بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 84 | سوره 7 آیه 84

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 84 | Surah 7 Verse 84

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ ﴿7:84

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe mbi ta lëshuam shi – rrëbesh (gurësh), e shiko si përfunduan mëkatarët!

Feti Mehdiu : Dhe atyre u lëshuam një shi dhe vetëm shiko si përfunduan amoralistët mizorë.

Sherif Ahmeti : Ne lëshuam mbi ata një lloj shiu (me gurë). E shiko se si ishte fundi i kriminelëve!

Amazigh

At Mensur : Nesse$li d fellasen ageffur…Wali amek tevôa d ibe$wviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأمطرنا عليهم مطرا» هو حجارة السجيل فأهلكتهم «فانظر كيف كان عاقبة المجرمين».

تفسير المیسر : وعذَّب الله الكفار من قوم لوط بأن أنزل عليهم مطرًا من الحجارة، وقلب بلادهم، فجعل عاليها سافلها، فانظر -أيها الرسول- كيف صارت عاقبة الذين اجترؤوا على معاصي الله وكذبوا رسله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነሱም ላይ (የእሳት) ዝናብን አዘነብንባቸው፡፡ የኃጢአተኞችም መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların üstünə yağış (kibrit və atəşlə yoğrulmuş əzab yağışı) yağdırdıq. Bir gör (Allaha asi olan, peyğəmbələri inkar edən) günahkarların axırı necə oldu!

Musayev : Biz onların üstünə daşlardan yağış yağdırdıq. Bir gör günahkarların aqibəti necə oldu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বর্ষণ। অতএব দেখো, অপরাধীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল?

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, দেখ গোনাহগারদের পরিণতি কেমন হয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I na njih smo kišu spustili, pa pogledaj kako su razvratnici skončali.

Mlivo : I izlili smo na njih kišu. Pa pogledaj kakav je bio kraj prestupnika!

Bulgarian - български

Теофанов : И изсипахме отгоре им дъжд [от нажежени камъни]. Виж какъв е краят на престъпниците!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我曾降大雨去伤他们,你看看犯罪者的结局是怎样的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我曾降大雨去傷他們,你看看犯罪者的結局是怎樣的。

Czech - čeština

Hrbek : A seslali jsme na ně déšť - a pohleď, jaký byl konec provinilců!

Nykl : A k Madianským poslali jsme bratra jejich Šu'ejba, i řekl jim: „Lide můj, ctetě Boha: nemáte jiného boha, mimo něho. Nyní přišel vám jasný důkaz od Pána vašeho: pročež správnou dávejte míru a váhu: nebeřte druhým, což jejich jest

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް (ހިލައިގެ) ވާރެެއެއް ވެއްސެވީމެވެ. ފަހެ، ކުށްވެރިންގެ ނިމުންހުރީ ކިހިނަކުންކަން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij deden een regen van steenen op hen nederstorten. Zie dus wat het einde der zondaren was.

Leemhuis : En Wij lieten regen op hen vallen. Kijk dan hoe het einde was van de boosdoeners.

Siregar : En Wij deden een regen (van stenen) op hen neerkomen. Zie dan hoe liet einde was vam de misdadigers.

English

Ahmed Ali : And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners!

Ahmed Raza Khan : And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits!

Arberry : And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners!

Daryabadi : And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners.

Hilali & Khan : And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).

Itani : And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners.

Maududi : and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers.

Mubarakpuri : And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the criminals.

Pickthall : And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!

Qarai : Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty!

Qaribullah & Darwish : and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers.

Saheeh International : And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.

Sarwar : We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was!

Shakir : And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.

Transliteration : Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena

Wahiduddin Khan : We rained down on them a shower [of brimstone]. Then see what was the end of the evil-doers.

Yusuf Ali : And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!

French - français

Hamidullah : Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc ce que fut la fin des criminels!

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir ließen einen gewaltigen Regen auf sie niedergehen. Nun siehe, wie das Ende der Verbrecher war!

Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. So schau, wie das Ende der Übeltäter war!

Khoury : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schau, wie das Ende der Übeltäter war.

Zaidan : Und WIR ließen Peinigungs- Regen auf sie niedergehen. So siehe, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa; Sai ka dũba yadda ãƙibar mãsu laifi ta kasance!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उनपर एक बरसात बरसाई, तो देखो अपराधियों का कैसा परिणाम हुआ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उन लोगों पर (पत्थर का) मेह बरसाया-पस ज़रा ग़ौर तो करो कि गुनाहगारों का अन्जाम आखिर क्या हुआ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami turunkan kepada mereka hujan (batu); maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa itu.

