- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe ai (djalli) iu betua atyre (duke thënë): “Unë jam për ju, me të vërtetë, këshilltar i sinqertë!”
Feti Mehdiu : Dhe iu përbetua: “Unë jam, me të vërtetë, këshilltari juaj”!
Sherif Ahmeti : Dhe ju bëri be atyre (duke u thënë) se: unë jam këshillues për ju.
Amazigh
At Mensur : Iggul asen: "nek, i kunwi, d unûiê".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقاسمهما» أي أقسم لهما بالله «إني لكما لمن الناصحين» في ذلك.
تفسير المیسر : وأقسم الشيطان لآدم وحواء بالله إنه ممن ينصح لهما في مشورته عليهما بالأكل من الشجرة، وهو كاذب في ذلك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ ለእናንተ በእርግጥ ከሚመክሩዋችሁ ነኝ» ሲልም አማለላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həm də onlara: “Mən, əlbəttə, sizin xeyirxah məsləhətçilərinizdənəm”,- deyə and içdi.
Musayev : Üstəlik onlara: “Şübhəsiz ki, mən sizin nəsihətçilərinizdənəm”– deyə and içdi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর সে তাদের কাছে কসম খেলো -- ''নিঃসন্দেহ আমি তো তোমাদের জন্য সদুপদেশদাতাদের মধ্যেকার।’’
মুহিউদ্দীন খান : সে তাদের কাছে কসম খেয়ে বললঃ আমি অবশ্যই তোমাদের হিতাকাঙ্খী।
Bosnian - bosanski
Korkut : i zaklinjaše im se: "Ja sam vam, zaista, savjetnik iskreni!"
Mlivo : I zaklete se njima dvoma: "Uistinu! Ja sam vam sigurno od savjetnika!"
Bulgarian - български
Теофанов : И им се закле: “Наистина за вас съм от доброжелателите.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他对他俩盟誓说:我确是忠于你俩的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A přísahal jim: "Já vaším rádcem jsem dobrým."
Nykl : A přisahal jim: „Zajisté jsem vám dobrým rádcem.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލޭގެ ހުވާކޮށް، އެ ދެކަނބަލުންނަށް ދެންނެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާވަނީ، ތިޔަ ދެކަނބަލުންނަށް ހެޔޮ نصيحة ދޭ މީހުންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hij zwoer hun, zeggende: Waarlijk, ik ben een dergenen, die u goed raden.
Leemhuis : En hij bezwoer hun: "Ik ben voor jullie echt een goede raadgever."
Siregar : En hij bezwoer hun: "Voorwaar, ik behoor voor jullie zeker tot raadgevers,"
English
Ahmed Ali : Then he said to them on oath: "I am your sincere friend;"
Ahmed Raza Khan : And he swore to them, “Indeed I am a well-wisher for both of you.”
Arberry : And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser.'
Daryabadi : And he sware unto them both: verily I am unto you of your good counsellors.
Hilali & Khan : And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."
Itani : And he swore to them, “I am a sincere advisor to you.”
Maududi : And he swore to them both: 'Surely I am your sincere adviser.'
Mubarakpuri : And he Qasamahuma: "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."
Pickthall : And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.
Qarai : And he swore to them, ‘I am indeed your well-wisher.’
Qaribullah & Darwish : he swore to both: 'Indeed, I am to you among the advisers'
Saheeh International : And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors."
Sarwar : Satan swore before them that he was giving them good advice.
Shakir : And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.
Transliteration : Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena
Wahiduddin Khan : and he swore to them, "Surely, I am your well-wisher."
Yusuf Ali : And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
French - français
Hamidullah : Et il leur jura: «Vraiment, je suis pour vous deux un bon conseiller».
German - Deutsch
Abu Rida : Und er schwor ihnen: "Gewiß, ich bin euch ein aufrichtiger Ratgeber."
Bubenheim & Elyas : Und er schwor ihnen: "Ich gehöre wahrlich zu denjenigen, die euch guten Rat geben."
Khoury : Und er schwor ihnen: «Ich bin zu euch einer von denen, die (euch) gut raten.»
