- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Paria e popullit të tij thanë: “Na me të vërtetë, të shohim ty në humbje të madhe”.
Feti Mehdiu : Por kryeparët e popullit të tij i thanë: “Ne konsiderojmë se ti je në humbje të qartë”.
Sherif Ahmeti : Paria e tij tha: “Ne po të shohim (në këtë që na thërret) plotësisht të humbur!”
Amazigh
At Mensur : Nnan imvebbôen n ugdud is: "$uône$, s tidep, aql ak di ttelfan n ûûeê".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال الملأ» الأشراف «من قومه إنا لنراك في ضلالٍ مبين» بيَّن.
تفسير المیسر : قال له سادتهم وكبراؤهم: إنا لنعتقد -يا نوح- أنك في ضلال بيِّن عن طريق الصواب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሕዝቦቹ (የካዱት) መሪዎቹ፡- «እኛ በግልጽ መሳሳት ውስጥ ኾነህ በእርግጥ እናይሃለን» አሉት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Tayfasının başçıları ona! “Biz səni (haqq yoldan) açıq-aydın azmış görürük!, - deyə cavab verdilər.
Musayev : Xalqının zadəganları dedilər: “Həqiqətən də, biz səni açıq-aydın azğınlıq içində görürük!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাঁর সম্প্রদায়ের প্রধানরা বললে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা তো তোমাকে দেখছি স্পষ্ট ভ্রান্তির মধ্যে।’’
মুহিউদ্দীন খান : তার সম্প্রদায়ের সর্দাররা বললঃ আমরা তোমাকে প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতার মাঝে দেখতে পাচ্ছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : A glavešine naroda njegova su odgovarale: "Mi smatramo da si ti u pravoj zabludi."
Mlivo : Uglednici iz naroda njegovog rekoše: "Uistinu, mi te vidimo u zabludi očitoj."
Bulgarian - български
Теофанов : Знатните от неговия народ казаха: “Виждаме, че си в явна заблуда.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他的宗族中的众领袖说:我们的确认为你是在明显的迷误中的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však velmoži z lidu jeho řekli: "My vidíme, žes věru upadl do bludu zjevného."
Nykl : I řekli předáci lidu jeho: „Zajisté vidíme, žes v bludu zjevném.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެބޮޑުން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެމެންނަށް ފެންނަނީ، ފާޅުވެގެންވާ ފުރެދުމެއްގައި ކަލޭގެފާނު ވާތީއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De opperhoofden van zijn volk antwoordden hem: Wij zien dat gij in eene grove dwaling verkeert.
Leemhuis : De voornaamsten van zijn volk zeiden: "Wij zien dat jij in duidelijke dwaling verkeert."
Siregar : De vooraanstaanden van zijn volk zeiden: "Voorwaar, wij zien jou zeker in duidelijke dwaling verkeren."
English
Ahmed Ali : The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray."
Ahmed Raza Khan : The leaders of his people said, “Indeed we see you in open error.”
Arberry : Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.'
Daryabadi : The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest.
Hilali & Khan : The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
Itani : The dignitaries among his people said, “We see that you are in obvious error.”
Maududi : The leading men of his people replied: 'We see that you are in palpable error.'
Mubarakpuri : The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
Pickthall : The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
Qarai : The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’
Qaribullah & Darwish : But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.'
Saheeh International : Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
Sarwar : A group of his people said to him, "You are absolutely wrong."
Shakir : The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.
Transliteration : Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin
Wahiduddin Khan : but the leading men of his people said, "Truly, we see that you are obviously lost in error!"
Yusuf Ali : The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
French - français
Hamidullah : Les notables de son peuple dirent: «Nous te voyons dans un égarement manifeste».
German - Deutsch
Abu Rida : Es sagten die Vornehmen seines Volkes: "Wahrlich, wir sehen dich in einem offenkundigen Irrtum."
Bubenheim & Elyas : Die führende Schar aus seinem Volk sagte: "Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum."
Khoury : Die Vornehmen aus seinem Volk sagten: «Wir sehen, daß du dich in einem offenkundigen Irrtum befindest.»
Zaidan : Die Entscheidungsträger seiner Leute sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch im offenkundigen Irrtum."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Mashawarta daga mutãnensa suka ce: "Lalle ne mu, haƙĩƙa, Munã ganin ka a cikin ɓata bayyananniya."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसकी क़ौम के सरदारों ने कहा, "हम तो तुम्हें खुली गुमराही में पड़ा देख रहे है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उनकी क़ौम के चन्द सरदारों ने कहा हम तो यक़ीनन देखते हैं कि तुम खुल्लम खुल्ला गुमराही में (पड़े) हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Pemuka-pemuka dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata".
