بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 191 | سوره 7 آیه 191

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 191 | Surah 7 Verse 191

أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ ﴿7:191

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A mos vllë ata ia trillojnë për shok (Zotit) atë që nuk mund të krijojë asgjë, kurse ata janë të krijuar.

Feti Mehdiu : A po i bëjnë shok diçka që nuk krijon asgjë, dhe vetë janë të krijuar,

Sherif Ahmeti : I përshkruajnë shok atë çka nuk mund të të krijojë asnjë send, e ata (idhujt (vetë janë të krijuar.

Amazigh

At Mensur : Day ad carken ayen ur nexliq acemma, u d nitni i ipwaxelqen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أيشركون» به في العبادة «ما لا يخلق شيئا وهم يُخلقون».

تفسير المیسر : أيشرك هؤلاء المشركون في عبادة الله مخلوقاته، وهي لا تقدر على خَلْق شيء، بل هي مخلوقة؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምንንም የማይፈጥሩትንና እነርሱም የሚፈጠሩትን (በአላህ) ያጋራሉን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər (bu Adəm övladı) heç bir şey yaratmağa qadir olmayıb özləri yaradılanımı (bütlərimi Allaha) şərik qoşarlar?

Musayev : Onlar heç bir şey yaratmayan, özləri xəlq edilmiş olan şeyləri Allaha şərik qoşurlar?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা কি অংশীদার বসায় তাকে যে কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তাদেরই সৃষ্টি করা হয়েছে?

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি এমন কাউকে শরীক সাব্যস্ত করে, যে একটি বস্তুও সৃষ্টি করেনি, বরং তাদেরকে সৃষ্টি করা হয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar da Njemu smatraju ravnim one koji ne mogu ništa stvoriti, a sami su stvoreni,

Mlivo : Zar pridružuju ono šta ne stvara ništa, a oni su stvoreni?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима съдружават с Него такива, които нищо не творят, а самите те са сътворени?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们以被创造而不能创造任何物的东西去配真主吗!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們以被創造而不能創造任何物的東西去配真主嗎!

Czech - čeština

Hrbek : Což k Němu budou přidružovat to, co vůbec nic nestvořilo, ale samo bylo stvořeno,

Nykl : Zdaž spolčovati budou s Bohem něco, co ničeho nestvořilo, nýbrž bylo stvořeno,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއްވެސް އެއްޗެއް ހެދުމަށް ކުޅަދާނަވެގެންނުވާ ތަކެތި، އެއުރެން (އެކަލާނގެއަށް) شريك ކުރަނީހެއްޔެވެ؟ خود އެތަކެއްޗަކީ، ހައްދަވާފައިވާ ތަކެއްޗެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Willen zij valsche goden met hem vereenigen, die niets scheppen, maar die zelf geschapen zijn,

Leemhuis : Voegen zij dan [aan God] iets als metgezellen toe wat niets schept, maar die zelf geschapen zijn?

Siregar : Maken zij (beelden tot) deelgenoten die niets (kunnen) scheppen en die (zelf) geschapen zijn?

English

Ahmed Ali : Do they associate those with Him who cannot create a thing, and are themselves created,

Ahmed Raza Khan : Do they (the disbelievers) ascribe (false deities) that which do not create anything, but are themselves created?

Arberry : What, do they associate that which creates nothing and themselves are created,

Daryabadi : Associate they those who cannot create aught and are created?

Hilali & Khan : Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created?

Itani : Do they idolize those who create nothing, and are themselves created?

Maududi : Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create nothing; rather, they are themselves created?

Mubarakpuri : Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created

Pickthall : Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,

Qarai : Do they ascribe [to Him] partners that create nothing and have been created themselves,

Qaribullah & Darwish : Will they associate that which cannot create a thing while they are created?

Saheeh International : Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?

Sarwar : Do they (the pagans) consider things that do not create anything but are themselves created equal to God?

Shakir : What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created!

Transliteration : Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona

Wahiduddin Khan : Do they associate with Him those who create nothing and are themselves created?

Yusuf Ali : Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?

French - français

Hamidullah : Est-ce qu'ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés,

German - Deutsch

Abu Rida : Wollen sie denn jene Teilhaber (anbeten), die nichts erschaffen können und selbst (nur) Erschaffene sind?

Bubenheim & Elyas : Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen wurden,

Khoury : Wollen sie (Ihm) denn solche beigesellen, die nichts erschaffen, aber selbst erschaffen sind,

Zaidan : Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, während sie alle doch erschaffen werden?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, sunã shirki da abin da bã ya halittar kõme, kuma sũne ake halittãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वे उसको साझी ठहराते है जो कोई चीज़ भी पैदा नहीं करता, बल्कि ऐसे उनके ठहराए हुए साझीदार तो स्वयं पैदा किए जाते हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या वह लोग ख़ुदा का शरीक ऐसों को बनाते हैं जो कुछ भी पैदा नहीं कर सकते बल्कि वह ख़ुद (ख़ुदा के) पैदा किए हुए हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhada-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatupun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang.