Quraish Shihab : Kami hujani mereka dengan bebatuan yang menghancurkan. Dari bawah mereka bumi digoncang dengan gempa. Perhatikanlah, wahai Nabi, bagaimana akhirnya kesudahan orang-orang yang berdosa itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami turunkan kepada mereka hujan) yakni hujan batu dari neraka Sijjiil kemudian membinasakan mereka (maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa.)

Italian - Italiano

Piccardo : Facemmo piovere su di loro una pioggia... Guarda cosa è avvenuto ai perversi.

Japanese -日本

Japanese : われはかれらの上に,(瓦(際?)の)雨を降らせた。見なさい。罪に耽る者の最後がどんなものであったかを。

Korean -한국인

Korean : 그리고 그들 위에 유황 비를 내리게 했으니 죄지은 자들의 말 로가 어떠 했더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا (به‌ردمان) به‌سه‌رداباراندن، جا ته‌ماشا بکه‌و سه‌رنج بده‌و په‌ند وه‌رگره‌و بزانه‌، سه‌رئه‌نجامی تاوانباران وبێ ڕه‌وشتان چۆن بوو.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami telah menghujani mereka dengan hujan (batu yang membinasakan). Oleh itu, lihatlah, bagaimana akibat orang-orang yang melakukan kesalahan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം അവരുടെ മേല്‍ ഒരു തരം മഴ വര്‍ഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ ആ കുറ്റവാളികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം ആ ജനതക്കുമേല്‍ പേമാരി പെയ്യിച്ചു. നോക്കൂ: എവ്വിധമായിരുന്നു ആ പാപികളുടെ പരിണതിയെന്ന്!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og så lot Vi det regne ned over dem. Se, hva enden ble for synderne!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ پر هغوى باندې ناشنا باران ووراوه، نو ته وګوره چې د مجرمانو انجام څنګه و؟

Persian - فارسی

انصاریان : و بر آنان بارشی [بی نظیر از سنگ های آتشین] باراندیم، پس با تأمل بنگر که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟!

آیتی : بر آنها بارانى باريديم، بنگر كه عاقبت مجرمان چگونه بود.

بهرام پور : و بر سر آنان باران [عذاب‌] بارانديم، پس ببين عاقبت گناهكاران چگونه بود

قرائتی : و [سپس چنان] بارانى [از سنگ] بر آنها فرستادیم [که آنها را نابود ساخت]، اکنون بنگر سرانجام کار مجرمان به کجا کشید.

الهی قمشه‌ای : و بر آن قوم بارانی (از سنگریزه) فرو باریدیم، بنگر که مآل کار بدکاران چیست.

خرمدل : بر آنان بارانی (از سنگ) باراندیم (و ایشان را سنگباران کردیم) بنگر که سرانجام گناهکاران به کجا کشید. [[«أمْطَرْنَا عَلَیْهِمْ»: مراد باران غضب است؛ نه رحمت. و آن این که، پس از زیرورو شدن شهر و دیارشان، گدازه‌هائی از سنگ بر سرشان باریدن گرفت (نگا: هود / 82، فرقان / 40).]]

خرمشاهی : و بر آنان بارانی [از سنگ‌] باراندیم، بنگر که سرانجام گناهکاران چگونه بود

صادقی تهرانی : و بر سر (و سامان)شان بارشی (از سنگ‌گل) بارانیدیم. پس بنگر فرجام مجرمان چگونه بود.

فولادوند : و بر سر آنان بارشى [از مواد گوگردى‌] بارانيديم. پس ببين فرجام گنهكاران چسان بود.

مجتبوی : و بر آنها بارانى- از سنگهاى آتشين- بارانيديم، پس بنگر كه سرانجام بزهكاران چگونه بود.

معزی : و باریدیم بر آنان بارانی پس بنگر چگونه شد فرجام گنهکاران‌

مکارم شیرازی : و (سپس چنان) بارانی (از سنگ) بر آنها فرستادیم؛ (که آنها را در هم کوبید و نابود ساخت.) پس بنگر سرانجام کار مجرمان چه شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I zesłaliśmy na nich deszcz. Popatrz więc, jaki był ostateczny koniec grzeszników!

Portuguese - Português

El-Hayek : E desencadeamos sobre eles uma tempestade. Repara, pois, qual foi o destino dos pecadores!

Romanian - Română

Grigore : Noi asupra lor am făcut să plouă o ploaie. Vezi cum a fost sfârşitul nelegiuiţilor!

Russian - русский

Абу Адель : И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение вверх дном). Посмотри же (о, Посланник) каким (оказался) конец бунтарей (которые осмелились на ослушания Аллаха и отвергли Его посланников)!

