- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : mbrojtësi im, me të vërtetë, është Perëndia, që e ka zbritur Librin dhe Ai kujdeset për të mirët.
Feti Mehdiu : Mbrojtësi im është All-llahu, i cili shpalli Librin dhe ai merr në mbrojtje të mirët”,
Sherif Ahmeti : Mbrojtësi i im është All-llahu që zbriti librin. Ai kujdeset për të mirët.
Amazigh
At Mensur : Ih, Bab iw d Öebbi id Issersen Tazmamt, i Iêemmlen lâuûam.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن وليي الله» متولي أموري «الذي نزَّل الكتاب» القرآن «وهو يتولى الصالحين» بحفظه.
تفسير المیسر : إن وليِّيَ الله، الذي يتولى حفظي ونصري، هو الذي نزَّل عليَّ القرآن بالحق، وهو يتولى الصالحين مِن عباده، وينصرهم على أعدائهم ولا يخذلهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የእኔ ረዳቴ ያ መጽሐፉን (ቁርኣንን) ያወረደልኝ አላህ ነውና፤ እርሱም መልካም ሠሪዎችን ይረዳል» (በላቸው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, mənim hamim Kitabı (Qur’anı) nazil edən Allahdır. O, əməlisalehlərə himayədarlıq edər!
Musayev : Həqiqətən, mənim himayədarım Kitabı nazil edən Allahdır. O, əməlisalehlərə himayəçilik edir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ আমার অভিভাবক হচ্ছেন আল্লাহ্ যিনি কিতাব অবতারণ করেছেন, আর তিনিই অভিভাবকত্ব করেন সৎপথা- বলন্বীদের।
মুহিউদ্দীন খান : আমার সহায় তো হলেন আল্লাহ, যিনি কিতাব অবতীর্ণ করেছেন। বস্তুত; তিনিই সাহায্য করেন সৎকর্মশীল বান্দাদের।
Bosnian - bosanski
Korkut : moj zaštitnik je Allah, koji Knjigu objavljuje, i On se o dobrima brine."
Mlivo : Uistinu, Zaštitnik moj je Allah koji objavljuje Knjigu, a On prijateljuje s dobrima.
Bulgarian - български
Теофанов : Моят покровител е Аллах, Който низпосла Книгата. Той покровителства праведниците.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我的保佑者确是真主,他降示经典,眷顾善人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Vždyť přítelem mým je věru Bůh, jenž Písmo seslal - a On bezúhonných je přítelem,
Nykl : V pravdě, mým zastáncem jest Bůh, jenž seslal Knihu: onť zastáncem jest spravedlivých.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ އެހީތެރި ފަރާތަކީ، اللَّه އެވެ. އެކަލާނގެއީ، ފޮތް ބާވައިލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، صالح ންނަށް އެހީތެރިވެ ވޮޑިގަންނަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Want mijn schuts is God, die het boek van den Koran nederzond, en hij ondersteunt den rechtvaardige.
Leemhuis : Mijn beschermer is God die het boek heeft neergezonden en Hij verleent de rechtschapenen bijstand.
Siregar : Voorwaar, mijn Beschermer is Allah, Die het Boek heeft neergezonden, en Hij beschermt de oprechten.
English
Ahmed Ali : My saviour is God who has revealed this Book; and He protects those who are upright;
Ahmed Raza Khan : “Indeed my Protector is Allah Who has sent down the Book; and He befriends the righteous.”
Arberry : My Protector is God who sent down the Book, and He takes into His protection the righteous.
Daryabadi : Verily my protector is Allah who hath revealed the Book, and He protecteth the righteous.
Hilali & Khan : "Verily, my Wali (Protector, Supporter, and Helper, etc.) is Allah Who has revealed the Book (the Quran), and He protects (supports and helps) the righteous.
Itani : “My Master is God, He Who sent down the Book, and He takes care of the righteous.”
Maududi : My guardian is Allah Who has revealed the Book, and it is He Who protects the righteous.
Mubarakpuri : Verily, my protector is Allah Who has revealed the Book (the Qur'an), and He protects the righteous.
Pickthall : Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous.
Qarai : My guardian is indeed Allah who sent down the Book, and He takes care of the righteous.
Qaribullah & Darwish : My Guardian is Allah, who has sent down the Book. He guards the righteous.
Saheeh International : Indeed, my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous.
Sarwar : The (true) Guardian is certainly God who has revealed the Book and is the Guardian of the righteous ones.
Shakir : Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good.
