- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe ata i goditi një tërmet katastrofal e mbetën të vdekur në shtëpitë e tyre.
Feti Mehdiu : I përfshiu dridhja e trishtueshme dhe ata në mëngjes u gjetën të vdekur në shtëpitë e tyre,
Sherif Ahmeti : Atëherë ata përjetuan tërmetin dhe u gdhinë në shtëpitë e tyre kufoma të ngrira.
Amazigh
At Mensur : Tewwet iten zzenzla, gwran d, deg ixxamen nnsen, d loeppat.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فأخذتهم الرجفة» الزلزلة الشديدة من الأرض والصيحة من السماء «فأصبحوا في دارهم جاثمين» باركين على الركب ميِّتين.
تفسير المیسر : فأخذَت الذين كفروا الزلزلةُ الشديدة التي خلعت قلوبهم، فأصبحوا في بلدهم هالكين، لاصقين بالأرض على رُكَبهم ووجوههم، لم يُفْلِت منهم أحد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወዲያውም የምድር መንቀጥቀጥ (ጩኸትም) ያዘቻቸው፡፡ በቤቶቻቸውም ውስጥ ተንከፍርረው አነጉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Buna görə də onları dəhşətli bir sarsıntı (yerdən zəlzələ, göydən tükürpədici bir səs) bürüdü, onlar öz evlərində diz üstə düşüb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular).
Musayev : Onları dəhşətli bir sarsıntı yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং তাদের পাকড়াও করল ভূমিকম্প, কাজেই তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরেই নিথরদেহী।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর পাকড়াও করল তাদেরকে ভূমিকম্প। ফলে সকাল বেলায় নিজ নিজ গৃহে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
Bosnian - bosanski
Korkut : I zadesi ih strašan potres i oni u zemlji svojoj osvanuše mrtvi, nepomični,
Mlivo : Pa ih snađe potres, te osvanuše u kućama svojim povaljani.
Bulgarian - български
Теофанов : И ги обхвана сътресението, и осъмнаха безжизнени в домовете си.
Chinese -中国人
Ma Jian : 于是,霹雳袭击了他们,一旦之间,他们都僵卧在各人的家里。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A postihlo je zemětřesení a nazítří ráno leželi v domech svých tvářemi k zemi.
Nykl : A zemětřesení přepadlo je, i nalezeni jsou z rána mrtvi, ležící na tváři v domech svých.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެންފަހެ، ބިރުވެރި ބިންހެލުމެއް އެއުރެންނަށް އައިސްޖެހުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ގެތަކުގައި، ކަކޫމައްޗަށް ތިރިވެ، މަރުވެފައިތިބި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވެއްޖައޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daarop volgde eene geweldige schudding des hemels, die hen verraste, en des ochtends werden zij in hunne woningen gevonden, voorover liggende op hunne borst en dood.
Leemhuis : Toen greep de aardbeving hen en lagen zij 's morgens in hun woning dood op de grond.
Siregar : Toen greep de aardbeving hen, waardoor zij doden in hun huizen werden.
English
Ahmed Ali : Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.
Ahmed Raza Khan : Therefore the earthquake seized them, so at morning they remained lying flattened in their homes.
Arberry : So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.
Daryabadi : Whereupon an earthquake seized them, so that they lay prone in their dwellings.
Hilali & Khan : So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.
Itani : Whereupon the quake overtook them, and they became lifeless bodies in their homes.
Maududi : Thereupon a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate in their dwellings.
Mubarakpuri : So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.
Pickthall : So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.
Qarai : Thereupon the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.
Qaribullah & Darwish : Thereupon the earthquake seized them, at morning in their dwellings they were crouched, dead.
Saheeh International : So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Sarwar : Suddenly, an earthquake jolted them and they were left motionless in their homes.
Shakir : Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
Transliteration : Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
Wahiduddin Khan : So the earthquake overwhelmed them, and morning found them prostrate in their dwelling places.
Yusuf Ali : So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
French - français
Hamidullah : Le cataclysme les saisit; et les voilà étendus gisant dans leurs demeures.
German - Deutsch
Abu Rida : Da erfaßte sie das Beben; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt.
Bubenheim & Elyas : Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
Khoury : Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte nieder.
Zaidan : Dann ergriff sie das Beben, dann wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai tsãwa ta kãmã su, sabõda haka suka wãyi gari a cikin gidansu guggurfãne!
