- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “Në të do të jetoni, në të do të vdisni dhe prej saj do të dilni (ringjalleni)”.
Feti Mehdiu : Aty, - u tha, - “do të jetoni, aty do të vdisni dhe prej andej do të ringjalleni”.
Sherif Ahmeti : Tha: “Në të (në tokë) do të jetoni (do të gjallëroni), në të do të vdesni (do të varroseni) dhe prej saj do të nxirreni (do të ringjalleni).
Amazigh
At Mensur : Irna: "degs a ppidirem, degs a ppemmtem, segs a d teff$em".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال فيها» أي الأرض «تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون» بالبعث، وبالباء للفاعل والمفعول.
تفسير المیسر : قال الله تعالى لآدم وحوَّاء وذريتهما: فيها تحيون، أي: في الأرض تقضون أيام حياتكم الدنيا، وفيها تكون وفاتكم، ومنها يخرجكم ربكم، ويحشركم أحياء يوم البعث.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእርሷ ላይ ትኖራላችሁ፡፡ በእርሷም ላይ ትሞታላችሁ፡፡ ከእርሷም ውስጥ ትወጣላችሁ» አላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan (dirilib) çıxarılacaqsınız!”
Musayev : Allah dedi: “Siz orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan çıxarılacaqsınız”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''এইখানেই তোমরা জীবন যাপন করবে, আর এতেই তোমরা মৃত্যু বরণ করবে, আর এরই মধ্য থেকে তোমাদের পুনরুত্থিত করা হবে।’’
মুহিউদ্দীন খান : বললেনঃ তোমরা সেখানেই জীবিত থাকবে, সেখানেই মৃত্যুবরন করবে এবং সেখান থেকেই পুনরুঙ্খিত হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Na njoj ćete živjeti, na njoj ćete umirati i iz nje oživljeni biti" – reče On.
Mlivo : Reče: "Na njoj ćete živjeti i na njoj umirati, i iz nje izvedeni biti."
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “На нея ще живеете, на нея ще умрете и от нея ще бъдете извадени.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 主说:你们将在大地上生活,将在大地上死亡,将从地下被取出来。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A pravil dále: "Na ní žít budete a na ní i zemřete a z ní pak budete vyvedeni."
Nykl : Řekl dále: „Na ní žíti budete a na ní zemřete a z ní vyvedeni budete jednoho dne.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ދިރިއުޅޭހުށީ، އެތާނގައެވެ. އަދި މަރުވާހުށީވެސް އެތާނގައެވެ. އަދި (قيامة ދުވަހުން ދިރުއްވައި) ނެރުއްވާހުށީވެސް އެތަނުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij zeide: Daarop zult gij leven en sterven, en eens zult gij daarvan verdwijnen.
Leemhuis : Hij zei: "Op haar zullen jullie leven, op haar zullen jullie sterven en uit haar zullen jullie tevoorschijn gebracht worden."
Siregar : Hij zei: "Daarop zullen jullie leven en daarop zullen jullie sterven en daaruit zullen jullie tevoorschijn worden gebracht."
English
Ahmed Ali : You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)."
Ahmed Raza Khan : He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”
Arberry : Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.'
Daryabadi : Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth.
Hilali & Khan : He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected)."
Itani : He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.”
Maududi : He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.'
Mubarakpuri : He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (resurrected)."
Pickthall : He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
Qarai : He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].’
Qaribullah & Darwish : He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge'
Saheeh International : He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
Sarwar : He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected.
Shakir : He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.
Transliteration : Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
Wahiduddin Khan : There you will live; there you will die; from there you will be raised up again."
Yusuf Ali : He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
French - français
Hamidullah : «Là, dit (Allah), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir.»
German - Deutsch
Abu Rida : Er sprach: "Auf ihr sollt ihr leben, und auf ihr sollt ihr sterben, und aus ihr werdet ihr (wieder) hervorgebracht werden."
Bubenheim & Elyas : Er (Allah) sagte: "Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden."
Khoury : Er sprach: «Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden.»
Zaidan : ER sagte: "Darauf werdet ihr leben und darauf werdet ihr sterben und daraus werdet ihr hervorgebracht."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "A cikinta kuke rãyuwa, kuma a cikinta kuke mutuwa, kuma daga gare ta ake fitar da ku."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "वहीं तुम्हें जीना और वहीं तुम्हें मरना है और उसी में से तुमको निकाला जाएगा।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ने (ये भी) फरमाया कि तुम ज़मीन ही में जिन्दगी बसर करोगे और इसी में मरोगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Di bumi itu kamu hidup dan di bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu (pula) kamu akan dibangkitkan.
