- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, ata që i adhuroni, përveç Tij, nuk mund t’u ndihmojnë as ju e as vetes.
Feti Mehdiu : Kurse ata të cilët ju në vend të All-llahut, i lutni, nuk munden t’ju ndihmojnë as juve as vetes.
Sherif Ahmeti : Mbrojtësi i im është All-llahu që zbriti librin. Ai kujdeset për të mirët.
Amazigh
At Mensur : Wid tnaâôem, war Neppa, ur zmiren a kwen âawnen, ne$ ad âawnen iman nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون» فكيف أبالي بهم.
تفسير المیسر : والذين تدعون -أنتم أيها المشركون- مِن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም ከእርሱ በቀር የምትገ³ቸው ሊረÇችሁ አይችሉም፡፡ ነፍሶቻቸውንም አይረዱም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizin Ondan başqa tapındıqlarınız isə nə sizə, nə də özlərinə bir köməklik edə bilər!”
Musayev : Ondan savayı çağırdıqlarınız nə sizə yardım edə bilər, nə də özlərinə köməkçi ola bilərlər”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর যাদের তোমরা আহ্বান কর তাঁকে ছেড়ে দিয়ে, তারা কোনো ক্ষমতা রাখে না তোমাদের সাহায্য করার, আর তাদের নিজেদেরও তারা সাহায্য করতে পারে না।’’
মুহিউদ্দীন খান : আর তোমরা তাঁকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাক তারা না তোমাদের কোন সাহায্য করতে পারবে, না নিজেদের আত্নরক্ষা করতে পারবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : A oni kojima se vi, pored Njega, klanjate, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoći.
Mlivo : A oni koje prizivate mimo Njega, ne mogu vam pružiti pomoć, niti dušama svojim pomažu.
Bulgarian - български
Теофанов : Онези, които зовете вместо Него, не могат да ви помогнат, нито на себе си помагат.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们舍他而祈祷的偶像,不能助你们,也不能自助。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : zatímco ti, které vedle Něho vzýváte, nejsou schopni pomoci ani vám, ani sobě samým."
Nykl : Však ti, jež vzýváte vedle něho, nemohou přispěti vám ku pomoci, aniž mohou pomoci sobě samý.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކޮށް އުޅޭ ފަރާތްތަކަށް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދިނުމަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެފަރާތްތަކުގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށްވެސް نصر އެއް ނުދެވޭނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar zij die gij naast God aanroept, kunnen noch u bijstaan, noch zich zelven helpen.
Leemhuis : En zij die jullie in plaats van Hem aanroepen zijn niet in staat jullie te helpen, noch kunnen zij zichzelf helpen.
Siregar : En zij (de afgoden) die zij buiten Hem aanroepen, zijn niet in staat jullie te helpen, noch (kunnen) zij zichzelf helpen."
English
Ahmed Ali : While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.
Ahmed Raza Khan : “And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.”
Arberry : And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'
Daryabadi : And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.
Hilali & Khan : "And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
Itani : Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
Maududi : And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
Mubarakpuri : And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
Pickthall : They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
Qarai : Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.
Qaribullah & Darwish : Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves'
Saheeh International : And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
Sarwar : The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.
Shakir : And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
Transliteration : Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona
Wahiduddin Khan : Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves."
Yusuf Ali : "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
French - français
Hamidullah : Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes.»
German - Deutsch
Abu Rida : Die aber, die ihr statt Ihm anruft, vermögen euch nicht zu helfen, noch können sie sich selber helfen."
Bubenheim & Elyas : Diejenigen, die ihr außer Ihm anruft, können euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen.
Khoury : Diejenigen, die ihr anstelle Gottes anruft, können euch keine Unterstützung gewähren, noch können sie sich selbst helfen.
Zaidan : Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, können weder euch beistehen, noch sich selbst beistehen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma waɗanda kuke kira, baicinSa, bã su iya taimakõn ku, kuma kansu ma, bã su iya taimaka."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे जिन्हें तुम उसको छोड़कर पुकारते हो, वे तो तुम्हारी, सहायता करने की सामर्थ्य रखते है और न स्वयं अपनी ही सहायता कर सकते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह लोग (बुत) जिन्हें तुम ख़ुदा के सिवा (अपनी मदद को) पुकारते हो न तो वह तुम्हारी मदद की कुदरत रखते हैं और न ही अपनी मदद कर सकते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.
