- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : të cilët i pengojnë të tjerët nga rruga e Perëndisë dhe kërkojnë ta shtrembërojnë, e nuk besojnë në jetën tjetër!”
Feti Mehdiu : Të cilët janë larguar nga rruga e All-llahut dhe janë përpjekur ta shtrembërojnë, se ata nuk i besojnë botës tjetër”.
Sherif Ahmeti : Ata që penguan nga rruga (imani) e All-llahut dhe që kërkuan strembërimin e saj dhe ata që ishin mohues të botës tjetër.
Amazigh
At Mensur : wid iîîeôôifen seg ubrid n Öebbi, ssaramen t d uâwij, u nekôen laxeôt".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الذين يصدون» الناس «عن سبيل الله» دينه «ويبغونها» أي يطلبون السبيل «عوجا» معوجة «وهم بالآخرة كافرون».
تفسير المیسر : هؤلاء الكافرون هم الذين كانوا يُعْرِضون عن طريق الله المستقيم، ويمنعون الناس من سلوكه، ويطلبون أن تكون السبيل معوجة حتى لا يتبينها أحد، وهم بالآخرة -وما فيها- جاحدون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (በደለኞች) እነዚያ ከአላህ መንገድ የሚከለክሉ፣ (የአላህም መንገድ) እንድትጣመምም የሚፈልጉዋት፣ እነርሱም በመጨረሻዋ ዓለም ከሓዲዎች የኾኑ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, insanları Allah yolundan döndərər, onu (Allah yolunu) əyri hala salmaq (əymək) istəyər və axirətdə də inkar edərlər!”
Musayev : O kəslərə ki, insanları Allah yolundan sapdırır, onu əyri göstərməyə çalışır və axirəti inkar edirdilər”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''যারা আল্লাহ্র পথ থেকে সরিয়ে দেয় আর তাকে কুটিল করতে চেষ্টা করে, আর তারা আখেরাতের সন্বন্ধে অবিশ্বাসী।’’
মুহিউদ্দীন খান : যারা আল্লাহর পথে বাধা দিত এবং তাতে বক্রতা অন্বেষণ করত। তারা পরকালের বিষয়েও অবিশ্বাসী ছিল।
Bosnian - bosanski
Korkut : koji su od Allahova puta odvraćali i nastojali ga iskriviti, i koji u onaj svijet nisu vjerovali!"
Mlivo : Onima koji su odvraćali od puta Allahovog i tražili ga iskrivljenim, a oni su u Ahiret bili nevjernici."
Bulgarian - български
Теофанов : които възпират от пътя на Аллах, стремейки се да изкривят пътя, и отвъдния живот отричат.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们妨碍真主的大道,而且称它为邪道,并且不信后世。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ty, kdož odvraceli jiné od cesty Boží, přáli si ji pokřivit a nevěřili v život posmrtný!"
Nykl : nad těmi, kdož odvracejí druhé od stezky boží a rádi by zkřivili ji a nevěří v život budoucí. “
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނީ، اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކުރާ މީހުންނެވެ. އަދި އެ މަގު ގުދު މަގަކަށްވުމަށް އެދޭ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، آخرة ދުވަހަށް كافر ވެގެންވާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die de menschen van Gods weg afleidden, en dien bochtig trachtten te maken en niet in het volgende leven geloofden.
Leemhuis : die Gods weg versperren en verlangen dat het een kronkelweg is terwijl zij aan het hiernamaals ongelovig zijn."
Siregar : Degenen die (de mensen) afhouden van de Weg van Allah en die wensen dat hij krom was. En zij geloven niet in het Hiernamaals.
English
Ahmed Ali : "Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come."
Ahmed Raza Khan : “Those who prevent from the path of Allah and wish to distort it; and who disbelieve in the Hereafter.”
Arberry : who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come.
Daryabadi : Those who turned away from the way of Allah and would seek to render it crooked and in the Herafter they were disbelievers.
