بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 7 | سوره 7 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 7 | Surah 7 Verse 7

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ ﴿7:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe do t’jua praqesim atyre, të gjitha ato që i dimë, sepse, ne kemi qenë prezent.

Feti Mehdiu : Dhe do t’ua rrëfejmë, hiq pa dyshim, me dije të sigurtë, sepse ne nuk kemi qenë jasht rrjedhës së ngjarjeve.

Sherif Ahmeti : Dhe duke e ditur mirë Ne do t’u rrëfejmë atyre (për atë që punuan), se Ne nuk ishim që mungonim (ishim të pranishëm).

Amazigh

At Mensur : War ccekk, ad asen Neêku, s tmusni, ur Nelli N$ab.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلنقصَّن عليهم بعلم» لنخبرنهم عن علم بما فعلوه «وما كنا غائبين» عن إبلاغ الرسل والأمم الخالية فيما عملوا.

تفسير المیسر : فلَنقُصَّنَّ على الخلق كلهم ما عملوا بعلم منا لأعمالهم في الدنيا فيما أمرناهم به، وما نهيناهم عنه، وما كنا غائبين عنهم في حال من الأحوال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነርሱም ላይ (የነበሩበትን ሁሉ) ከዕውቀት ጋር በእርግጥ እንተርክላቸዋለን፡፡ የራቅንም አልነበርንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da onlara (nə etdiklərini) bildiyimiz üçün (hamısını bir-bir) söyləyəcəyik. Axı Biz qaib deyildik (onların yanındaydıq).

Musayev : Onlara etdikləri əməlləri barədə Öz elmimizlə bildirəcəyik. Axı Biz qaib deyildik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন আমরা নিশ্চয়ই তাদের কাছে বর্ণনা করবো জ্ঞানের সাথে, আর আমরা তো অনুপস্থিত ছিলাম না।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি স্বজ্ঞানে তাদের কাছে অবস্থা বর্ণনা করব। বস্তুতঃ আমি অনুপস্থিত তো ছিলাম না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i izložićemo im, pouzdano, sve što o njima znamo, jer Mi nismo odsutni bili.

Mlivo : Tad ćemo im sigurno ispričati sa znanjem, a nismo bili odsutni.

Bulgarian - български

Теофанов : И всичко ще им разкажем със знание. Ние не отсъстваме.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必据真知而告诉他们,我没有离开过他们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必據真知而告訴他們,我沒有離開過他們。

Czech - čeština

Hrbek : a věru jim sdělíme se znalostí vše, vždyť My jsme nebyli nepřítomni.

Nykl : a vypovíme jim všechny skutky jejich dle vědění svého, neboť nebyli jsme nepřítomni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި (އެއުރެންކުރި ހުރިހާކަމެއް) ދެނެވޮޑިގެންވާ حال ގައި، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ކިޔައިދެއްވާ ހުށީމެވެ. އަދި (މި ކަމުގައި) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދުރުވެވޮޑިގެނެއް ނުވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij zullen hun hunne daden met verstand verklaren; want wij waren niet afwezig.

Leemhuis : Wij zullen op grond van kennis aan hen vertellen; Wij waren immers niet afwezig.

Siregar : Wij zullen hun dan vertellen (wat zij hebben verricht), met kennis, en Wij waren niet afwezig.

English

Ahmed Ali : We shall recount (their deeds) to them with knowledge, for We were never absent (and saw all they did).

Ahmed Raza Khan : So indeed We shall inform them with Our knowledge and We were not absent.

Arberry : and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent.

Daryabadi : Then surely We will recount unto them with knowledge, and We have not been absent.

Hilali & Khan : Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent.

Itani : We will narrate to them with knowledge, for We were never absent.

Maududi : Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them.

Mubarakpuri : Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We have not been absent.

Pickthall : Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).

Qarai : Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent.

Qaribullah & Darwish : With knowledge We will narrate to them, for We are never absent.

Saheeh International : Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.

Sarwar : We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime).

Shakir : Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.

Transliteration : Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna ghaibeena

Wahiduddin Khan : with full knowledge, We shall tell them what they did, for We have never been away from them.