Quraish Shihab : Adapun berhala-berhala yang kalian minta pertolongan kepada mereka selain Allah tidak akan dapat memberikan pertolongan itu pada kalian, juga pada diri mereka sendiri.
Tafsir Jalalayn : (Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri) lalu mengapa aku mempedulikan keadaan mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : E coloro che invocate all'infuori di Lui, non sono in grado di aiutarvi e neppure di aiutare loro stessi”.
Japanese -日本
Japanese : だがあなたがたがかれを差し置いて祈るものは,あなたがたを助けることも,自分自身(さえ)も助けることは出来ない。」
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자들은 너희를 보 호할 수 없으며 그들 스스로도 도 울 수 없노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهی که ئێوه جگه له خوا هاناو هاواریان بۆ دهبهن ناتوانن سهرکهوتوتان بکهن، (تهنانهت) ناتوانن یارمهتی خۆیشیان بدهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan benda-benda yang kamu sembah selain Allah, tidak akan dapat menolong kamu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന്ന് പുറമെ നിങ്ങള് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നവര്ക്കൊന്നും നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന് സാധിക്കുകയില്ല. സ്വദേഹങ്ങള്ക്ക് തന്നെയും അവര് സഹായം ചെയ്യുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനെക്കൂടാതെ നിങ്ങള് വിളിച്ചു പ്രാര്ഥിക്കുന്നവര്ക്കൊന്നും നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന് സാധ്യമല്ല. തങ്ങളെത്തന്നെ സഹായിക്കാന് അവര്ക്കാവില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men de som dere påkaller utenom Ham, de kan ikke hjelpe dere, og heller ikke seg selv.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه خلق چې تاسو يې له هغه (الله) نه غیر بلئ، دوى ستاسو د مدد كولو هېڅ وَس نه لري او نه د خپلو ځانونو سره مدد كولى شي
Persian - فارسی
انصاریان : و کسانی را که به جای خدا می خوانید، نه می توانند شما را یاری دهند و نه خود را یاری رسانند.
آیتی : آنان را كه به جاى اللّه به خدايى مىخوانيد، نه شما را مىتوانند يارى كنند و نه خود را.
بهرام پور : و كسانى را كه به جاى او مىخوانيد، نه مىتوانند شما را نصرت دهند و نه خودشان را يارى كنند
قرائتی : [بتها] و کسانى که به جاى خدا مىخوانید [و مىپرستید]، نه مىتوانند شما را یارى نمایند و نه خود را یارى مىکنند.»
الهی قمشهای : و آنهایی را که شما خدا میخوانید جز خدای یکتا هیچ یک قدرت بر یاری شما بلکه بر یاری خود ندارند.
خرمدل : چیزهائی را که شما بجز خدا فریاد میدارید و میپرستید، نه میتوانند شما را یاری دهند و نه میتوانند خویشتن را کمک کنند.
خرمشاهی : و کسانی که در برابر و به جای او [خداوند] میخوانید، نمیتوانند به شما و نه به خودشان یاریای برسانند
صادقی تهرانی : «و کسانی را که بجز او میخوانید، نتوانند شما را کمک کنند و نه خودشان را کمک میکنند.»
فولادوند : و كسانى را كه به جاى او مىخوانيد، نمىتوانند شما را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند.
مجتبوی : و آنان كه به جاى او مىخوانيد- بُتها- نه مىتوانند شما را يارى كنند و نه خود را يارى مىكنند
معزی : و آنان را که جز او خوانید نتوانند شما را یاریکردن و نه خویشتن را یاری کنند
مکارم شیرازی : و آنهایی را که جز او میخوانید، نمیتوانند یاریتان کنند، و نه (حتی) خودشان را یاری دهند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : A ci, których wy wzywacie, poza Nim,, nie są w stanie wam pomoc ani też sobie samym nie pomogą."
Portuguese - Português
El-Hayek : Aqueles que invocais além d'Ele não podem socorrer-vos, nem socorrer a si mesmos.