Quraish Shihab : Di bumi kalian akan hidup dan beranak pinak. Di sana kalian akan mati dan dikubur. Dan dari sana pula kalian akan dibangkitkan pada hari kiamat."
Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Di muka bumi itu kamu hidup dan di muka bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu pula kamu akan dikeluarkan") dibangkitkan, dengan memakai bina fa`il dan bina maf`ul atau bentuk aktif dan bentuk pasif.
Italian - Italiano
Piccardo : Di essa vivrete - disse Allah - su di essa morrete e da essa sarete tratti.”
Japanese -日本
Japanese : かれは仰せられた。「そこであなたがたは生活し,死に,またそこから(復活の時に)引き出されるであろう。」
Korean -한국인
Korean : 또 말씀이 계셨으니 그곳에 서 너희가 살고 그곳에서 너희가 임종할 것이며 그곳으로부터 너희가 부활되리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوا فهرمووی (پێیان): ههر له زهویدا دهژین و لهوێش دهمرن و (تێکهڵ بهخاکی دهبن، له کاتی دیاری کراویشدا) ههر له ناخیهوه دههێنرێنه دهرهوه ( بۆ لێپرسینهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Allah berfirman lagi: "Di bumi itu kamu hidup dan situ juga kamu mati, dan daripadanya pula kamu akan dikeluarkan (dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് പറഞ്ഞു: അതില് (ഭൂമിയില്) തന്നെ നിങ്ങള് ജീവിക്കും. അവിടെ തന്നെ നിങ്ങള് മരിക്കും. അവിടെ നിന്ന് തന്നെ നിങ്ങള് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള് അവിടെത്തന്നെ ജീവിക്കും. അവിടെത്തന്നെ മരിക്കും. അവിടെ നിന്നുതന്നെ നിങ്ങളെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han sa: «Der skal dere leve, og der skal dere dø, og av den skal dere igjen bringes frem!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (الله) وویل: په همدې (ځمكه) كې به تاسو ژوندون كوئ او په همدې كې به تاسو مرئ او له همدې نه به تاسو راوښكلى كېږئ
Persian - فارسی
انصاریان : پروردگار فرمود: در آن زندگی می کنید، و در آن می میرید، و از آن بیرون می آیید.
آیتی : گفت: در آنجا زندگى خواهيد كرد و در آنجا خواهيد مرد و از آن بيرون آورده شويد.
بهرام پور : فرمود: در آن زندگى مىكنيد و در آن مىميريد و از آن بيرون آورده مىشويد
قرائتی : فرمود: در آن [زمین] زنده میشوید و در آن میمیرید و از آن [در رستاخیز] بیرون خواهید آمد.
الهی قمشهای : خدا گفت: در این زمین زندگانی کنید و در آن بمیرید و هم از آن باز برانگیخته گردید.
خرمدل : (خداوند) گفت: در زمین (تولید نسل میکنید و) زندگی بسر میبرید و در آن میمیرید (و دفن میشوید) و از آنْ (هنگام رستاخیز زنده میگردید و) بیرون میآئید. [[در «فِیهَا» و «مِنْهَا» مرجع ضمیرِ (ها) أَرْض است.]]
خرمشاهی : فرمود در همانجا زندگی میکنید و همانجا میمیرید و از همانجا شما را برمیانگیزند
صادقی تهرانی : فرمود: «در آن زندگی میکنید و در آن میمیرید و از آن بیرون برده میشوید.»
فولادوند : فرمود: «در آن زندگى مىكنيد و در آن مىميريد و از آن برانگيخته خواهيد شد.»
مجتبوی : [و] فرمود: در آن
معزی : گفت در آن زندگی میکنید و در آن میمیرید و از آن بیرون آورده شوید
مکارم شیرازی : فرمود: «در آن [= زمین] زنده میشوید؛ و در آن میمیرید؛ و (در رستاخیز) از آن خارج خواهید شد.»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I powiedział: "Na niej będziecie żyć, na niej będziecie umierać i z niej będziecie wyprowadzeni. "
Portuguese - Português
El-Hayek : Disse-lhes (ainda): Nela vivereis e morrereis, e nela sereis ressuscitados.
Romanian - Română
Grigore : El mai spuse: “Pe pământ veţi trăi, pe pământ veţi muri şi din pământ veţi fi scoşi.
Russian - русский
Абу Адель : (Аллах) сказал (Адаму и Хавве и их потомству): «На ней [на земле] вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете выведены (в День Суда)».
Аль-Мунтахаб : На земле вы будете рождаться, будете жить, умирать и в могилах пребывать, и из них вы будете воскрешены в День воскресения.
