بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 21 | سوره 7 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 21 | Surah 7 Verse 21

وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ ﴿7:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ai (djalli) iu betua atyre (duke thënë): “Unë jam për ju, me të vërtetë, këshilltar i sinqertë!”

Feti Mehdiu : Dhe iu përbetua: “Unë jam, me të vërtetë, këshilltari juaj”!

Sherif Ahmeti : Dhe ju bëri be atyre (duke u thënë) se: unë jam këshillues për ju.

Amazigh

At Mensur : Iggul asen: "nek, i kunwi, d unûiê".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقاسمهما» أي أقسم لهما بالله «إني لكما لمن الناصحين» في ذلك.

تفسير المیسر : وأقسم الشيطان لآدم وحواء بالله إنه ممن ينصح لهما في مشورته عليهما بالأكل من الشجرة، وهو كاذب في ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ ለእናንተ በእርግጥ ከሚመክሩዋችሁ ነኝ» ሲልም አማለላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həm də onlara: “Mən, əlbəttə, sizin xeyirxah məsləhətçilərinizdənəm”,- deyə and içdi.

Musayev : Üstəlik onlara: “Şübhəsiz ki, mən sizin nəsihətçilərinizdənəm”– deyə and içdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সে তাদের কাছে কসম খেলো -- ''নিঃসন্দেহ আমি তো তোমাদের জন্য সদুপদেশদাতাদের মধ্যেকার।’’

মুহিউদ্দীন খান : সে তাদের কাছে কসম খেয়ে বললঃ আমি অবশ্যই তোমাদের হিতাকাঙ্খী।

Bosnian - bosanski

Korkut : i zaklinjaše im se: "Ja sam vam, zaista, savjetnik iskreni!"

Mlivo : I zaklete se njima dvoma: "Uistinu! Ja sam vam sigurno od savjetnika!"

Bulgarian - български

Теофанов : И им се закле: “Наистина за вас съм от доброжелателите.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他对他俩盟誓说:我确是忠于你俩的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他對他倆盟誓說:「我確是忠於你倆的。」

Czech - čeština

Hrbek : A přísahal jim: "Já vaším rádcem jsem dobrým."

Nykl : A přisahal jim: „Zajisté jsem vám dobrým rádcem.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލޭގެ ހުވާކޮށް، އެ ދެކަނބަލުންނަށް ދެންނެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާވަނީ، ތިޔަ ދެކަނބަލުންނަށް ހެޔޮ نصيحة ދޭ މީހުންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij zwoer hun, zeggende: Waarlijk, ik ben een dergenen, die u goed raden.

Leemhuis : En hij bezwoer hun: "Ik ben voor jullie echt een goede raadgever."

Siregar : En hij bezwoer hun: "Voorwaar, ik behoor voor jullie zeker tot raadgevers,"

English

Ahmed Ali : Then he said to them on oath: "I am your sincere friend;"

Ahmed Raza Khan : And he swore to them, “Indeed I am a well-wisher for both of you.”

Arberry : And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser.'

Daryabadi : And he sware unto them both: verily I am unto you of your good counsellors.

Hilali & Khan : And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."

Itani : And he swore to them, “I am a sincere advisor to you.”

Maududi : And he swore to them both: 'Surely I am your sincere adviser.'

Mubarakpuri : And he Qasamahuma: "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."

Pickthall : And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.

Qarai : And he swore to them, ‘I am indeed your well-wisher.’

Qaribullah & Darwish : he swore to both: 'Indeed, I am to you among the advisers'

Saheeh International : And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors."

Sarwar : Satan swore before them that he was giving them good advice.

Shakir : And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.

Transliteration : Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena

Wahiduddin Khan : and he swore to them, "Surely, I am your well-wisher."

Yusuf Ali : And he swore to them both, that he was their sincere adviser.

French - français

Hamidullah : Et il leur jura: «Vraiment, je suis pour vous deux un bon conseiller».

German - Deutsch

Abu Rida : Und er schwor ihnen: "Gewiß, ich bin euch ein aufrichtiger Ratgeber."

Bubenheim & Elyas : Und er schwor ihnen: "Ich gehöre wahrlich zu denjenigen, die euch guten Rat geben."