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः एक हिला मारनेवाली आपदा ने उन्हें आ लिया और वे अपने घरों में आँधे पड़े रह गए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब उन्हें ज़लज़ले ने ले डाला और वह लोग ज़ानू पर सर किए (जिस तरह) बैठे थे बैठे के बैठे रह गए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Karena itu mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka.
Quraish Shihab : Lalu mereka ditimpa gempa bumi yang sangat dahsyat. Semuanya mati berserakan di tempat tinggal mereka.
Tafsir Jalalayn : (Karena itu mereka ditimpa gempa) gempa bumi yang keras beserta suara gemuruh dari langit (maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka) mereka mati dalam keadaan bertekuk-lutut.
Italian - Italiano
Piccardo : Li colse il cataclisma e al mattino giacquero bocconi nelle loro dimore.
Japanese -日本
Japanese : そこで大地震がかれらを襲い,翌朝かれらはその家の中に平伏していた。
Korean -한국인
Korean : 그리하매 땅이 진동하여 그 들을 덮치니 그들은 그들의 집에 서 멸망하여 엎드려 있더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجا یهکسهر (دوای سهربڕینی وشترهکه) بوومهلهرزهیهک و دهنگێکی سامناک گرتنی و پێچانیهوه و دوا به دوای ئهو ههموو له ماڵهکانیاندا بهچۆکدا هاتن و هێزی ئهژنۆیان شکاو تیاچوون.
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh itu, mereka pun dibinasakan oleh gempa bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് ഭൂകമ്പം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ നേരം പുലര്ന്നപ്പോള് അവര് തങ്ങളുടെ വീടുകളില് കമിഴ്ന്ന് വീണ് കിടക്കുന്നവരായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പെട്ടെന്നൊരു പ്രകമ്പനം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ പ്രഭാതത്തില് അവര് തങ്ങളുടെ വീടുകളില് മരിച്ചുവീണവരായി കാണപ്പെട്ടു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så tok jordskjelvet dem, og om morgenen lå de utstrakte i sine hjem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو دوى سختې زلزلې ونیول، نو شول دوى په خپلو كورونوكې پړمخې مړه پراته
Persian - فارسی
انصاریان : پس زلزله ای سخت آنان را فرا گرفت، و در خانه هایشان [به رو درافتاده] جسمی بی جان شدند!
آیتی : پس زلزلهاى سخت آنان را فروگرفت و در خانههاى خود بر جاى مردند.
بهرام پور : پس زمين لرزه آنها را بگرفت و در خانههايشان در جاى مردند
قرائتی : سرانجام، زمینلرزه آنها را فراگرفت، و صبحگاهان، [تنها] جسم بیجانشان در خانههایشان باقى مانده بود!
الهی قمشهای : پس زلزلهای آنها را درگرفت تا آنکه همه در خانههای خود از پای درآمدند (برخی مفسرین گفتند: علامات عذاب بر آنها آمد و پس از سه روز هلاک شدند).
خرمدل : (در نتیجه ستیزهجوئی و طغیانگری) زلزلهای (قصرها و خانههای مستحکم) ایشان را در برگرفت (و زندگی پرزرق و برق آنان را در هم کوبید) و در شهر و دیار خود خشکیدند و مردند. [[«الرَّجْفَةُ»: زلزله. «جَاثِمِینَ»: بر زانوها افتادگان. پیکرهای خشکیده و بیجان. «فَأَصْبَحُوا فِی دَارِهِمْ جَاثِمِینَ»: صبحگاهان در خانههای خود اجسام بیجانی شدند و نقش بر زمین گشتند. با توجّه بدین معنی، (أَصْبَحُوا) تامّه است و (جَاثِمِینَ) حال است.]]
خرمشاهی : آنگاه زلزله ایشان را فرو گرفت و در خانهشان از پا درآمدند
صادقی تهرانی : پس زمینلرزه آنان را فرو گرفت؛ در نتیجه در خانهشان از پا در آمده (و) زمینگیر شدند.
فولادوند : آنگاه زمينلرزه آنان را فرو گرفت و در خانه هايشان از پا درآمدند.
مجتبوی : پس زمين لرزه- در اثر صاعقه آسمانى- آنان را بگرفت تا در خانههاى خويش به رو درافتادند- و مُردند.