Крачковский : Он сказал: "На ней вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете изведены".
Кулиев : Аллах сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены».
Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены». [[После низведения Адама, его супруги и потомков на землю, Всевышний Аллах поведал о том, что произойдет с ними на земле: там им предстоит прожить целую жизнь, преисполненную искушений и испытаний. К ним будут отправлены посланники и ниспосланы Писания, после чего они умрут и будут преданы земле. А когда все потомки Адама проживут отведенный для них срок, Аллах воскресит людей, выведет их из земли и поселит в обители, которая станет для них последним пристанищем.]]
Османов : [Еще] Он сказал: "На земле вы будете жить, на ней будете умирать и из нее восстанете [в День воскресения].
Порохова : На ней вам жить, на ней и умирать, И из нее ж вы будете приведены (на Суд Господень)".
Саблуков : Он сказал: "На ней будете жить, и на ней умрёте, и из неё возвращены будете".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (الله) چيو ته اوھين ان ۾ حياتي گذاريندؤ ۽ منجھس مرندؤ ۽ منجھانئس (جيئرا ٿي) نڪرندؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxxuna Yidhi Eebe Dhexdiisaad ku Noolaanaysaan Dhexdiisaana ku Dhimanaysaan Xaggiisaana laydinka soo Bixin.
Spanish - Española
Bornez : Dijo: «En ella viviréis y en ella moriréis y de ella seréis sacados.»
Cortes : Dijo: «En ella viviréis, en ella moriréis y de ella se os sacará».
Garcia : Dijo [Dios]: "En ella vivirán y morirán, y de ella serán resucitados".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Humo mtaishi, na humo mtakufa, na kutoka humo mtatolewa.
Swedish - svenska
Bernström : [Och Han] sade: "Där skall ni leva och där skall ni dö och ur denna [jord] skall ni kallas att stiga fram [på nytt]."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Дар он ҷо зиндагӣ хоҳед кард ва дар он ҷо хоҳед мурд ва аз он берун оварда шавед».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அங்கேயே நீங்கள் வாழ்ந்திருப்பீர்கள்; அங்கேயே நீங்கள் மரணமடைவீர்கள்; (இறுதியாக) நீங்கள் அங்கிருந்தே எழுப்பப்படுவீர்கள்" என்றும் கூறினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Җирдә тереклек итәрсез вә Җирдә үләрсез һәм Җирдән чыгарылырсыз."
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า ในแผ่นดินนั้นแหละพวกเจ้าจะมีชีวิตอยู่ และในแผ่นดินนั้นแหละพวกเจ้าจะตาย และจากแผ่นดินนั้นและพวกเจ้าจะถูกออกมาอีก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Çeviriyazı : ḳâle fîhâ taḥyevne vefîhâ temûtûne veminhâ tuḫracûn.
Diyanet İşleri : "Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız" dedi.
Diyanet Vakfı : "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız" dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Öztürk : Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
Suat Yıldırım : Buyurdu ki: “Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum: Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız.”
Süleyman Ateş : Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız! dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور فرمایا، "وہیں تم کو جینا اور وہیں مرنا ہے اور اسی میں سے تم کو آخرکار نکالا جائے گا"
احمد رضا خان : فرمایا اسی میں جیوگے اور اسی میں مرو گے اور اسی میں اٹھائے جاؤ گے
احمد علی : فرمایا تم اسی میں زندہ رہو گے اور اسی میں مرو گے اور اسی سے نکالے جاؤ گے
جالندہری : (یعنی) فرمایا کہ اسی میں تمہارا جینا ہوگا اور اسی میں مرنا اور اسی میں سے (قیامت کو زندہ کر کے) نکالے جاؤ گے
طاہر القادری : ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے،
علامہ جوادی : فرمایا کہ وہیں تمہیں جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی زمین سے نکالے جاؤ گے
محمد جوناگڑھی : فرمایا تم کو وہاں ہی زندگی بسر کرنا ہے اور وہاں ہی مرنا ہے اور اسی میں سے پھر نکالے جاؤ گے
محمد حسین نجفی : (یہ بھی فرمایا) اسی زمین میں تم نے جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی سے دوبارہ نکالے جاؤگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ئېيتتى: ‹‹يەر يۈزىدە ياشايسىلەر، يەر يۈزىدە ئۆلۈسىلەر، (قىيامەت كۈنى) يەنە يەر ئاستىدىن چىقىرىلىسىلەر››
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот: «Унда ҳаёт кечирасизлар, унда ўласизлар ва ундан қайта чиқариласизлар», деди.