Аль-Мунтахаб : Мы пролили на них дождь из камней, и сотряслась земля под ними вследствие землетрясения. Посмотри же (о Наш пророк!) каков был конец этих грешников!

Крачковский : И пролили Мы на них дождь. Посмотри же каков был конец грешников!

Кулиев : Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников!

Кулиев + ас-Саади : Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников! [[Господь пролил на неверующих дождь из горячих камней из обожженной глины и перевернул их поселения вверх дном. Воистину, концом этих преступников стали погибель и вечное бесчестие.]]

Османов : И Мы пролили на них дождь [из камней]. Посмотри же, какой конец постиг грешников.

Порохова : На них пролили Мы дождем (Из серы, о'гня и каменьев). Смотри, каков конец был тех, Кто предался греху и преступил (Пределы, установленные Богом)!

Саблуков : Мы одождили на них дождь - Смотри, каков был конец законопреступных!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مٿن (پھڻن جو) مينھن وسايوسون، پوءِ (اي پيغمبر) ڏس ته ڏوھارين جي پڇاڙي ڪھڙي (خراب) ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ku soo Daadinay Roob (Naareed) bal day siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha.

Spanish - Española

Bornez : e hicimos que lloviera sobre ellos. Observa cuál fue el final de los malhechores.

Cortes : E hicimos llover sobre ellos una lluvia: ¡Y mira cómo terminaron los pecadores!

Garcia : Envié sobre ellos una lluvia. Observa cómo es el final de los que cometen crímenes [morales].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawamiminia mvua. Basi tazama jinsi ulivyo kuwa mwisho wa wakosefu.

Swedish - svenska

Bernström : när Vi lät ett regn [av död och förintelse] falla över dem. Se där hur slutet blev för dessa obotfärdiga syndare!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бар онҳо бороне боридем, бингар, ки оқибати муҷримон чӣ гуна буд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் நாம் அவர்கள் மீது (கல்) மாரியைப் பொழியச் செய்(து அவர்களை அழித்)தோம், ஆகவே, குற்றவாளிகளின் இறுதி முடிவு என்ன ஆயிற்று என்று (நபியே!) நீர் நோக்குவீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә алар өстенә таш яудырдык, гыйбрәт күзең илә карагыл явыз кәферләрнең ахыр хәле ничек булды?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และเราได้ให้ฝน ตกลงมาบนพวกเขาแล้วเจ้า จงดูเถิดว่า ผลสุดท้ายของบรรดาผู้กระทำผิดนั้นเป็นอย่างไร?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş.

Alİ Bulaç : Ve onların üzerine bir (azap) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.

Çeviriyazı : veemṭarnâ `aleyhim meṭarâ. fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmücrimîn.

Diyanet İşleri : Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

Diyanet Vakfı : Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkarların sonu nasıl oldu!

Edip Yüksel : Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve üzerlerine bir (azab) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!

Öztürk : Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!

Suat Yıldırım : Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık.İşte bak, suçlu kâfirlerin sonu nice oldu!

Süleyman Ateş : Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بچا کر نکال دیا اور اس قوم پر برسائی ایک بارش، پھر دیکھو کہ اُن مجرموں کا کیا انجام ہوا

احمد رضا خان : اور ہم نے ان پر ایک مینھ برسایا تو دیکھو کیسا انجام ہوا مجرموں کا

احمد علی : اور ہم نے ان پر مینہ برسایا پھر دیکھیئے گناہگاروں کا کیا انجام ہوا

جالندہری : اور ہم نے ان پر (پتھروں کا) مینھ برسایا۔ سو دیکھ لو کہ گنہگاروں کا کیسا انجام ہوا

طاہر القادری : اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش کر دی سو آپ دیکھئے کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا،

علامہ جوادی : ہم نے ان کے اوپر خاص قسم کے (پتھروں)کی بارش کی تو اب دیکھو کہ مجرمین کا انجام کیسا ہوتا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے ان پر خاص طرح کا مینہ برسایا پس دیکھو تو سہی ان مجرموں کا انجام کیسا ہوا؟

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان پر (پتھروں) کی بارش برسائی تو دیکھو مجرموں کا کیسا انجام ہوا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا بىر تۈرلۈك يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق، گۇناھلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قارىغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Биз уларнинг устидан «ёмғир» ёғдирдик. Жинояткорларнинг оқибати қандай бўлганига назар сол! (Аллоҳ таоло уларнинг устидан тош селини ёғдирди ва барчалари ҳалок бўлдилар. )