Zaidan : Auch schwur er ihnen: "Gewiß, ich bin für euch doch von den Ratgebern!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ya yi musu rantsuwa; Lalle ne nĩ, a gare ku, haƙĩƙa, daga mãsu nasĩha ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसने उन दोनों के आगे क़समें खाई कि "निश्चय ही मैं तुम दोनों का हितैषी हूँ।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन दोनों के सामने क़समें खायीं कि मैं यक़ीनन तुम्हारा ख़ैर ख्वाह हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan dia (syaitan) bersumpah kepada keduanya. "Sesungguhnya saya adalah termasuk orang yang memberi nasehat kepada kamu berdua",
Quraish Shihab : Setan bersumpah kepada keduanya bahwa ia termasuk orang-orang yang memberi nasihat. Sumpahnya pun berulang-ulang.
Tafsir Jalalayn : (Dan dia, setan, bersumpah kepada keduanya) setan bersumpah dengan nama Allah kepada keduanya ("Sesungguhnya saya adalah termasuk orang yang memberi nasihat kepada kamu berdua.") di dalam hal ini.
Italian - Italiano
Piccardo : E giurò: “In verità sono per voi un consigliere sincero”.
Japanese -日本
Japanese : そしてかれは,かれら両人に誓っ(て言っ)た。「わたしはあなたがたの心からの忠告者である。」
Korean -한국인
Korean : 또한 그는 맹세하며 그 둘 에게 그들의 진실한 조언자라 하 더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهوسا شهیتان زانی دهترسن و دوودڵن) سوێندی بۆ خواردن که من بهڕاستی له ئامۆژگارانم بۆ ئێوهو دڵسۆزتانم!!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan ia bersumpah kepada keduanya (dengan berkata): "Sesungguhnya aku adalah dari mereka yang memberi nasihat kepada kamu berdua".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങളിരുവരുടെയും ഗുണകാംക്ഷികളില്പ്പെട്ടവനാണ് എന്ന് അവരോട് അവന് സത്യം ചെയ്ത് പറയുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒപ്പം അവന് അവരോട് ആണയിട്ടു പറഞ്ഞു: "ഞാന് നിങ്ങളുടെ ഗുണകാംക്ഷി മാത്രമാണ്.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og han bedyret: «Jeg er sannelig en oppriktig rådgiver for dere.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه دوى ته پوخ قسم وخوړ چې بېشكه زه تاسو لپاره یقینًا له خیر خواهي كوونكو څخه یم
Persian - فارسی
انصاریان : و برای هر دو سوگند سخت و استوار یاد کرد که یقیناً من برای شما از خیر خواهانم [و قصد فریب شما را ندارم.]
آیتی : و برايشان سوگند خورد كه نيكخواه شمايم.
بهرام پور : و براى آنها سوگند ياد كرد كه: من قطعا از خير خواهان شما هستم
قرائتی : و براى آنها سوگند یاد کرد که: «من خیرخواه شما هستم!»
الهی قمشهای : و بر آنان سوگند یاد کرد که من خیر خواه شما هستم.
خرمدل : و برای آنان بارها سوگند خورد که من خیرخواه شما هستم. [[«قَاسَمَ»: سوگند خورد. بارها سوگند خورد. «النَّاصِحِینَ»: خیرخواهان. مخلصان.]]
خرمشاهی : و برای آنان سوگند یاد کرد که من از خیرخواهان شما هستم
صادقی تهرانی : و برای آن دو سوگند یاد کرد که: «من بهراستی همواره از خیرخواهان شمایم.»
فولادوند : و براى آن دو سوگند ياد كرد كه: من قطعاً از خيرخواهان شما هستم.
مجتبوی : و براى آن دو سوگند خورد كه من شما را هر آينه از نيكخواهانم.
معزی : و سوگند آوردشان که منم برای شما از اندرزدهندگان
مکارم شیرازی : و برای آنها سوگند یاد کرد که من برای شما از خیرخواهانم.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I przysięgał im obojgu: "Jestem dla was dobrym doradcą!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E ele lhes jurou: Sou para vós um fiel conselheiro.
Romanian - Română
Grigore : Apoi le jură: “Eu vouă vă sunt un sfetnic vrednic de încredere.”