Hilali & Khan : Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.
Itani : “Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.”
Maududi : upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.'
Mubarakpuri : Those who hindered (men) from the path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.
Pickthall : Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.
Qarai : —Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Qaribullah & Darwish : who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life.
Saheeh International : Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.
Sarwar : who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment."
Shakir : Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.
Transliteration : Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati kafiroona
Wahiduddin Khan : who turned people away from the path of God and sought to make it appear crooked, and who denied the Hereafter."
Yusuf Ali : "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
French - français
Hamidullah : qui obstruaient le sentier d'Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l'au-delà.»
German - Deutsch
Abu Rida : die von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen suchen und nicht an das Jenseits glauben!"
Bubenheim & Elyas : die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen."
Khoury : Die vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wünschen, und die ja das Jenseits verleugnen.»
Zaidan : Diejenigen, die von ALLAHs Weg abhalten und diesen zu krümmen versuchen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Waɗanda suke kangẽwa daga hanyar Allah, kuma sunã nẽman ta ta zama karkatacciya,. kuma sũ, game da Lãhira, kãfirai ne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अल्लाह के मार्ग से रोकते और उसे टेढ़ा करना चाहते है और जो आख़िरत का इनकार करते है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो ख़ुदा की राह से लोगों को रोकते थे और उसमें (ख्वामख्वाह) कज़ी (टेढ़ापन) करना चाहते थे और वह रोज़े आख़ेरत से इन्कार करते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan itu menjadi bengkok, dan mereka kafir kepada kehidupan akhirat".
Quraish Shihab : Orang-orang yang lalim itu adalah mereka yang menghalangi manusia dari jalan Allah yang benar, berupa iman dan amal saleh, membuat hambatan dan keraguan sehingga jalan tersebut kelihatan bengkok dan orang tidak mengikutinya. Mereka itu ingkar terhadap kehidupan akhirat dan tidak takut hukuman Allah.
Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang menghalangi) manusia (dari jalan Allah) dari tuntunan agama-Nya (dan menginginkan agar jalan itu) maksudnya mereka menghendaki agar jalan Allah itu (bengkok) tidak lurus (dan mereka ingkar terhadap kehidupan akhirat).
Italian - Italiano
Piccardo : che ponevano ostacoli sul sentiero di Allah e cercavano di renderlo tortuoso e non credevano all'altra vita”.
Japanese -日本
Japanese : これらの者はアッラーの道から(人びとを)背かせ,また歪めようとした者であり来世を信じない者たちであった。」
Korean -한국인
Korean : 이들은 하나님의 길을 따르 는 자를 방해하며 바른 길을 왜곡하는 자들로 내세를 부인했던 자 들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهی که به نهرمه بڕی بهرههڵستی ڕێبازی خوا دهکهن و کۆسپ و تهگهره دهخهنه ڕێگهی و ڕێبازی خوایان به خوارو خێچی دهوێت، لهکاتێکدا ههمیشه ئهوان بێ بڕوان به زیندوو بوونهوه و لێپرسینهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Iaitu mereka yang menghalang (dirinya sendiri dan juga orang lain) dari menurut jalan Allah, dan mencari helah menjadikan jalan itu bengkok terpesong, sedang mereka pula tidak percayakan hari akhirat.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതായത്, അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് തടയുകയും, അത് വക്രമാക്കാന് ആഗ്രഹിക്കുകയും, പരലോകത്തില് അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ മേല്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് ആളുകളെ തടയുകയും അതിനെ വക്രമാക്കാന് ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാണ്; പരലോകത്തെ നിഷേധിക്കുന്നവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som stenger Guds vei og prøver å vri den krokete, og som fornekter det hinsidige liv!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه كسان چې د الله له لارې نه منع كول كوي او په دې كې كوږوالى لټوي او هم دوى د اخرت منكر دي
Persian - فارسی
انصاریان : هم آنان که مردم را همواره از راه خدا بازمی دارند و می خواهند آن را [با وسوسه و اغواگری] کج نشان دهند، و ایشان به روز قیامت کافرند.