Transliteration : Inna waliyyiya Allahu allathee nazzala alkitaba wahuwa yatawalla alssaliheena
Wahiduddin Khan : My protector is God who sent down the Book, for it is He who protects the righteous.
Yusuf Ali : "For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.
French - français
Hamidullah : Certes mon Maître, c'est Allah qui a fait descendre le Livre (le Coran). C'est Lui qui se charge (de la protection) des vertueux.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, mein Beschützer ist Allah, Der das Buch herabgesandt hat. Und Er beschützt die Rechtschaffenen.
Bubenheim & Elyas : Mein Schutzherr ist Allah, Der das Buch offenbart hat, und Er macht Sich zum Schutzherrn der Rechtschaffenen.
Khoury : Mein Freund ist Gott, der das Buch herabgesandt hat, und Er schenkt seine Freundschaft den Rechtschaffenen.
Zaidan : Gewiß, mein Wali ist ALLAH! ER ist Derjenige, Der die Schrift nach und nach hinabsandte und ER ist der Wali für die gottgefällig Guttuenden."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Lalle ne, Majiɓincĩna Allah ne Wanda Ya saukar da Littãfi kuma Shĩ ne Yake jiɓintar sãlihai,"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही मेरा संरक्षक मित्र अल्लाह है, जिसने यह किताब उतारी और वह अच्छे लोगों का संरक्षण करता है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (फिर देखो मेरा क्या बना सकते हो) बेशक मेरा मालिक व मुमताज़ तो बस ख़ुदा है जिस ने किताब क़ुरान को नाज़िल फरमाया और वही (अपने) नेक बन्दों का हाली (मददगार) है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pelindungku ialahlah Yang telah menurunkan Al Kitab (Al Quran) dan Dia melindungi orang-orang yang saleh.
Quraish Shihab : Sesungguhnya penolongku atas kalian hanyalah Allah. Kepada-Nya aku ikrarkan perwalian. Dia yang menurunklan al-Qur'ân kepadaku. Dan hanya Allah sajalah penolong hamba-hamba-Nya yang saleh.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pelindungku ialah Allah) yang mengurusi perkaraku (yang telah menurunkan Alkitab) Alquran (dan Dia melindungi orang-orang yang saleh) memeliharanya.
Italian - Italiano
Piccardo : ché il mio Patrono è Allah, Colui Che ha fatto scendere il Libro, Egli è il Protettore dei devoti.
Japanese -日本
Japanese : 本当にアッラーはわたしの愛護者であり,啓典を啓示された方である。かれは正義の徒を愛護なされる。
Korean -한국인
Korean : 성서를 계시한 하나님이 나를 보호하시며 의로운 자들과 함 께 하시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ههروهها بڵێ): بهڕاستی پشت و پهنای من ئهو خوایهیه که قورئانی دابهزاندوهو لهکاتێکدا ئهو زاته سهرپهرشتی چاکان و پاکان دهکات.
Malay - Melayu
Basmeih : "Sesungguhnya pelindungku ialah Allah yang telah menurunkan kitab (Al-Quran), dan Dia lah jua yang menolong dan memelihara orang-orang yang berbuat kebaikan"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ഈ ഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചവനായ അല്ലാഹുവാകുന്നു എന്റെ രക്ഷാധികാരി. അവനാണ് സജ്ജനങ്ങളുടെ സംരക്ഷണമേല്ക്കുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ വേദഗ്രന്ഥമിറക്കിയ അല്ലാഹുവാണ് എന്റെ രക്ഷകന്. അവന് സജ്ജനങ്ങളെ സംരക്ഷിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Min beskytter er Gud, som har åpenbart skriften. Han tar seg av de rettferdige.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه زما مدد كوونكى هغه الله دى چې كتاب يې نازل كړى دى او هغه د نېكانو مدد او ملګرتيا كوي
Persian - فارسی
انصاریان : یقیناً سرپرست و یار من خدایی است که قرآن را نازل کرده و او همواره شایستگان را سرپرستی و یاری می کند.
آیتی : ياور من اللّه است كه اين كتاب را نازل كرده و او دوست شايستگان است.
بهرام پور : بىترديد سرپرست من خداوند است كه اين كتاب را نازل كرده و او شايستگان را سرپرستى مىكند
قرائتی : ولىّ و سرپرست من، خدایى است که این کتاب آسمانى را نازل کرده است و او همهى صالحان را سرپرستى [و هدایت] مىکند.
الهی قمشهای : مرا دوست و یاور به حقیقت خدایی است که این کتاب (قرآن) را فرستاده و اوست که نیکوکاران را دوستی و سرپرستی میکند.
