام کیسا ہوا؟
محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان پر (پتھروں) کی بارش برسائی تو دیکھو مجرموں کا کیسا انجام ہوا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا بىر تۈرلۈك يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق، گۇناھلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قارىغىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Биз уларнинг устидан «ёмғир» ёғдирдик. Жинояткорларнинг оқибати қандай бўлганига назар сол! (Аллоҳ таоло уларнинг устидан тош селини ёғдирди ва барчалари ҳалок бўлдилар. )