بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 55 | سوره 7 آیه 55

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 55 | Surah 7 Verse 55

ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ ﴿7:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Lutjuni Zotit tuaj përulshëm dhe ngadalë! Ai, me të vërtetë, nuk i do ata që e kalojnë kufirin.

Feti Mehdiu : Lutjuni Zotit tuaj me përulje dhe fshehurazi! Ai nuk i do ata të cilët e teprojnë.

Sherif Ahmeti : Lutnie Zotin tuaj të përulun e në heshtje, pse Ai nuk ido ata që e teprojnë.

Amazigh

At Mensur : Naâret Mass nnwen, s wannuz, di tbavnit. Neppa, s tidep, ur Iêemmel ara wid izegren tilas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ادعوا ربَّكم تضرُّعا» حال تذللا «وخُفية» سرا «إنه لا يحب المعتدين» في الدعاء بالتشدق ورفع الصوت.

تفسير المیسر : ادعوا -أيها المؤمنون- ربكم متذللين له خفية وسرًّا، وليكن الدعاء بخشوع وبُعْدٍ عن الرياء. إن الله تعالى لا يحب المتجاوزين حدود شرعه، وأعظم التجاوز الشرك بالله، كدعاء غير الله من الأموات والأوثان، ونحو ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታችሁን ተዋርዳችሁ በድብቅም ለምኑት፡፡ እርሱ ወሰን አላፊዎችን አይወድምና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbinizə yalvara-yalvara, həm də gizlicə dua edin. Şübhəsiz ki, O, həddi aşanları (qışqıraraq dua edənləri) sevməz!

Musayev : Rəbbinizə acizanə, həm də gizlicə dua edin! Şübhəsiz ki, O, həddi aşanları sevmir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমাদের প্রভুকে ডাকো বিনীতভাবে ও গোপনতার সাথে। নিঃসন্দেহ তিনি সীমালঙ্ঘনকারীদের ভালোবাসেন না।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা স্বীয় প্রতিপালককে ডাক, কাকুতি-মিনতি করে এবং সংগোপনে। তিনি সীমা অতিক্রমকারীদেরকে পছন্দ করেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Molite se ponizno i u sebi Gospodaru svome, ne voli On one koji se previše glasno mole.

Mlivo : Zazivajte Gospodara svog skrušeno i potajno. Uistinu! On ne voli one koji prevršuju.

Bulgarian - български

Теофанов : Зовете своя Господ със смирение и дори в уединение! Той не обича престъпващите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们要虔诚地. 秘密地祈祷你们的主,他确是不喜欢过分者的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們要虔誠地、秘密地祈禱你們的主,他確是不喜歡過份者的。

Czech - čeština

Hrbek : Vzývejte Pána svého pokorně a skrytě - vždyť On věru nemiluje přestupníky!

Nykl : Vzývejte Pána svého v pokoře a skrytosti, onť zajisté nemiluje přestupníků.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މަޑުމޮޅިކަމާއި، ވަންހަނާ ގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް دعاء ކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ހައްދުފަހަނަޅައިދާ މީހުންދެކެ އެކަލާނގެ ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Roep uwen Heer nederig en in het geheim aan; want God bemint de zondaren niet.

Leemhuis : Bidt in deemoed en in het verborgene tot jullie Heer; Hij bemint de overtreders niet.

Siregar : Roept jullie Heer aan in nederigheid en (met) zachtheid. Voorwaar, Hij houdt niet van de overtreders.

English

Ahmed Ali : Pray to your Lord in humility and unseen. He does not love the iniquitous.

Ahmed Raza Khan : Pray to your Lord crying humbly, and softly; indeed He does not love the transgressors.

Arberry : Call on your Lord, humbly and secretly; He loves not transgressors.

Daryabadi : Call on Your Lord in humility and in secrecy; verily He approveth not the trespassers.

Hilali & Khan : Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors.

Itani : Call upon your Lord humbly and privately. He does not love the aggressors.

Maududi : Call upon your Lord with humility and in secret. Surely He does not love transgressors.

Mubarakpuri : Invoke your Lord Tadarru`an and Khufyah. He likes not the aggressors.

Pickthall : (O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.

Qarai : Supplicate your Lord, beseechingly and secretly. Indeed, He does not like the transgressors.

Qaribullah & Darwish : Supplicate to your Lord with humility and in secret. He does not love the transgressors.

Saheeh International : Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.

Sarwar : Pray to your Lord humbly and privately. God does not love the transgressors.

Shakir : Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the limits.