Khoury : Und er schwor ihnen: «Ich bin zu euch einer von denen, die (euch) gut raten.»

Zaidan : Auch schwur er ihnen: "Gewiß, ich bin für euch doch von den Ratgebern!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ya yi musu rantsuwa; Lalle ne nĩ, a gare ku, haƙĩƙa, daga mãsu nasĩha ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसने उन दोनों के आगे क़समें खाई कि "निश्चय ही मैं तुम दोनों का हितैषी हूँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन दोनों के सामने क़समें खायीं कि मैं यक़ीनन तुम्हारा ख़ैर ख्वाह हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan dia (syaitan) bersumpah kepada keduanya. "Sesungguhnya saya adalah termasuk orang yang memberi nasehat kepada kamu berdua",

Quraish Shihab : Setan bersumpah kepada keduanya bahwa ia termasuk orang-orang yang memberi nasihat. Sumpahnya pun berulang-ulang.

Tafsir Jalalayn : (Dan dia, setan, bersumpah kepada keduanya) setan bersumpah dengan nama Allah kepada keduanya ("Sesungguhnya saya adalah termasuk orang yang memberi nasihat kepada kamu berdua.") di dalam hal ini.

Italian - Italiano

Piccardo : E giurò: “In verità sono per voi un consigliere sincero”.

Japanese -日本

Japanese : そしてかれは,かれら両人に誓っ(て言っ)た。「わたしはあなたがたの心からの忠告者である。」

Korean -한국인

Korean : 또한 그는 맹세하며 그 둘 에게 그들의 진실한 조언자라 하 더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وسا شه‌یتان زانی ده‌ترسن و دوودڵن) سوێندی بۆ خواردن که من به‌ڕاستی له ئامۆژگارانم بۆ ئێوه‌و دڵسۆزتانم!!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan ia bersumpah kepada keduanya (dengan berkata): "Sesungguhnya aku adalah dari mereka yang memberi nasihat kepada kamu berdua".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളിരുവരുടെയും ഗുണകാംക്ഷികളില്‍പ്പെട്ടവനാണ് എന്ന് അവരോട് അവന്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറയുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒപ്പം അവന്‍ അവരോട് ആണയിട്ടു പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ ഗുണകാംക്ഷി മാത്രമാണ്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og han bedyret: «Jeg er sannelig en oppriktig rådgiver for dere.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه دوى ته پوخ قسم وخوړ چې بېشكه زه تاسو لپاره یقینًا له خیر خواهي كوونكو څخه یم

Persian - فارسی

انصاریان : و برای هر دو سوگند سخت و استوار یاد کرد که یقیناً من برای شما از خیر خواهانم [و قصد فریب شما را ندارم.]

آیتی : و برايشان سوگند خورد كه نيكخواه شمايم.

بهرام پور : و براى آنها سوگند ياد كرد كه: من قطعا از خير خواهان شما هستم

قرائتی : و براى آنها سوگند یاد کرد که: «من خیرخواه شما هستم!»

الهی قمشه‌ای : و بر آنان سوگند یاد کرد که من خیر خواه شما هستم.

خرمدل : و برای آنان بارها سوگند خورد که من خیرخواه شما هستم. [[«قَاسَمَ»: سوگند خورد. بارها سوگند خورد. «النَّاصِحِینَ»: خیرخواهان. مخلصان.]]

خرمشاهی : و برای آنان سوگند یاد کرد که من از خیرخواهان شما هستم‌

صادقی تهرانی : و برای آن دو سوگند یاد کرد که: «من به‌راستی همواره از خیرخواهان شمایم.»

فولادوند : و براى آن دو سوگند ياد كرد كه: من قطعاً از خيرخواهان شما هستم.

مجتبوی : و براى آن دو سوگند خورد كه من شما را هر آينه از نيكخواهانم.

معزی : و سوگند آوردشان که منم برای شما از اندرزدهندگان‌

مکارم شیرازی : و برای آنها سوگند یاد کرد که من برای شما از خیرخواهانم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I przysięgał im obojgu: "Jestem dla was dobrym doradcą!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E ele lhes jurou: Sou para vós um fiel conselheiro.

