بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 76 | سوره 7 آیه 76

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 76 | Surah 7 Verse 76

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ ﴿7:76

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata që madhëroheshin thanë: “Na nuk besojmë në atë që besoni ju”.

Feti Mehdiu : E ata të cilët ishin mendjemëdhenj thanë: “Ne pra, e mohojmë vendosmërisht atë që besoni ju”.

Sherif Ahmeti : Ata kryelartit thanë: “Ne jemi mojues (jobesimtarë) të asaj që ju i besuat”.

Amazigh

At Mensur : Nnan imzuxiyen: "nekwni, s tidep, nenkeô ayen is tumnem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال الذين استكبروا إنا بالذي آمنتم به كافرون».

تفسير المیسر : قال الذين استعلَوْا: إنَّا بالذي صدَّقتم به واتبعتموه من نبوة صالح جاحدون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ የኮሩት፡- «እኛ በዚያ እናንተ በርሱ ባመናችሁበት ከሓዲዎች ነን» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Təkəbbür üzündən iman gətirməyi) özlərinə ar bilənlər: “Sizin inandığınıza (Salehin peyğəmbərliyinə) biz inanmırıq!” – dedilər.

Musayev : Təkəbbür göstərən başçılar dedilər: “Həqiqətən, biz sizin inandığınızı inkar edirik”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা গর্ববোধ করতো তারা বললে -- ''তোমরা যে-সব বিষয়ে বিশ্বাস করো তাতে আমরা নিশ্চয়ই অবিশ্বাসী।’’

মুহিউদ্দীন খান : দাম্ভিকরা বললঃ তোমরা যে বিষয়ে বিশ্বাস স্থাপন করেছ, আমরা তাতে অস্বীকৃত।

Bosnian - bosanski

Korkut : "A mi, doista, ne vjerujemo u to u što vi vjerujete" – rekoše oni koji su bili oholi.

Mlivo : Oni koji su se uzoholili rekoše: "Uistinu, mi smo u ono u što vjerujete, nevjernici!"

Bulgarian - български

Теофанов : Онези, които се възгордяха, казаха: “Ние не вярваме в онова, в което вие повярвахте.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 那些骄做的人说:我们绝不信你们所确信的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那些驕做的人說:「我們絕不信你們所確信的。」

Czech - čeština

Hrbek : Řekli ti, kdož pyšní byli: "My však nevěříme v to, v co vy věříte."

Nykl : Řekli ti, kteří pýchou naplněni byli: „My zajisté nevěříme v to, več vy jste uvěřili.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : كبر ވެރިވިމީހުން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، إيمان ވި ކަންތަކަށް ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެމެން މިތިބީ كافر ވެގެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Doch zij die door hoogmoed waren opgeblazen, zeiden: Waarlijk, wij gelooven niet aan datgene waarin gij gelooft.

Leemhuis : Zij die hoogmoedig waren zeiden: "Wij hechten geen geloof aan wat jullie geloven."

Siregar : Degenen die hoogmoedig waren, zeiden: "Voorwaar, wij geloven niet in hetgeen waarin jullie geloven."

English

Ahmed Ali : Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."

Ahmed Raza Khan : The proud ones said, “We deny what you have believed in.”

Arberry : Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'

Daryabadi : Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe.

Hilali & Khan : Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."

Itani : Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”

Maududi : The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'

Mubarakpuri : Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."

Pickthall : Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.

Qarai : Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’

Qaribullah & Darwish : Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in'

Saheeh International : Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."

Sarwar : The proud oppressors said, "We reject that which you believe in".

Shakir : Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.

Transliteration : Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona

Wahiduddin Khan : The arrogant leaders said, "We reject what you believe in."

Yusuf Ali : The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."

French - français

Hamidullah : Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent: «Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru».

German - Deutsch

Abu Rida : Da sagten die Hochmütigen: "Wahrlich, wir verleugnen das, an das ihr glaubt."

Bubenheim & Elyas : Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: "Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt."

Khoury : Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: «Wir verleugnen das, woran ihr glaubt.»