آیتی : آنان كه از راه خدا روى برمىگردانند و آن را كجروى مىپندارند و به قيامت ايمان ندارند.
بهرام پور : همانان كه [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را [با القاى شبهات] منحرف مىخواهند و آخرت را منكرند
قرائتی : همانها که [مردم را] از راه خدا بازمىدارند و مىخواهند آن را کج و ناراست نشان دهند، و آنان به آخرت کافرند.»
الهی قمشهای : آنهایی که از راه خدا باز میدارند و آن را کج میطلبند (به شبهه راه راست مردم را کج میکنند) و آنها به قیامت ایمان ندارند.
خرمدل : آن ستمگرانی که (مردمان را) از راه خدا باز میداشتند، و (بر راستای خداشناسی سدها و مانعها ایجاد میکردند، و در دلهای مردمان شکّها و گمانها میانداختند تا آنان را منحرف سازند و بدیشان) راه خدا را کج و نادرست نشان دهند، و آنانی که به آخرت کفر میورزیدند (و به جهان دیگر ایمان نداشتند). [[«أَلَّذِینَ»: صفت (الظَّالِمِینَ) است. «یَبْغُونَهَا عِوَجاً»: آن را کج میخواهند. یعنی همیشه در صدد آن هستند که جاده مستقیم الهی را کج نشان دهند و نادرست جلوه بنمایند.]]
خرمشاهی : کسانی که از راه خدا باز میدارند و آن را ناهموار و ناهنجار میشمارند و منکر آخرت هستند
صادقی تهرانی : (آنان) کسانی (هستند) که (خود و مردمان را) از راه خدا باز میدارند و آن را به کژی میطلبند و همانان به (زندگی) آخرین کافرند.
فولادوند : همانان كه [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را كج مىخواهند و آنها آخرت را منكرند.
مجتبوی : همانها كه [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را كج و ناراست مىجويند- بر آنند كه آن را كج جلوه دهند- و به جهان واپسين كافرند.
معزی : آنان که بازدارند از راه خدا و خواهندش کج و ایشانند به آخرت کافران
مکارم شیرازی : همانها که (مردم را) از راه خدا بازمیدارند، و (با القای شبهات) میخواهند آن را کج و معوج نشان دهند؛ و آنها به آخرت کافرند!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : - nad tymi, którzy odwracają od drogi Boga, którzy chcą uczynić ją krzywą i którzy nie wierzą w życie ostateczne!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Que afastam os demais da senda de Deus, anunciam-na tortuosa e negam a vida futura!
Romanian - Română
Grigore : ce abat de la Calea lui Dumnezeu pe care ei caută s-o întortocheze, căci ei tăgăduiesc Viaţa de Apoi.”
Russian - русский
Абу Адель : которые и отклоняли (других) от пути Аллаха [от полной покорности Ему] и стремились исказить его [путь Аллаха] и они в Вечную жизнь не верили!»
Аль-Мунтахаб : Эти неправедные сбивают других людей с прямого пути Аллаха - с пути веры и добрых деяний, ставя перед ними преграды и искажая религию, стремясь искривить путь истины, чтобы люди отклонились от него. Эти неправедные не верят в Последнюю обитель и не боятся наказания Аллаха.
Крачковский : которые отвращают от пути Аллаха и стремятся обратить его в кривизну и не веруют они в жизнь будущую!"
Кулиев : которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не верили в Последнюю жизнь».