Yusuf Ali : And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).

French - français

Hamidullah : Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu'ils faisaient) car Nous n'étions pas absent!

German - Deutsch

Abu Rida : Dann werden Wir ihnen mit Wissen berichten (was geschehen ist); denn Wir waren (ja) niemals abwesend.

Bubenheim & Elyas : Dann werden Wir ihnen ganz gewiß aus (vollem) Wissen berichten, denn Wir waren ja nicht abwesend.

Khoury : Wir werden ihnen bestimmt aus (richtigem) Wissen (alles) erzählen, denn Wir waren ja nicht abwesend.

Zaidan : Zweifelsohne werden WIR sie auch mit Wissen (über ihre Taten) unterrichten. Und WIR waren doch nie abwesend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan haƙĩƙa Munã bã su lãbãri da ilmi kuma ba Mu kasance mãsu fakowa ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हम पूरे ज्ञान के साथ उनके सामने सब बयान कर देंगे। हम कही ग़ायब नहीं थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हम उनसे हक़ीक़त हाल ख़ूब समझ बूझ के (ज़रा ज़रा) दोहराएगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka sesungguhnya akan Kami kabarkan kepada mereka (apa-apa yang telah mereka perbuat), sedang (Kami) mengetahui (keadaan mereka), dan Kami sekali-kali tidak jauh (dari mereka).

Quraish Shihab : Akan Kami kabarkan kepada mereka semua kabar yang benar, yang sesuai dengan apa yang mereka lakukan. Sebab Kami telah menghitung semua apa yang mereka kerjakan. Kami tidak pernah jauh dari mereka dan selalu tahu apa yang mereka lakukan.

Tafsir Jalalayn : (Maka sesungguhnya akan Kami kabarkan kepada mereka dengan penuh pengetahuan). Kami akan menceritakan kepada mereka tentang apa-apa yang telah mereka perbuat dengan penuh pengetahuan (dan Kami sekali-kali tidak gaib) untuk menyampaikan kepada rasul-rasul dan umat-umat terdahulu tentang apa-apa yang pernah mereka perbuat.

Italian - Italiano

Piccardo : Poi riferiremo loro [le loro azioni] con perfetta conoscenza, poiché mai siamo stati assenti.

Japanese -日本

Japanese : それからわれは,(確かな)知識に基づいてかれらに告げるであろう。「われは決して不在(の時および所)はないのである。」

Korean -한국인

Korean : 하나님은 지혜로써 그들에게 모든 것을 이야기하여 주리니 그 분이 계시지 아니한 때와 곳이 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا سوێند بێت به خوا به‌ڕاستی هه‌موو به‌سه‌رهاته‌کان له‌سه‌ر بنچینه‌ی زانیاری و ئاگاداری ته‌واو ده‌خه‌ینه ڕوو و ده‌یڵێینه‌وه بۆیان، ئێمه بێ ئاگا نه‌بووین له هه‌ڵس و که‌وتیان.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian sesungguhnya Kami akan ceritakan kepada mereka (Rasul-rasul dan umat-umatnya), dengan (berdasarkan) pengetahuan (yang meliputi akan apa yang mereka lakukan), dan sememangnya Kami tidak sekali-kali ghaib (bahkan sentiasa Mendengar, Melihat dan Mengetahui akan hal ehwal mereka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് ശരിയായ അറിവോടുകൂടി നാം അവര്‍ക്കു (കാര്യം) വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. ഒരിക്കലും നമ്മുടെ അസാന്നിദ്ധ്യം ഉണ്ടായിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ നാംതന്നെ കൃത്യമായ അറിവോടെ കഴിഞ്ഞതൊക്കെയും അവര്‍ക്കു വിവരിച്ചുകൊടുക്കും. നമ്മുടെ സാന്നിധ്യം എവിടെയും ഉണ്ടാവാതിരുന്നിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så vil Vi fortelle dem noe, ut fra kunnskap! Vi var aldri fraværende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو خامخا لازمًا به مونږ دوى ته په علم سره بیان وكړو او مونږ (څه) غايب خو نه وو

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید برای آنان [در آن روز، عقاید، اعمال و اخلاقشان را] از روی دانشی [دقیق و فراگیر] بیان خواهیم کرد؛ [زیرا] ما هیچ گاه از آنان غایب نبوده ایم.