Transliteration : OdAAoo rabbakum tadarruAAan wakhufyatan innahu la yuhibbu almuAAtadeena

Wahiduddin Khan : Call on your Lord with humility and in secret, He does not love the transgressors:

Yusuf Ali : Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.

French - français

Hamidullah : Invoquez votre Seigneur en toute humilité et recueillement et avec discrétion. Certes, Il n'aime pas les transgresseurs.

German - Deutsch

Abu Rida : Ruft euren Herrn in Demut und im verborgenen an. Wahrlich, Er liebt die Übertreter nicht.

Bubenheim & Elyas : Ruft euren Herrn in Unterwürfigkeit flehend und im Verborgenen an. Gewiß, Er liebt nicht die Übertreter.

Khoury : Und ruft euren Herrn in (sichtbarer) Demut und im Verborgenen an. Er liebt die nicht, die Übertretungen begehen.

Zaidan : Richtet Bittgebete an euren HERRN in Ergebenheit und im Verborgenen! Gewiß, ER liebt nicht die Übertretenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ku kirãyi Ubangijinku da ƙanƙan da kai, da kuma a ɓõye: lalle ne Shĩ, bã Yã son mãsuwuce iyãka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अपने रब को गिड़गिड़ाकर और चुपके-चुपके पुकारो। निश्चय ही वह हद से आगे बढ़नेवालों को पसन्द नहीं करता

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : देखो हुकूमत और पैदा करना बस ख़ास उसी के लिए है वह ख़ुदा जो सारे जहाँन का परवरदिगार बरक़त वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berdoalah kepada Tuhanmu dengan berendah diri dan suara yang lembut. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas.

Quraish Shihab : Jika hanya Allah, Tuhan kalian, yang menjadikan alam, maka memohonlah kepada-Nya dengan beribadah ritual atau ibadah lainnya sambil berdoa, berendah diri dengan suara keras atau tidak. Jangan melampaui batas dengan menyekutukan-Nya atau menganiaya seseorang. Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas.

Tafsir Jalalayn : (Berdoalah kepada Tuhanmu dengan berendah diri) menjadi hal, yakni merendahkan diri (dan dengan suara yang lembut) secara berbisik-bisik (Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas) di dalam berdoa. Seperti banyak berbicara dengan suara yang keras.

Italian - Italiano

Piccardo : Invocate il vostro Signore umilmente e in segreto. Egli, in verità, non ama i trasgressori.

Japanese -日本

Japanese : 謙虚にまた目立たない隠れたところで,あなたがたの主に祈れ。かれは教えに背く者を御好みになられない。

Korean -한국인

Korean : 하나님께 기도함에 겸손하고드러나지 않게 하라 하였으니 실 로 하나님은 드러내는 자를 사랑 하지 아니함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هاناو هاوار بکه‌ن له په‌روه‌ردگارتان به‌پاڕانه‌وه‌ی به‌کوڵ، به‌نهێنی (له‌کات و شوێنی له‌باردا) چونکه به‌ڕاستی ئه‌و زاته ده‌ست درێژکارانی خۆش ناوێت ( مه‌به‌ست ئه‌وانه‌ن که هاناو هاوار بۆ غه‌یری خوا ده‌به‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Berdoalah kepada Tuhan kamu dengan merendah diri dan (dengan suara) perlahan-lahan. Sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang melampaui batas.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : താഴ്മയോടു കൂടിയും രഹസ്യമായിക്കൊണ്ടും നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. പരിധി വിട്ട് പോകുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുക തന്നെയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ വിനയത്തോടെയും രഹസ്യമായും നിങ്ങളുടെ നാഥനോടു പ്രാര്‍ഥിക്കുക. പരിധി ലംഘിക്കുന്നവരെ അവനിഷ്ടമില്ല; തീര്‍ച്ച.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Påkall Herren ydmykt i det skjulte. Se, Han liker ikke dem som går over grensen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : تاسو خپل رب وبلئ په عاجزۍ سره او په پټه سره، بېشكه هغه له حد نه تېرېدونكي نه خوښوي

Persian - فارسی

انصاریان : پروردگارتان را از روی فروتنی و زاری و مخفیانه بخوانید [و از آداب و شرایط دعا تجاوز نکنید]؛ یقیناً خدا متجاوزان را دوست ندارد.

آیتی : پروردگارتان را با تضرع و در نهان بخوانيد، زيرا او متجاوزان سركش را دوست ندارد.