خرمدل : بیگمان سرپرست من خدائی است که این کتاب (قرآن را بر من) نازل کرده است، و او است که بندگان شایسته را یاری و سرپرستی میکند. [[«یَتَوَلَّی»: سرپرستی میکند. یاری میدهد.]]
خرمشاهی : سرور من خداوند است که [این] کتاب آسمانی را فرو فرستاده است و او دوستدار شایستگان است
صادقی تهرانی : «بیگمان سرور من خدایی است که قرآن را فرستاد و او شایستگان را سروری و پشتیبانی میکند.»
فولادوند : بىترديد، سرور من آن خدايى است كه قرآن را فرو فرستاده، و همو دوستدار شايستگان است.
مجتبوی : همانا دوست و سرپرست من خداى يكتاست كه [اين] كتاب را فروفرستاد و او نيكان و شايستگان را سرپرستى و كارسازى مىكند.
معزی : همانا یار (دوست و سرپرست و پشتیبان) من خداوندی است که فرستاد کتاب را و او است سرپرست شایستگان
مکارم شیرازی : ولی و سرپرست من، خدایی است که این کتاب را نازل کرده؛ و او همه صالحان را سرپرستی میکند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, opiekunem moim jest Bóg, który zesłał Księgę! To On opiekuje się ludźmi prawymi.
Portuguese - Português
El-Hayek : Meu protetor é Deus, que (me) revelou o Livro, e é Ele Quem ampara os virtuosos.
Romanian - Română
Grigore : Stăpânul meu este Dumnezeu, Cel ce a pogorât Cartea. El este Cel ce-i alege pe cei drepţi.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, покровитель мой – Аллах, Который низвел книгу [Коран], и Он помогает праведным (против их врагов) (и не оставляет их без помощи)!
Аль-Мунтахаб : Мой Помощник и Покровитель против вас - Аллах, который ниспослал мне Коран. Он один помогает праведным из Своих рабов и простирает Своё покровительство на них.
Крачковский : Поистине, помощник мой - Аллах, который низвел книгу, и Он помогает праведникам!
Кулиев : Воистину, моим Покровителем является Аллах, Который ниспослал Писание. Он покровительствует праведникам.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, моим Покровителем является Аллах, Который ниспослал Писание. Он покровительствует праведникам. [[Всевышний бросил вызов многобожникам, которые взывают наряду с Аллахом к творениям. Между идолами и идолопоклонниками существует большое сходство, поскольку все они - рабы Аллаха, подвластные Его воле. О многобожники! Если ваши идолы действительно заслуживают поклонения, как вы утверждаете, то призовите их на помощь, и пусть они ответят на ваши молитвы. Но если они не сделают этого и вы не получите желаемого, то знайте, что вы лжете и возводите великий навет на Аллаха. Для уяснения истины вы не нуждаетесь в дополнительных разъяснениях, поскольку вам достаточно взглянуть на ваши божества, чтобы понять, что они не способны принести вам пользу. Они не могут ходить, потому что у них нет ног. Они не могут хватать, потому что у них нет рук. Они не могут видеть, потому что у них нет глаз. Они не могут слышать, потому что у них нет ушей. Они лишены многих органов и способностей, которыми обладает человек. И если они не способны ответить на ваши молитвы, то это значит, что они - всего лишь рабы, подобные вам. Более того, вы - более совершенные творения и более способные существа, чем они. Почему же вы поклоняетесь им? О Пророк! Скажи многобожникам: «Объединитесь со своими сотоварищами и попытайтесь причинить мне зло или навредить мне. Поспешите и не предоставляйте мне отсрочки. Воистину, вы нисколько не причините мне зла, ведь Мне покровительствует Сам Аллах. Он заботится обо мне, одаряет меня благополучием и оберегает меня от неприятностей. Он ниспослал мне Писание, в котором заключены верное руководство, исцеление и свет. Ниспослание его стало проявлением заботы Аллаха по отношению к Его избранным рабам. Он покровительствует всем праведникам, чьи намерения, деяния и высказывания являются правильными». Всевышний сказал: «Аллах - Покровитель тех, которые уверовали. Он выводит их из мраков к свету. А покровителями и помощниками неверующих являются тагуты, которые выводят их из света к мракам. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно» (2:257). Уверовавшие праведники избрали своим покровителем Аллаха, уверовали в Него и встали на путь богобоязненности. Они не стали искать для себя иных покровителей, и поэтому Аллах стал покровительствовать им, смилостивился над ними, помог им обрести добро и благо в мирских и религиозных делах, а также уберег их от всякого зла. Он сказал: «Воистину, Аллах оберегает тех, кто уверовал. Воистину, Аллах не любит всяких неблагодарных изменников» (22:38).]]