Кулиев + ас-Саади : которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не верили в Последнюю жизнь». [[После упоминания о том, что праведники и грешники войдут в предназначенные для них обители и убедятся в правдивости вознаграждения и наказания, о которых пророчествовали Божьи посланники и возвещали Небесные Писания, Всевышний Аллах сообщил, что обитатели Рая воззовут к мученикам Ада: «Нам было сказано, что благодаря вере и праведным делам мы сможем заслужить Райские сады, и мы действительно попали в Рай и воочию убедились в правдивости всего, что нам было обещано. Убедились ли вы в правдивости всего, что было обещано вам за неверие и ослушание?» Они ответят: «Да, мы тоже убедились в правдивости Божьего обещания». Абсолютно все творения смогут убедиться в истинности того, что было обещано Аллахом, и никто не сможет усомниться в этом. Чья речь может быть более правдивой, чем речь Аллаха? Люди перестанут сомневаться в ее правдивости и на себе испытают истинность Его обещания. И тогда правоверные возрадуются и станут ликовать, а неверующие потеряют надежду на всякое благо и признаются, что они действительно заслуживают мучительного наказания. Когда же это произойдет, глашатай возвестит обитателям Рая и мученикам Ада о том, что отныне проклятие Аллаха пребудет над несправедливыми грешниками. Они будут бесконечно далеки от всего благого и прекрасного, поскольку прежде Аллах открыл перед ними врата Своей милости, однако они поступили несправедливо, отвернулись от них, отказались последовать прямым путем и даже удерживали от этого окружающих. Они сами впали в заблуждение и сбили с пути многих других. Всевышний Аллах хотел, чтобы люди следовали прямым путем, а они пытались исказить его и мешали людям найти его. Наряду с этим они отказывались уверовать в Последнюю жизнь. Именно неверие в нее, отсутствие страха перед наказанием и надежды на вознаграждение побудили их свернуть с прямой стези и потакать своим греховным желаниям. И если неверующие будут удостоены проклятия, то правоверные будут осенены Божьей милостью и вознаграждены бесчисленными благами. Таков смысл этого откровения.]]
Османов : которые сбивают [людей] с пути Аллаха, стремятся исказить [религию] и не веруют в будущую жизнь".
Порохова : На тех, кто уклонил с Его пути (других), Усердствуя в него извилины внести, И в будущую жизнь не верил".
Саблуков : над теми, которые отклоняли других от пути Божия, и усиливались искривить его, сами будучи неверующими в будущую жизнь!"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪي الله جي واٽ کان (ماڻھن کي) جھليندا رھيا ۽ ان جي واٽ جي ڏنگائي گھرندا رھيا، ۽ اُھي آخرت کي نه مڃيندڙ ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Ah kuwa ka Celiya Dadka Jidka Eebe lana Doona Qallooca, Iyagoo Aakhiro ka Gaaloobay.
Spanish - Española
Bornez : ¡Aquellos que intentan apartar a la gente del camino de Dios, tratando de complicarlo y mostrarlo tortuoso y que no creen en la otra vida!»
Cortes : que desvían a otros del camino de Alá, deseando que sea tortuoso, y no creen en la otra vida!»
Garcia : Los que apartan [a la gente] del sendero de Dios, tratando de complicarlo, y desmienten el Día del Juicio.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wale ambao walikuwa wakizuilia Njia ya Mwenyezi Mungu, na wakataka kuipotosha, nao wanaikanusha Akhera.
Swedish - svenska
Bernström : de som hindrade [andra] från att följa Guds väg och ville få den att framstå som krokig och som avvisade tron på ett evigt liv.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Онон, ки аз роҳи Худо рӯй бармегардонанд ва онро каҷравӣ мепиндоранд ва ба қиёмат имон надоранд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (ஏனெனில்) அவர்கள் அல்லாஹ்வின் (நேர்)வழியைவிட்டு (மனிதர்களைத்) தடுத்து, அதைக் கோணலாக்கவும் விரும்பினர்; மேலும் அவர்கள் மறுமையையும் (நம்பாது) மறுத்தனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул – җәһәннәм әһелләре, кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, мөселманнарның алар ягына үзгәрүләрен телиләр һәм ахирәтне инкяр итәләр иде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : คือบรรดาผู้ที่ขัดขวางทางของอัลลอฮฺ และปรารถนาให้ทางนั้นคดเคี้ยว และต่อวันปรโลกนั้นพวกเขาปฏิเสธศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O zalimlere ki halkı Allah yolundan menederlerdi o yolun eğri bir hale gelmesini isterlerdi ve onlar ahireti inkar ederlerdi.