معزی : پس بگرفتشان زمین لرزشی که گردیدند در خانه خود مردگان
مکارم شیرازی : سرانجام زمین لرزه آنها را فرا گرفت؛ و صبحگاهان، (تنها) جسم بیجانشان در خانههاشان باقی مانده بود.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I pochwyciło ich trzęsienie ziemi, tak iż rankiem pozostawali w swoich domostwach, leżąc piersiami do ziemi.
Portuguese - Português
El-Hayek : Então, fulminou-vos um terremoto, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares.
Romanian - Română
Grigore : Zguduitura i-a luat. A doua zi zăceau în casele lor.
Russian - русский
Абу Адель : И постигло их [неверующих самудян] сильное сотрясение [землетрясение и сильный шум], и наутро (все они) оказались в своем жилье поверженными [погибшими].
Аль-Мунтахаб : И тогда их постигло сильное землетрясение, и наутро они лежали в своих жилищах поверженными ниц, мёртвыми.
Крачковский : И постигло их сотрясение, и наутро оказались они в своем жилье поверженными ниц.
Кулиев : Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.
Кулиев + ас-Саади : Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.
Османов : И тогда постигло их землетрясение, и полегли они мертвыми в своих домах.
Порохова : И сотряслась земля под ними, И уж наутро в собственных домах Они поверженными ниц лежали.
Саблуков : Тогда землетрясение потрясло их, и на утро они в своих жилищах лежали поверженными ниц лицем.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ زلزلي (جي عذاب) ورتن پوءِ جنھن گھرن ۾ گوڏن ڀر ڪرڻ وارا ٿيا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana qabtay Gariirkii waxayna ahaadeen kuwo, Guryahoodii ku Dhintay.
Spanish - Española
Bornez : Entonces, el terremoto les sorprendió y amanecieron muertos en sus casas.
Cortes : Les sorprendió el Temblor y amanecieron muertos en sus casas.
Garcia : [Como consecuencia] los destruyó un temblor, y amanecieron en sus casas [muertos] caídos de bruces.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi tetemeko la ardhi likawanyakua, na kulipo kucha wakawa majumbani mwao kifudifudi wamekwisha kufa.
Swedish - svenska
Bernström : Och de drabbades av ett jordskalv och morgonen fann dem liggande framstupa i sina hem.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас зилзилае сахт ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ бар ҷой мурданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (முன்னர் எச்சரிக்கப்பட்டவாறு) அவர்களை பூகம்பம் பிடித்துக் கொண்டது அதனால் அவர்கள் (காலையில்) தம் வீடுகளிலேயே இறந்தழிந்து கிடந்தனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Һәм аларны зилзилә – каты селкетү тотты, йортларыннан чыга да алмыйча һәлак булдылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “และความไวอย่างแรงของแผ่นดิน ก็ได้เคร่าพวกเขา แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้นั่งคุกเข่าตายในบ้านของพวกเขา”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onlar şiddetli bir sesle azaba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helak olup gittiler.
Alİ Bulaç : Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Çeviriyazı : feeḫaẕethümü-rracfetü feaṣbeḥû fî dârihim câŝimîn.
Diyanet İşleri : Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Diyanet Vakfı : Bunun üzerine onlarrı o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.
Edip Yüksel : Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Öztürk : Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında çökekaldılar.
Süleyman Ateş : Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آخر کا ر ایک دہلا دینے والی آفت نے اُنہیں آ لیا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے کے پڑے رہ گئے
احمد رضا خان : تو انہیں زلزلے نے ا ٓلیا تو صبح کو اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے،
احمد علی : پس انہیں زلزلہ نے آ پکڑا پھر صبح کو اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے رہ گئے
جالندہری : تو ان کو بھونچال نے آ پکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
طاہر القادری : سو انہیں سخت زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا پس وہ (ہلاک ہو کر) صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے،
علامہ جوادی : تو انہیں زلزلہ نے اپنی گرفت میں لے لیاکہ اپنے گھر ہی میں سربہ زانو رہ گئے
محمد جوناگڑھی : پس ان کو زلزلہ نے آپکڑا اور وه اپنے گھروں میں اوندھے کے اوندھے پڑے ره گئے
محمد حسین نجفی : پس انہیں زلزلہ نے آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا قاتتىق ئازاب يۈزلەندى - دە، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, уларни шиддатли зилзила олди ва жойларида ўтириб қолдилар.