Zaidan : Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenüber, woran ihr den Iman verinnerlicht habt."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suka yi girman kai suka ce: "Lalle ne mu, ga abin da kuka yi ĩmãni da shi kãfirai ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन घमंड करनेवालों ने कहा, "जिस चीज़ पर तुम ईमान लाए हो, हम तो उसको नहीं मानते।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब जिन लोगों को (अपनी दौलत दुनिया पर) घमन्ड था कहने लगे हम तो जिस पर तुम ईमान लाए हो उसे नहीं मानते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Orang-orang yang menyombongkan diri berkata: "Sesungguhnya kami adalah orang yang tidak percaya kepada apa yang kamu imani itu".

Quraish Shihab : Orang-orang yang sombong itu berkata, "Kami mengingkari dan menolak apa yang kalian yakini, yaitu seruan kepada keesaan Tuhan yang dibawa Nabi Shâlih."

Tafsir Jalalayn : (Orang-orang yang menyombongkan diri berkata, "Sesungguhnya kami adalah orang yang tidak percaya kepada apa yang kamu imani itu.")

Italian - Italiano

Piccardo : Gli orgogliosi dissero: “Certamente neghiamo ciò in cui credete!”.

Japanese -日本

Japanese : 高慢な者たちは言った。「わたしたちは,あなたがたが信じるものを認めない。」

Korean -한국인

Korean : 거만한 자들은 우리는 당신 들이 믿는 것을 불신함이라 말하 더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (به‌ڵام) ئه‌وانه‌ی که خۆیان به‌زل و گه‌وره ده‌زانی وتیان: به‌ڕاستی ئێمه بێ بڕواین به‌وه‌ی ئێوه بڕواتان پێ هێناوه‌!

Malay - Melayu

Basmeih : Orang-orang yang sombong takbur itu berkata: "Sesungguhnya kami tetap ingkar akan orang yang kamu beriman kepadanya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അഹങ്കാരം കൈക്കൊണ്ടവര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ അതിനെ ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും നിഷേധിക്കുന്നവരാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ അഹങ്കാരികള്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതെന്തോ അതിനെ നിഷേധിക്കുന്നവരാണ് ഞങ്ങള്‍.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa de hovmodige: «Vi fornekter det dere tror på!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : تكبر كوونكو كسانو وویل: بېشكه مونږ په هغه څه چې تاسو پرې ایمان راوړى دى، كفركوونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : مستکبران گفتند: ما به آیینی که شما به آن ایمان آوردید، کافریم!

آیتی : گردنكشان گفتند: ما به كسى كه شما ايمان آورده‌ايد ايمان نمى‌آوريم.

بهرام پور : آنان كه گردنكشى كردند گفتند: ما به چيزى كه شما به آن ايمان آورده‌ايد، كافريم

قرائتی : مستکبران گفتند: «[ولى] ما به آنچه شما به آن ایمان آورده‌اید، کافریم!»

الهی قمشه‌ای : گردنکشان بی‌ایمان گفتند: ما هم بی‌هیچ شک به آنچه شما ایمان دارید کافریم.

خرمدل : مستکبران (به مستضعفان) گفتند: ولی ما بدانچه شما بدان ایمان دارید، ایمان نداریم.

خرمشاهی : استکبارپیشگان می‌گفتند ما به آنچه شما ایمان دارید، اعتقادی نداریم‌

صادقی تهرانی : کسانی که استکبار کردند، گفتند: «ما به راستی به آنچه شما بدان ایمان آوردید کافریم.»

فولادوند : كسانى كه استكبار مى‌ورزيدند، گفتند: «ما به آنچه شما بدان ايمان آورده‌ايد كافريم.»

مجتبوی : آنان كه گردنكشى كردند گفتند: ما بدانچه شما بدان ايمان آورده‌ايد كافريم.

معزی : گفتند آنان که کبر ورزیدند مائیم بدانچه شما ایمان آوردید بدان کافران‌

مکارم شیرازی : متکبران گفتند: «(ولی) ما به آنچه شما به آن ایمان آورده‌اید، کافریم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedzieli ci, którzy się wbili w dumę: "Zaprawdę, my nie wierzymy w to, w co wy wierzycie!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas os que se ensoberbeceram lhes disseram: Nós negamos o que credes.

Romanian - Română

Grigore : Cei care erau plini de trufie spuseră: “Noi nu credem în ceea ce voi credeţi.”

Russian - русский

Абу Адель : Сказали те, высокомерно которые превозносились: «Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!»

Аль-Мунтахаб : Возгордившаяся знать и вожди из его народа сказали: "Мы не уверуем в то, во что вы уверовали, и отвергаем единобожие, к которому призывает нас Салих".