Alİ Bulaç : "Ki onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahireti tanımayanlardır."
Çeviriyazı : elleẕîne yeṣuddûne `an sebîli-llâhi veyebgûnehâ `ivecâ. vehüm bil'âḫirati kâfirûn.
Diyanet İşleri : Cennetlikler, cehennemliklere: "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, Rabbinizin size de vadettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler, "Evet" derler. Aralarında bir münadi, "Allah'ın laneti Allah yolundan alıkoyan, o yolun eğriliğini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir" diye seslenir.
Diyanet Vakfı : Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.
Edip Yüksel : Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahiret konusunda da inkarcıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, Allah'ın yolundan men ederler ve onu eğriltmek isterler, ahireti de inkâr ederlerdi".
Öztürk : Onlar ki, Allah'ın yolundan geri çevirip yolun eğri-büğrüsünü isterler, onlar âhireti de inkâr edenlerdir.
Suat Yıldırım : Cennetlikler cehennemliklere: “Biz, Rabbimizin bize vâd ettiği şeylerin gerçek olduğunu gördük; siz de Rabbinizin size vâd ettiklerinin gerçekleştiğini gördünüz mü?” deyince onlar: “Evet” diye cevap verirler.Derken bir görevli aralarında: “Allah'ın lâneti o zalimlere olsun ki onlar insanları Allah yolundan uzaklaştırır, onu eğri büğrü göstermek isterlerdi ve onlar âhireti de inkâr ederlerdi.” diye nida eder. [37,54-59; 52,14-16]
Süleyman Ateş : Onlar ki Allah'ın yolundan menedip, onu eğriltmek isterler, ahireti de inkar ederlerdi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روکتے اور اسے ٹیڑھا کرنا چاہتے تھے اور آخرت کے منکر تھے"
احمد رضا خان : جو اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اسے کجی چاہتے ہیں اور آخرت کا انکار رکھتے ہیں،
احمد علی : جو الله کی راہ سے روکتے تھے اور اسے ٹیڑھا کرنا چاہتے تھے اور وہ آخرت کے منکر تھے
جالندہری : جو خدا کی راہ سے روکتے اور اس میں کجی ڈھونڈتے اور آخرت سے انکار کرتے تھے
طاہر القادری : (یہ وہی ہیں) جو (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرنے والے تھے،
علامہ جوادی : جو راہ هخدا سے روکتے تھے اور اس میں کجی پیدا کیا کرتے تھے اور آخرت کے منکر تھے
محمد جوناگڑھی : جو اللہ کی راه سے اعراض کرتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وه لوگ آخرت کے بھی منکر تھے
محمد حسین نجفی : جو اللہ کے راہ سے (لوگوں کو) روکتے رہے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے رہے ہیں۔ اور وہ آخرت کا انکار کرتے رہے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : زالىملار كىشىلەرنى اﷲ نىڭ داغدام يولىدىن توسىدۇ، ئۇنىڭ ئەگرى بولۇشىنى تىلەيدۇ ھەمدە ئۇلار ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳнинг йўлидан тўсадиган, уни бузишни истайдиган ва охиратга кофир бўлувчиларга!!!» деб жар соладир. (Бундай ҳолатда савол беришга фақат жаннат эгаларигина қодирдирлар. Чунки дўзах эгалари ўзлари билан ўзлари овора. Бу дунёда кофирлар Аллоҳнинг охирати, жаннати ва дўзахига, уларда азоб-уқубат, роҳат-фароғат бўлишига иймон келтирган мўминлар устидан кулган эдилар. Энди вазият буткул ўзгарди. Мўминларнинг юзи ёруғ, сўзлари ҳақ бўлди.)