Quraish Shihab : Para tokoh dan pemuka masyarakat mereka menjawab seruan kepada keesaan Tuhan dan hari akhir itu dengan mengatakan, "Sesungguhnya kami memandang kamu telah berada jauh sekali dari kebenaran."
Tafsir Jalalayn : (Pemuka-pemuka) orang-orang terhormat (dari kaumnya berkata, "Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata.") yang jelas.
Italian - Italiano
Piccardo : I notabili del suo popolo dissero: “Ti vediamo manifestamente sviato”.
Japanese -日本
Japanese : かれの民の長老たちは言った。「本当にわたしたちは,あなたが明らかに間違っていると思う。」
Korean -한국인
Korean : 이때 백성의 족장들이 말하 길 우리가 지켜보리니 당신께서 분명히 그룻되어 있습니다 라고 하매 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دهستهی دهسهڵاتداری قهومهکهی وتیان: بهڕاستی ئێمه تۆ لهنێو گومڕاییهکی ئاشکرادا دهبینین!!
Malay - Melayu
Basmeih : Ketua-ketua dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami nampakmu (wahai Nuh) berada dalam kesesatan yang nyata".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നീ പ്രത്യക്ഷമായ ദുര്മാര്ഗത്തിലാണെന്ന് ഞങ്ങള് കാണുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര് പറഞ്ഞു: "നീ വ്യക്തമായ വഴികേടിലകപ്പെട്ടതായി ഞങ്ങള് കാണുന്നു.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men rådsmennene i hans folk sa: «Vi mener du er i åpenbar villfarelse!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : د هغه د قوم سردارانو وویل: بېشكه مونږ تا لازمًا په ښكاره ګمراهۍ كې وینو
Persian - فارسی
انصاریان : اشراف و سران قومش گفتند: مسلماً ما تو را در گمراهی آشکار می بینیم!
آیتی : مهتران قومش گفتند: تو را به آشكارا در گمراهى مىبينيم.
بهرام پور : سران قومش گفتند: به راستى ما تو را در ضلالتى آشكار مىبينيم
قرائتی : اشراف قومش به او گفتند: «ما تو را در گمراهى آشکارى مىبینیم!»
الهی قمشهای : مهتران قومش گفتند که ما تو را در گمراهی آشکاری میبینیم.
خرمدل : اشراف و رؤسای قوم او گفتند: ما تو را (دور از حق و) در گمراهی و سرگشتگیِ آشکاری میبینیم. [[«الْمَلأُ»: اشراف رؤساء و زعماء.]]
خرمشاهی : بزرگان قومش گفتند ما تو را در گمراهی آشکار میبینیم
صادقی تهرانی : سرشناسان قومش گفتند: «بیچون ما تو را بس در ژرفای گمراهی آشکارگری میبینیم.»
فولادوند : سران قومش گفتند: «واقعاً ما تو را در گمراهى آشكارى مىبينيم.»
مجتبوی : مهتران قومش گفتند: هر آينه تو را در گمراهى آشكار مىبينيم.
معزی : گفتند توده قومش هر آینه میبینیمت در گمراهی آشکار
مکارم شیرازی : (ولی) اشراف قومش به او گفتند: «ما تو را در گمراهی آشکاری میبینیم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedziała starszyzna jego ludu: "Zaprawdę, my widzimy, iż ty jesteś w błędzie oczywistym!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Os chefes, dentre seus povos, disseram: Vemos-te em um erro evidente.
Romanian - Română
Grigore : Căpeteniile poporului său spuseră: “Noi te vedem rătăcit de-a binelea.”
Russian - русский
Абу Адель : Сказала знать из его народа: «Поистине, Мы видим тебя (о, Нух) (что ты находишься) в явном заблуждении».
Аль-Мунтахаб : Сказали старейшины из его народа, отвечая на призыв к вере в Единого Бога и в Судный день: "Поистине, мы видим, что ты в явном заблуждении и совсем далёк от истины".
Крачковский : Сказала знать из его народа: "Мы видим тебя в явном заблуждении".
Кулиев : Знатные люди из его народа сказали: «Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении».