آیتی : و از هر چه كرده‌اند با آگاهى تمام برايشان حكايت خواهيم كرد، زيرا ما هرگز غايب نبوده‌ايم.

بهرام پور : و بى‌شك [داستانشان را] از روى علم براى آنها نقل خواهيم كرد و ما [از احوال آنها] غايب نبوده‌ايم

قرائتی : و مسلماً [اعمال همه را] از روى علمِ [وسیع خود] براى آنان شرح خواهیم داد. و ما غایب نبودیم [، بلکه همه جا حاضر و ناظر بودیم].

الهی قمشه‌ای : پس بر آنان (حکایت حال آنها را تماما) به علم و بصیرت کامل بیان کنیم، و ما از کردار آنان غایب و غافل نبوده‌ایم.

خرمدل : مسلّماً (اعمال همه را مو به مو و) آگاهانه برای آنان شرح می‌دهیم؛ چرا که ما از آنان به دور نشده‌ایم (و همه‌جا حاضر و ناظر کردار و رفتارشان بوده‌ایم). [[«عَلَیْهِمْ»: برای همه مردمان. برای پیغمبران، در توضیح پاسخ ایشان به خدا: لا عِلْمَ لَنا (نگا: مائده / 109). «بِعِلْمٍ»: آگاهانه. از روی علم. «مَا کُنَّا غَآئِبِینَ»: غائب نبوده‌ایم. غافل و بی‌خبر نبوده‌ایم.]]

خرمشاهی : و بر ایشان از روی علم [نامه اعمالشان را] فرو خوانیم و ما غائب [و غافل از احوال آنان‌] نبوده‌ایم‌

صادقی تهرانی : پس به‌راستی از روی علم بر آنان گزارش خواهیم داد، حال آنکه ما (از احوال آنان) غایب نبوده‌ایم.

فولادوند : و از روى دانش به آنان گزارش خواهيم داد و ما [از احوال آنان‌] غايب نبوده‌ايم.

مجتبوی : و هر آينه [احوالشان را] بر آنان از روى دانش- دانشى گسترده و تمام- بر گوييم، و ما [از آنان‌] غايب- دور و بى‌خبر- نبوديم.

معزی : سپس هرآینه فرامی‌خوانیم بر ایشان به دانش و نبودیم ما غائبان‌

مکارم شیرازی : و مسلماً (اعمالشان را) با علم (خود) برای آنان شرح خواهیم داد؛ و ما هرگز غایب نبودیم (بلکه همه جا حاضر و ناظر اعمال بندگان هستیم)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy My powiemy im z pełną wiedzą, ponieważ nie byliśmy nieobecni!

Portuguese - Português

El-Hayek : E lhes enumeraremos as ações com pleno conhecimento, porque jamais estivemos ausentes.

Romanian - Română

Grigore : Noi le vom povesti cu ştiinţă, căci nicicând nu am fost lipsă.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы непременно расскажем им [всем творениям] (о том, что они творили на земле) со знанием [будучи знающими Наши повеления и запреты]; и (ведь) Мы (никогда) не бываем отсутствующими!

Аль-Мунтахаб : Мы тогда сообщим всем о том, что творили они на земле. Ведь Мы считаем все их деяния и не пребываем в отсутствии ни на единый миг, и Мы ведаем всё, что они творили.

Крачковский : Мы расскажем им со знанием; ведь Мы не бываем отсутствующими!

Кулиев : Мы непременно расскажем им об их деяниях на основании знания. Мы никогда не отсутствовали.

Кулиев + ас-Саади : Мы непременно расскажем им об их деяниях на основании знания. Мы никогда не отсутствовали. [[Мы непременно расскажем творениям обо всем, что они совершили, поскольку нам прекрасно известно об их поступках. Мы были всегда и никогда не отсутствовали. Всевышний сказал: «Воистину, Мы создали над вами семь небес одно над другим. Мы никогда не находились в неведении о творениях» (23:17).]]