Romanian - Română
Grigore : Cei pe care voi îi chemaţi în locul Lui nu au putinţa nici de a vă mântui, nici de a se mântui.”
Russian - русский
Абу Адель : А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него [ваши ложные божества], не могут помочь вам и сами себе они не помогают».
Аль-Мунтахаб : Идолы, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и молитесь им, не могут помочь ни вам, ни самим себе".
Крачковский : А те, кого вы призываете помимо Него, не могут помочь вам и сами себе не помогают".
Кулиев : А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».
Кулиев + ас-Саади : А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».
Османов : Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе".
Порохова : Но те, кого вы призываете, опричь Него, Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе".
Саблуков : А те, которых вы признаете, опричь Бога, не могут ни вам подать помощи, ни себе самим не помогут".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ان (الله) کان سواءِ جن کي سڏيندا آھيو سي اوھان کي ڪا مدد ڏيئي نه سگھندا آھن ۽ نڪي پاڻ کي مدد ڏيئي سگھندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow ma karaan Gargaarkiinna Naftoodana uma Gargaarayaan.
Spanish - Española
Bornez : Y aquellos a quienes invocáis aparte de Él no pueden ayudaros ni ayudarse a ellos mismos.»
Cortes : Y los que vosotros invocáis, en lugar de invocarle a Él, no pueden auxiliaros a vosotros ni auxiliarse a sí mismos».
Garcia : Los que ustedes invocan en vez de Dios no pueden auxiliarlos ni auxiliarse a ellos mismos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hao mnao waomba asiye kuwa Mwenyezi hawawezi kukunusuruni, wala hawajinusuru wenyewe.
Swedish - svenska
Bernström : Men de som ni anropar i Hans ställe kan varken hjälpa er eller sig själva.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ононро, ки ба ҷои Оллоҳ ба худоӣ мехонед, на шуморо метавонанд ёрӣ кунанд ва на худро.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவனையன்றி நீங்கள் யாரை பிரார்த்திக்கிறீர்களோ அவர்கள் உங்களுக்கு உதவி செய்யவும் தங்களுக்குத் தாங்களே உதவி செய்து கொள்ளவும் சக்தி பெற மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнар сезгә ярдәм итәргә кадир түгелләр һәм үзләренә дә ярдәм итә алмаслар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “และบรรดาผู้ที่พวกเจ้าวิงวอนขอ อื่นจากพระองค์นั้น พวกมันไม่สามารถจะช่วยเหลือพวกเจ้าได้ และไม่สามารถช่วยเหลือตัวของพวกมันเองด้วย”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.
Alİ Bulaç : O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Çeviriyazı : velleẕîne ted`ûne min dûnihî lâ yesteṭî`ûne naṣraküm velâ enfüsehüm yenṣurûn.
Diyanet İşleri : "O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."
Diyanet Vakfı : Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Edip Yüksel : "O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."
Öztürk : O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Suat Yıldırım : Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Süleyman Ateş : O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بخلاف اِس کے تم جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ خود اپنی مدد ہی کرنے کے قابل ہیں
احمد رضا خان : اور جنہیں اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کرسکتے، اور نہ خود اپنی مدد کریں
احمد علی : اور جنہیں تم پکارتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کر سکتے اور نہ اپنی جان کی مدد کر سکتے ہیں
جالندہری : اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں
طاہر القادری : اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں،
علامہ جوادی : اور اسے چھوڑ کر تم جنہیں پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ اپنے ہی کام آسکتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور تم جن لوگوں کی اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو وه تمہاری کچھ مدد نہیں کرسکتے اور نہ وه اپنی مدد کرسکتے ہیں
محمد حسین نجفی : اور جنہیں تم اللہ کے سوا خدا پکارتے ہو۔ وہ نہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں اور نہ خود اپنی ہی مدد کر سکتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەرنىڭ اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلىدىغان بۇتلىرىڭلار سىلەرگە ياردەم بېرەلمەيدۇ، ئۆزلىرىگىمۇ ياردەم بېرەلمەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ундан ўзга сиз ибодат қилаётганлар сизга ёрдам беришга қодир эмаслар ва ўзларига ҳам ёрдам бера олмаслар.