Крачковский : Сказали те, которые превозносились: "Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!"

Кулиев : Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы».

Кулиев + ас-Саади : Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы». [[Старейшины и знатные соплеменники пророка Салиха, которые надменно превознеслись над истиной, сказали верующим из числа тех, кто был слаб и беспомощен: «Действительно ли Салих послан своим Господом? Или же он - лжец?» Не все слабые соплеменники Салиха обратились в правую веру, и поэтому старейшины обратились только к тем из них, кто уверовал. Они ответили: «Мы уверовали в Единого Аллаха и считаем правдивыми любые его повествования, повеления и запреты!» Тогда надменные богачи сказали: «А мы отказываемся верить в то, во что уверовали вы!» Высокомерие побудило их не покориться истине, перед которой смирились их слабые соплеменники.]]

Османов : Гордецы же сказали: "Воистину, мы отвергаем то, во что вы веруете".

Порохова : Тогда надменные сказали: "Мы, истинно, не верим в то, Во что уверовали вы" -

Саблуков : Считавшиеся великими сказали: "Мы отвергаем то, во что веруете вы".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وڏائي ڪندڙن چيو ته جنھن تي اوھان ايمان آندو آھي تنھن جا اسين مُنڪر آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dheheen kuwii iskibriyey annagu waxaad Rumeeyseen waan ka Gaaloownay.

Spanish - Española

Bornez : Los arrogantes dijeron: «Nosotros no creemos en absoluto en aquello en lo que vosotros habéis creído.»

Cortes : Los altivos dijeron: «Pues nosotros no creemos en lo que vosotros creéis».

Garcia : Los soberbios dijeron: "Nosotros rechazamos lo que ustedes creen".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema wale wanao jivuna: Sisi tunayakataa hayo mnayo yaamini.

Swedish - svenska

Bernström : [Men] de högmodiga äldste sade: "Vi förnekar [sanningen i] det som ni tror på."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гарданкашон гуфтанд: «Мо ба касе, ки шумо имон овардаед, имон намеоварем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்தவர்கள்; "நீங்கள் எதை நம்புகின்றீர்களோ, அதை நிச்சயமாக நாங்கள் நிராகரிக்கின்றோம்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәкәбберләнеп иман китермәгәннәре әйттеләр: "Сез иман китергән нәрсәләрне без инкяр итүчеләрбез", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “บรรดาผู้ที่แสดงโอหังกล่าวว่า แท้จริงเราเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา ต่อสิ่งที่พวกท่านได้ศรัทธากัน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkar ettik, kafir olduk.

Alİ Bulaç : Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."

Çeviriyazı : ḳâle-lleẕîne-stekberû innâ billeẕî âmentüm bihî kâfirûn.

Diyanet İşleri : Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler.

Diyanet Vakfı : Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz."

Edip Yüksel : Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.

Öztürk : Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz."

Suat Yıldırım : O kibirlenenler ise, “Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.” dediler.

Süleyman Ateş : Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُن برائی کے مدعیوں نے کہا جس چیز کو تم نے مانا ہے ہم اس کے منکر ہیں"

احمد رضا خان : متکبر بولے جس پر تم ایمان لائے ہمیں اس سے انکار ہے،

احمد علی : متکبروں نے کہا جس پر تمہیں یقین ہے ہم اسے نہیں مانتے

جالندہری : تو (سرداران) مغرور کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم تو اس کو نہیں مانتے

طاہر القادری : متکبّر لوگ کہنے لگے: بیشک جس (چیز) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے سخت منکر ہیں،

علامہ جوادی : تو بڑے لوگوں نے جوابد یا کہ ہم تو ان باتوں کے منکر ہیں جن پر تم ایمان لانے والے ہو

محمد جوناگڑھی : وه متکبر لوگ کہنے لگے کہ تم جس بات پر یقین ﻻئے ہوئے ہو، ہم تو اس کے منکر ہیں

محمد حسین نجفی : (یہ سن کر) متکبر مزاج بڑے کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے کافر و منکر ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھېلىقى تەكەببۇرلار: «سىلەر ئىشەنگەنگە بىز ھەرگىز ئىشەنمەيمىز» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мутакаббир бўлганлар: «Албатта, биз сиз иймон келтирганга кофирмиз», дедилар.