بهرام پور : پروردگار خود را به زارى و نهانى بخوانيد كه او متجاوزان را دوست نمى‌دارد

قرائتی : پروردگار خود را از روى تضرع و پنهانى، بخوانید [و از تجاوز، دست بردارید که] او متجاوزان را دوست نمی‌دارد.

الهی قمشه‌ای : خدای خود را به تضرع و زاری و نهانی (به صدای آهسته که به اخلاص نزدیک است) بخوانید (و از اندازه مگذرید) که خدا هرگز متجاوزان را دوست نمی‌دارد.

خرمدل : پروردگارِ خود را فروتنانه و پنهانی به کمک بخواهید (و در دعا با بلندگرداندن صدا یا درخواست چیز ناروا از حدّ اعتدال تجاوز مکنید که) او تجاوزکاران را دوست نمی‌دارد. [[«تَضَرُّعاً»: متواضعانه و خاشعانه. علنی و آشکارا. حال ضمیر (و) در فعل (أُدْعُوا) است و به معنی مُتَضَرِّعِینَ است. «خُفْیَةً»: پنهانی. نهانی.]]

خرمشاهی : پروردگارتان را به زاری و پنهانی بخوانید، که او از حد درگذرندگان را دوست ندارد

صادقی تهرانی : پروردگارتان را در حال زاری و نهانی بخوانید؛ بی‌گمان او از حدّ گذرندگان را دوست نمی‌دارد.

فولادوند : پروردگار خود را به زارى و نهانى بخوانيد كه او از حدگذرندگان را دوست نمى‌دارد.

مجتبوی : پروردگارتان را به زارى و نهانى بخوانيد، [و از اندازه مگذريد] كه او از اندازه درگذرندگان را دوست ندارد.

معزی : بخوانید پروردگار خویش را به زاری و نهان که او دوست ندارد تجاوزگران را

مکارم شیرازی : پروردگار خود را (آشکارا) از روی تضرّع، و در پنهانی، بخوانید! (و از تجاوز، دست بردارید که) او متجاوزان را دوست نمی‌دارد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wzywajcie waszego Pana w pokorze i w skrytości! Zaprawdę, On nie miłuje ludzi, którzy przekraczają granice!

Portuguese - Português

El-Hayek : Invocai vosso Senhor humílima e intimamente, porque Ele não aprecia os transgressores.

Romanian - Română

Grigore : Chemaţi-L pe Domnul vostru, cu smerenie şi în taină. El nu-i iubeşte pe călcătorii de lege.

Russian - русский

Абу Адель : Обращайтесь с мольбами к вашему Господу со смирением и в тайне [скрытно] (ибо это уберегает человека от показного поклонения). Поистине, Он (Аллах) не любит преступающих [нарушающих установленные Им границы]!

Аль-Мунтахаб : Поскольку Аллах - ваш Господь - один сотворил Вселенную, поклоняйтесь Ему, обращайтесь к Нему с молитвой покорно и смиренно, открыто или тайно, не преступайте установленные Им пределы, измышляя других божеств помимо Него, проявляя несправедливость по отношению к другим. Аллах - слава Ему Всевышнему! - не любит преступающих и агрессивных!

Крачковский : Призывайте вашего Господа со смирением и в тайне. Поистине, Он не любит преступающих!

Кулиев : Взывайте к Господу своему со смирением и в тайне. Воистину, Он не любит преступников.

Кулиев + ас-Саади : Взывайте к Господу своему со смирением и в тайне. Воистину, Он не любит преступников. [[После упоминания о Своем величии, которое убеждает каждого благоразумного человека в том, что Аллах является Единственным Богом, способным удовлетворить нужды творений, Он приказал обращаться с молитвами к Нему. Это повеление распространяется на молитвы, в которых человек обращается с просьбами или посредством которых он преклоняется перед Аллахом. Он велел взывать к Нему со смирением, настойчиво и в тайне. Молиться следует не всенародно, показывая себя перед окружающими людьми, а в уединении, посвящая свой поступок одному Аллаху. Воистину, Он не любит тех, кто преступает границы дозволенного в любых начинаниях. К таким нарушениям относятся и те случаи, когда раб Божий просит то, что ему не подобает просить, отчаивается и перестает просить Аллаха или взывает к Нему слишком громко. Все перечисленные поступки запрещены.]]

Османов : Обращайтесь к Господу своему смиренно и покорно. Воистину, Он не любит преступающих меру.

Порохова : Взывайте к вашему Владыке со смирением и втайне, - Аллах не любит тех, кто преступает (Пределы, установленные Им).