Кулиев + ас-Саади : Знатные люди из его народа сказали: «Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении». [[Зажиточные старейшины, которые во все времена надменно относились к истине и отказывались повиноваться Божьим посланникам, сказали своему пророку: «Мы считаем, что ты попал в явное заблуждение». Да осрамит их Аллах! Они не довольствовались тем, что отказались покориться пророку, и предъявили ему чудовищное обвинение, назвав его заблудшим. Не довольствовавшись даже этим, они сказали, что его заблуждение очевидно для каждого. Воистину, это - одно из самых ужасных проявлений высокомерия, и подобная ложь могла пользоваться спросом только у самых безрассудных людей. В действительности же заблудшими были соплеменники Нуха, которые своими руками высекали идолов из безжизненных материалов, не способных ни слышать, ни видеть, ни приносить пользу. Они приравнивали их к Создателю небес, посвящая им всевозможные обряды поклонения. Если бы не их разум, благодаря которому они узнавали доказательства Аллаха и лишились возможности оправдаться неосведомленностью, можно было бы сказать, что безумцы - более благоразумные люди, чем они. Поистине, поступки безумцев более правильные и разумные, чем деяния этих заблудших.]]
Османов : Мужи его народа заявили: "Воистину, мы видим, что ты находишься в явном заблуждении".
Порохова : Но молвили вожди его народа: "Мы видим, что ты в явном заблужденье".
Саблуков : Старейшины в народе его сказали: "Мы действительно видим, что ты в явном заблуждении".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : سندس قوم جي سردارن چيو ته اسين توکي پڌريءَ گمراھيءَ ۾ (پيل) ڏسون ٿا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay Dheheen Madaxdii Qoomkiisa ka mid ahayd waxaan kugu Aragnaa Baadi Cad.
Spanish - Española
Bornez : Los notables de su pueblo dijeron: «En verdad, te vemos en un extravío evidente.»
Cortes : Los dignatarios de su pueblo dijeron: «Sí, vemos que estás evidentemente extraviado».
Garcia : Los nobles de su pueblo dijeron [con soberbia]: "Vemos que estás en un error evidente".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wale watukufu katika kaumu yake wakasema: Hakika sisi tunakuona wewe umo katika upotofu ulio dhaahiri.
Swedish - svenska
Bernström : Folkets äldste svarade: "Vi anser att du helt misstar dig."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бузургони қавмаш гуфтанд: «Ту] ро ба ошкоро дар гумроҳӣ мебинем».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவருடைய கூட்டத்தாரிலுள்ள தலைவர்கள், "மெய்யாகவே, நாங்கள் உம்மை பகிரங்கமான வழிகேட்டில் தான் திடமாக பார்க்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Нух кауменең аксакаллары әйтте: "Ий Нух! Без сине тәхкыйк адашкансың дип күрәбез", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “บรรดาชนชั้นนำในหมู่ประชาชนของเขา ได้กล่าวว่า แท้จริงเขาเห็นท่านอยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.
Alİ Bulaç : Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Çeviriyazı : ḳâle-lmeleü min ḳavmihî innâ lenerâke fî ḍalâlim mübîn.
Diyanet İşleri : Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler.
Diyanet Vakfı : Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
Edip Yüksel : Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".
Öztürk : Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Suat Yıldırım : Halkının söz sahibi yetkilileri: “Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!” dediler. [83,32; 46,11]
Süleyman Ateş : Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس کی قوم کے سرداروں نے جواب دیا "ہم کو تو یہ نظر آتا ہے کہ تم صریح گمراہی میں مبتلا ہو"
احمد رضا خان : اس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں دیکھتے ہیں،
احمد علی : اس کی قو م کے سرداروں نے کہا ہم تجھے صریح گمراہی میں دیکھتے ہیں
جالندہری : تو جو ان کی قوم میں سردار تھے وہ کہنے لگے کہ ہم تمہیں صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں
طاہر القادری : ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں،
علامہ جوادی : تو قوم کے رؤسا نے جواب دیا کہ ہم تم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھ رہے ہیں
محمد جوناگڑھی : ان کی قوم کے بڑے لوگوں نے کہا کہ ہم تم کو صریح غلطی میں دیکھتے ہیں
محمد حسین نجفی : ان کی قوم کے سرداروں نے کہا۔ ہم تو تم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قەۋمىنىڭ چوڭلىرى: ‹‹بىز سېنى ھەقىقەتەن روشەن گۇمراھلىقتا كۆرۈمىز›› دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Унинг қавмидан бўлган зодагонлар: «Албатта, биз сени очиқ-ойдин залолатда эканингни кўряпмиз», дедилар. (Ҳар бир қавмнинг ўз зодагонлари бўлади. Уларни зодагон қилган уларнинг мол-дунёси, пули, куч-қудрати, маккорлиги ва устамонлиги бўлади. Бу зотлар қавм номидан гапириш ҳаққини ўзларига ўзлари берганлар. Шу тоифа зодагонлар Нуҳ (а. с.) қавмларида ҳам бор эди.)