Russian - русский
Абу Адель : И поклялся он [Иблис] им [Адаму и Хавве] (Аллахом) (так как те сомневались): «Поистине, я для вас двоих – однозначно из числа добрых советчиков».
Аль-Мунтахаб : Шайтан поклялся им и повторил клятву, что он им добрый советник.
Крачковский : И заклял он их: "Поистине, я для вас - добрый советник".
Кулиев : Он поклялся им: «Воистину, я для вас - искренний доброжелатель».
Кулиев + ас-Саади : Он поклялся им: «Воистину, я для вас - искренний доброжелатель». [[Адам и Хавва исправно выполняли предписание Аллаха, пока заклятый враг не явился к ним. Он принялся наущать их и обманом ввел их в заблуждение. «Господь запретил вам питаться плодами этого дерева, чтобы вы не уподобились ангелам и не обрели жизнь вечную. Поверьте мне, ведь я искренне желаю вам добра. Именно поэтому я открыл вам эту тайну», - сказал сатана. Его слова обольстили людей, и страстное желание ослепило их разум.]]
Османов : И он поклялся им: "Воистину, я для вас - добрый советчик".
Порохова : И он поклялся им обоим: "Я вам, поистине, советник верный".
Саблуков : И он клялся им: "Истинно, я вам - добрый советник".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ سُنھن کڻي انھن کي چيائين ته آءٌ (ته) اوھان جو خيرخواہ آھيان.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna ugu Dhaartay inaan idiin ahay Naseex.
Spanish - Española
Bornez : Y les juró a ambos: «En verdad, soy para vosotros dos un buen consejero.»
Cortes : Y les juró: «¡De veras, os aconsejo bien!»
Garcia : Y les juró: "Yo solo soy un consejero [sincero]".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Naye akawaapia: Kwa yakini mimi ni miongoni wa wanao kunasihini.
Swedish - svenska
Bernström : Och han svor och bedyrade för dem: "Jag är er gode rådgivare [som vill ert väl]!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва барояшон савганд хӯрд, ки некхоҳи шумоям.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நான் உங்களிருவருக்கும் நற்போதனை செய்பவனாக இருக்கிறேன்" என்று சத்தியம் செய்து கூறினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : "Тәхкыйк мин сезгә яхшылыкны телимен", – дип ант итте Иблис.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และมันได้สาบานแก่ทั้งสองนั้นว่าแท้จริง)นอยู่ในพวกที่แนะนำท่านทั้งสอง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.
Alİ Bulaç : Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Çeviriyazı : veḳâsemehümâ innî lekümâ lemine-nnâṣiḥîn.
Diyanet İşleri : "Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim" diye ikisine yemin etti.
Diyanet Vakfı : Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
Edip Yüksel : Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
Öztürk : Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Suat Yıldırım : Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti. [20,120]
Süleyman Ateş : Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اس نے قسم کھا کر ان سے کہا کہ میں تمہارا سچا خیر خواہ ہوں
احمد رضا خان : اور ان سے قسم کھائی کہ میں تم دونوں کا خیر خواہ ہوں،
احمد علی : اور ان کے روبرو قسم کھائی کہ البتہ میں تمہارا خیرا خواہ ہوں
جالندہری : اور ان سے قسم کھا کر کہا میں تو تمہارا خیر خواہ ہوں
طاہر القادری : اور ان دونوں سے قَسم کھا کر کہا کہ بیشک میں تمہارے خیرخواہوں میں سے ہوں،
علامہ جوادی : اور دونوں سے قسم کھائی کہ میں تمہیں نصیحت کرنے والوں میں ہوں
محمد جوناگڑھی : اور ان دونوں کے روبرو قسم کھالی کہ یقین جانیئے میں تم دونوں کا خیر خواه ہوں
محمد حسین نجفی : اور اس نے دونوں سے قسم کھائی کہ میں تمہارے سچے خیرخواہوں میں سے ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۇنىڭدەك ئۇلارغا: ‹‹مەن چوقۇم سىلەرگە سادىقمەن›› دەپ قەسەم ئىچىپ بەردى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларга: «Албатта, мен сизларга насиҳат қилувчиларданман», деб қасам ичди.