Саблуков : Призывайте Господа вашего со смирением и благоговением: Он не любит высокомерных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پنھنجي پالڻھار کي زاري ڪندڙ ۽ ڳجھا ٿي سڏيو، ڇوته اُھو حد کان لنگھندڙن کي دوست نه رکندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : U Barya Eebihiin si Khashuue ah iyo Qarsoodi Ellen Eebe ma jeela kuwa Xad gudbee.

Spanish - Española

Bornez : Suplicad a vuestro Señor con humildad y en secreto. En verdad, Él no ama a los transgresores.

Cortes : ¡Invocad a vuestro Señor humilde y secretamente! Él no ama a quienes violan la ley.

Garcia : Invoquen a su Señor con humildad en privado. Él no ama a los transgresores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Muombeni Mola wenu Mlezi kwa unyenyekevu na kwa siri. Hakika Yeye hawapendi warukao mipaka.

Swedish - svenska

Bernström : Åkalla er Herre i det tysta med ödmjukt sinne; Han älskar inte dem som går till överdrift.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Парвардигоратонрр бо тазаррӯъ (зорӣ) ва дар ниҳон бихонед, зеро Ӯ аз ҳадгузарандагони саркашро дӯст надорад!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (ஆகவே, முஃமின்களே!) உங்களுடைய இறைவனிடம் பணிவாகவும், அந்தரங்கமாகவும் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள் - வரம்பு மீறியவர்கவளை நிச்சயமாக அவன் நேசிப்பதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга зарыйлык кылып, хаҗәтләрегезне сорагыз! Сорауда чиктән чыгучыларны Аллаһ, әлбәттә, сөйми. (Мәсәлән: тәүбә итеп төзәлмичә җәһәннәм ґәзабыннан имин булуны сорау һәм фарыз, ваҗеб вә сөннәт гамәлләрен үтәмичә җәннәт сорау һич тә дөрес булмый).

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าจงวิงวอนต่อพระเตจ้าของพวกเจ้าในสภาพถ่อมตนและปกปิด แท้จริงพระองค์ไม่ทรงชอบบรรดาผู้ที่ละเมิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dua edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duada haddini aşanları sevmez.

Alİ Bulaç : Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.

Çeviriyazı : üd`û rabbeküm teḍarru`av veḫufyeh. innehû lâ yüḥibbü-lmü`tedîn.

Diyanet İşleri : Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.

Diyanet Vakfı : Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.

Edip Yüksel : Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Öztürk : Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.

Suat Yıldırım : Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez. [7,205] {KM, Matta 6,6}

Süleyman Ateş : Rabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ا پنے رب کو پکارو گڑگڑاتے ہوئے اور چپکے چپکے، یقیناً و ہ حد سے گزرنے والوں کو پسند نہیں کرتا

احمد رضا خان : اپنے رب سے دعا کرو گڑگڑاتے اور آہستہ، بیشک حد سے بڑھنے والے اسے پسند نہیں،

احمد علی : اپنے رب کو عاجزی اور چپکے سے پکارو اسے حد سے بڑھنے والے پسند نہیں آتے

جالندہری : (لوگو) اپنے پروردگار سے عاجزی سے اور چپکے چپکے دعائیں مانگا کرو۔ وہ حد سے بڑھنے والوں کو دوست نہیں رکھتا

طاہر القادری : تم اپنے رب سے گڑگڑا کر اور آہستہ (دونوں طریقوں سے) دعا کیا کرو، بیشک وہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں کرتا،

علامہ جوادی : تم اپنے رب کو گڑگڑا کراور خاموشی کے ساتھ پکارو کہ وہ زیادتی کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ہے

محمد جوناگڑھی : تم لوگ اپنے پروردگار سے دعا کیا کرو گڑگڑا کر کے بھی اور چپکے چپکے بھی۔ واقعی اللہ تعالیٰ ان لوگوں کو ناپسند کرتا ہے جو حد سے نکل جائیں

محمد حسین نجفی : اپنے پروردگار سے گڑگڑا کر اور چپکے چپکے دعا کرو۔ بے شک وہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭلارغا تۆۋەنچىلىك بىلەن يوشۇرۇن دۇئا قىلىڭلار، (دۇئا قىلغاندا كەلسە - كەلمەس سۆزلەپ، توۋلاپ) ھەددىدىن ئاشۇرۋەتكەنلەرنى اﷲ ياقتۇرمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Роббингизга тазарруъ ила ва махфий дуо қилинг. Зотан, У ҳаддан ошувчиларни севмас.