Османов : Воистину, мой покровитель - Аллах, который ниспослал Писание. Именно Он покровительствует праведным мужам.
Порохова : Аллах - защитник мне и покровитель, Кто Книгу в Истине низвел И простирает покровительство Свое на верных.
Саблуков : Истинно, покровитель мой есть Бог, который свыше низвел это писание и покровительствует добрым.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ منھنجو مددگار اُھو الله آھي جنھن ڪتاب نازل ڪيو، ۽ اُھو نيڪن کي مدد ڏيندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waligaygu waa Ilaaha soo Dejiyey Kitaabka isagaana u Gargaara kuwa Suuban.
Spanish - Española
Bornez : «En verdad, mi protector es Dios, que hizo descender la Escritura y que protege a quienes son justos.
Cortes : Mi amigo es Alá, Que ha revelado la Escritura y Que elige a los justos como amigos.
Garcia : Mi protector es Dios, Quien reveló el Libro. Él es Quien protege a los justos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Mlinzi wangu ni Mwenyezi Mungu aliye teremsha Kitabu. Naye ndiye awalindae walio wema.
Swedish - svenska
Bernström : Gud är mitt stöd, Han som har uppenbarat denna Skrift och som beskyddar de rättsinniga.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ёвари ман Оллоҳ аст, ки ин китобро нозил карда ва Ӯ дӯсти шоистагон аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக என் பாதுகாவலன் அல்லாஹ்வே. அவனே வேதத்தை இறக்கி வைத்தான். அவனே நல்லடியார்களைப் பாதுகாப்பவன் ஆவான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк минем ярдәмчем миңа Коръән иңдерүче Аллаһу тәгалә. Вә Ул – Аллаһ, изге яхшы бәндәләрен саклар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “แท้จริงผู้คุ้มครองฉันนั้นคือ อัลลอฮ์ผู้ทรงประทานคัมภีร์ลงมา และในขณะเดียวกันพระองค์ก็ทรงคุ้ครองบรรดาผู้ประพฤติดีทั้งหลาย”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah'tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder.
Alİ Bulaç : Hiç şüphesiz, benim velim kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Çeviriyazı : inne veliyyiye-llâhü-lleẕî nezzele-lkitâb. vehüve yetevelle-ṣṣâliḥîn.
Diyanet İşleri : "Çünkü benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. O, iyileri dost edinir."
Diyanet Vakfı : Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
Edip Yüksel : "Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Zira benim velim, o kitabı indiren Allah'tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar."
Öztürk : "Benim Velî'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barışı seven kulları koruyup gözetir."
Suat Yıldırım : Zira benim mevla'm, o kitabı indiren Allah’tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur. [11,54-56; 26,75-78; 43,26-28]
Süleyman Ateş : Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : میرا حامی و ناصر وہ خدا ہے جس نے یہ کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک آدمیوں کی حمایت کرتا ہے
احمد رضا خان : بیشک میرا والی اللہ ہے جس نے کتاب ا تاری اور وہ نیکوں کو دوست رکھتا ہے
احمد علی : بےشک میرا حمایتی الله ہے جس نے کتاب نازل فرمائی اور وہ نیکو کاروں کی حمایت کرتا ہے
جالندہری : میرا مددگار تو خدا ہی ہے جس نے کتاب (برحق) نازل کی۔ اور نیک لوگوں کا وہی دوستدار ہے
طاہر القادری : بیشک میرا مددگار اللہ ہے جس نے کتاب نازل فرمائی ہے اور وہی صلحاء کی بھی نصرت و ولایت فرماتا ہے،
علامہ جوادی : بیشک میرا مالک و مختار وہ خداہے جس نے کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک بندوں کا والی و وارث ہے
محمد جوناگڑھی : یقیناً میرا مددگار اللہ تعالیٰ ہے جس نے یہ کتاب نازل فرمائی اور وه نیک بندوں کی مدد کرتا ہے
محمد حسین نجفی : میرا ولی و سرپرست وہ اللہ ہے جس نے (یہ) کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک بندوں کا سرپرست اور کارساز ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ھەقىقەتەن كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) نازىل قىلغان اﷲ مېنىڭ ئىگەمدۇر، ئۇ ياخشىلارغا ئىگىدارچىلىق قىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, менинг валий–эгам Китобни нозил қилган Аллоҳдир. У солиҳларни дўст тутадир.