Османов : И Мы поведаем им с достоверностью [о деяниях их] - Мы ведь не отлучались от них.

Порохова : И Мы, поистине, со знанием расскажем (Все, что они творили на земле). Ведь Мы (ни на единый миг) В отсутствии не пребываем (От тех миров, что создали на жизнь).

Саблуков : потому, что Мы наблюдаем за ними нашим знанием, Мы не бываем отсутствующими.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (سندن ڪرتوت) مٿن علم سان بيان ڪنداسون ۽ اسين پري نه ھواسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana uga Warramaynaa Ogaansho mana aanaan ka Maqnayn.

Spanish - Española

Bornez : Luego, ciertamente, les explicaremos, con conocimiento, lo que hacían, pues no estábamos ausentes.

Cortes : Les contaremos, ciertamente, con conocimiento. No estábamos ausentes.

Garcia : y les informaré acerca de todos sus actos con conocimiento, pues nunca estuve ausente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tena tutawasimulia kwa ilimu; wala Sisi hatukuwa mbali.

Swedish - svenska

Bernström : och Vi skall med [fullständig] kunskap underrätta dem om [allt]; ingenting har gått Oss förbi.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аз ҳар чӣ кардаанд, бо огоҳии тамом барояшон ҳикоят хоҳем кард, зеро Мо ҳаргиз ғоиб набудаем!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, (பூரணமாக நாம்) அறிந்திருக்கிறபடி (அது சமயம்) அவர்களிடம் சொல்லிக் காண்பிப்போம்; (அவர்கள் செய்ததை விட்டும்) நிச்சயமாக நாம் மறைவாக இருக்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул каумнәргә кылган эшләрен белеп сөйләрбез вә Без алардан гаиб булмадык, бәлки һәрвакыт яннарында хазир булдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แน่นอนเราจะนำความรู้มาเล่าให้พวกเขาฟัง และเราไม่เคยหายไปไหน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.

Alİ Bulaç : Andolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

Çeviriyazı : feleneḳuṣṣanne `aleyhim bi`ilmiv vemâ künnâ gâibîn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik.

Diyanet Vakfı : Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.

Edip Yüksel : Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve elbette onlara, olanbiten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.

Öztürk : Onlara bir ilmin tanıklığında/bir ilmin aracılığıyla bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.

Suat Yıldırım : Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki! [6,59]

Süleyman Ateş : Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر ہم خود پور ے علم کے ساتھ سرگزشت ان کے آگے پیش کر دیں گے، آخر ہم کہیں غائب تو نہیں تھے

احمد رضا خان : تو ضرور ہم ان کو بتادیں گے اپنے علم سے اور ہم کچھ غائب نہ تھے،

احمد علی : پھر اپنے علم کی بناء پر ان کے سامنے بیان کر دیں گے اور ہم کہیں حاضر نہ تھے

جالندہری : پھر اپنے علم سے ان کے حالات بیان کریں گے اور ہم کہیں غائب تو نہیں تھے

طاہر القادری : پھر ہم ان پر (اپنے) علم سے (ان کے سب) حالات بیان کریں گے اور ہم (کہیں) غائب نہ تھے (کہ انہیں دیکھتے نہ ہوں)،

علامہ جوادی : پھر ان سے ساری داستان علم و اطلاع کے ساتھ بیان کریں گے اور ہم خود بھی غائب تو تھے نہیں

محمد جوناگڑھی : پھر ہم چونکہ پوری خبر رکھتے ہیں ان کے روبرو بیان کردیں گے۔ اور ہم کچھ بے خبر نہ تھے

محمد حسین نجفی : پھر ہم پورے علم کے ساتھ ان کے سامنے سب (حالات و واقعات) بیان کریں گے آخر ہم غیر حاضر تو تھے نہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى) ئۇلارغا ھەقىقىي بىلىش ئاساسىدا ئېيتىپ بېرىمىز، بىز ئۇلاردىن ئايرىلمىغان ئىدۇق (يەنى ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن خەۋەرداردۇرمىز)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уларга илмий равишда қисса қилиб берурмиз. Ҳолбуки, Биз ғойиб бўлмаган эдик.