Romanian - Română

Grigore : Apoi le jură: “Eu vouă vă sunt un sfetnic vrednic de încredere.”

Russian - русский

Абу Адель : И поклялся он [Иблис] им [Адаму и Хавве] (Аллахом) (так как те сомневались): «Поистине, я для вас двоих – однозначно из числа добрых советчиков».

Аль-Мунтахаб : Шайтан поклялся им и повторил клятву, что он им добрый советник.

Крачковский : И заклял он их: "Поистине, я для вас - добрый советник".

Кулиев : Он поклялся им: «Воистину, я для вас - искренний доброжелатель».

Кулиев + ас-Саади : Он поклялся им: «Воистину, я для вас - искренний доброжелатель». [[Адам и Хавва исправно выполняли предписание Аллаха, пока заклятый враг не явился к ним. Он принялся наущать их и обманом ввел их в заблуждение. «Господь запретил вам питаться плодами этого дерева, чтобы вы не уподобились ангелам и не обрели жизнь вечную. Поверьте мне, ведь я искренне желаю вам добра. Именно поэтому я открыл вам эту тайну», - сказал сатана. Его слова обольстили людей, и страстное желание ослепило их разум.]]

Османов : И он поклялся им: "Воистину, я для вас - добрый советчик".

Порохова : И он поклялся им обоим: "Я вам, поистине, советник верный".

Саблуков : И он клялся им: "Истинно, я вам - добрый советник".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سُنھن کڻي انھن کي چيائين ته آءٌ (ته) اوھان جو خيرخواہ آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna ugu Dhaartay inaan idiin ahay Naseex.

Spanish - Española

Bornez : Y les juró a ambos: «En verdad, soy para vosotros dos un buen consejero.»

Cortes : Y les juró: «¡De veras, os aconsejo bien!»

Garcia : Y les juró: "Yo solo soy un consejero [sincero]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naye akawaapia: Kwa yakini mimi ni miongoni wa wanao kunasihini.

Swedish - svenska

Bernström : Och han svor och bedyrade för dem: "Jag är er gode rådgivare [som vill ert väl]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва барояшон савганд хӯрд, ки некхоҳи шумоям.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நான் உங்களிருவருக்கும் நற்போதனை செய்பவனாக இருக்கிறேன்" என்று சத்தியம் செய்து கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : "Тәхкыйк мин сезгә яхшылыкны телимен", – дип ант итте Иблис.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมันได้สาบานแก่ทั้งสองนั้นว่าแท้จริง)นอยู่ในพวกที่แนะนำท่านทั้งสอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.

Alİ Bulaç : Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

Çeviriyazı : veḳâsemehümâ innî lekümâ lemine-nnâṣiḥîn.

Diyanet İşleri : "Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim" diye ikisine yemin etti.

Diyanet Vakfı : Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.

Edip Yüksel : Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.

Öztürk : Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

Suat Yıldırım : Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti. [20,120]

Süleyman Ateş : Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اس نے قسم کھا کر ان سے کہا کہ میں تمہارا سچا خیر خواہ ہوں

احمد رضا خان : اور ان سے قسم کھائی کہ میں تم دونوں کا خیر خواہ ہوں،

احمد علی : اور ان کے روبرو قسم کھائی کہ البتہ میں تمہارا خیرا خواہ ہوں

جالندہری : اور ان سے قسم کھا کر کہا میں تو تمہارا خیر خواہ ہوں

طاہر القادری : اور ان دونوں سے قَسم کھا کر کہا کہ بیشک میں تمہارے خیرخواہوں میں سے ہوں،

علامہ جوادی : اور دونوں سے قسم کھائی کہ میں تمہیں نصیحت کرنے والوں میں ہوں

محمد جوناگڑھی : اور ان دونوں کے روبرو قسم کھالی کہ یقین جانیئے میں تم دونوں کا خیر خواه ہوں

محمد حسین نجفی : اور اس نے دونوں سے قسم کھائی کہ میں تمہارے سچے خیرخواہوں میں سے ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنىڭدەك ئۇلارغا: ‹‹مەن چوقۇم سىلەرگە سادىقمەن›› دەپ قەسەم ئىچىپ بەردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларга: «Албатта, мен сизларга насиҳат қилувчиларданман», деб қасам ичди.