Quraish Shihab : Apakah patut mereka menyekutukan Allah dengan berhala-berhala yang tidak dapat melakukan apa- apa, lebih-lebih lagi mereka sendiri diciptakan oleh Allah?

Tafsir Jalalayn : (Apakah mereka mempersekutukan) Allah dalam ibadah (dengan berhala-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatu pun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang).

Italian - Italiano

Piccardo : Gli associano esseri che non creano nulla e che, anzi, sono essi stessi creati,

Japanese -日本

Japanese : かれらは何も創れない。またかれら自身が造ったものを,崇拝するのか。

Korean -한국인

Korean : 아무 것도 창조하지 못하며창조된 그들이 우상을 섬긴단 말 이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا که‌سێک یان شتێک ده‌که‌نه شه‌ریک و هاوبه‌ش که ناتوانێت هیچ شتێک دروست بکات، له‌کاتێکدا خۆشیان دروستکراون و (هیچیان به‌ده‌ست نیه‌)...

Malay - Melayu

Basmeih : Patutkah mereka sekutukan Allah dengan benda-benda yang tidak dapat menciptakan sesuatupun, sedang benda-benda itu sendiri diciptakan?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നത് യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കാത്തവരെയാണോ? അവര്‍ (ആ ആരാധ്യര്‍) തന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കപ്പെടുന്നവരുമാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒന്നും പടച്ചുണ്ടാക്കാത്തവരെയാണോ അവര്‍ അവനില്‍ പങ്കാളികളാക്കുന്നത്? അവര്‍ തന്നെയും അല്ലാഹുവാല്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gir de Ham som medguder slikt som intet skaper, men selv er skapt,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دوى (له الله سره) هغه شیان شريكوي چې هېڅ شى نشي پیدا كولى، حال دا چې دوى پخپله پیدا كاوه شي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا موجوداتی را شریک او قرار می دهند که قدرت ندارند کمترین چیزی را بیافرینند و خودشان آفریده می شوند؟!

آیتی : آيا شريك خدا مى‌سازند چيزهايى را كه نمى‌توانند هيچ چيز بيافرينند و خود مخلوق هستند؟

بهرام پور : آيا موجوداتى را شريك او مى‌سازند كه چيزى نمى‌آفرينند و خود آفريده مى‌شوند

قرائتی : آیا چیزهایى را شریک خدا قرار مى‌دهند که چیزى نمى‌آفرینند و خودشان نیز مخلوق­اند؟!

الهی قمشه‌ای : آیا این چیزهایی را که هیچ موجود را خلق نتوانند کرد و خود مخلوق (خدا) هستند شریک خدا قرار می‌دهند؟

خرمدل : آیا چیزهائی را انباز خدا می‌سازند که نمی‌توانند چیزی را بیافرینند و بلکه خودشان هم آفریده می‌شوند؟ [[«لا یَخْلُقُ ... یُخْلَقُونَ»: ذکر فعل نخست به صورت مفرد، به خاطر رعایت لفظ (ما) و ذکر فعل دوم به صورت جمع، به خاطر رعایت معنی آن است.]]

خرمشاهی : آیا چیزهایی را شریک او می‌آورند که چیزی نمی‌آفرینند و خود آفریده شده‌اند

صادقی تهرانی : آیا چیزی را (با او) شریک می‌کنند که چیزی را نمی‌آفریند، حال آنکه خودشان (هم) آفریده می‌شوند؟

فولادوند : آيا موجوداتى را [با او] شريك مى‌گردانند كه چيزى را نمى‌آفرينند و خودشان مخلوقند؟

مجتبوی : آيا چيزهايى را [با خدا] شريك مى‌سازند كه هيچ چيزى را نمى‌آفرينند و خود آفريده مى‌شوند؟!

معزی : آیا شریک کنند آنان را که نیافرند چیزی را و خود آفریده شوند

مکارم شیرازی : آیا موجوداتی را همتای او قرارمی‌دهند که چیزی را نمی‌آفرینند، و خودشان مخلوقند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy oni dodają za współtowarzyszy to, co niczego nie stwarza; lecz samo jest stwarzane,

Portuguese - Português

El-Hayek : Atribuíram-Lhe parceiros que nada podem criar, uma vez que eles mesmo são criados.

Romanian - Română

Grigore : I se fac semeni care nu creează nimic şi care ei înşişi sunt creaţi,

Russian - русский

Абу Адель : Неужели они [многобожники] придают в сотоварищи (Аллаху) [приравнивают Ему] то, что ничего не творит, и (которые) сами были сотворены?

Аль-Мунтахаб : Неужели они придают в сотоварищи Аллаху идолов, которые не могут ничего творить: они сами созданы?

Крачковский : Неужели они придают Ему в сотоварищи то, что ничего не творит, а сами они сотворены

Кулиев : Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,

Кулиев + ас-Саади : Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,

Османов : Неужели они признают [наряду с Аллахом] богов, которые не создают, но сами сотворены,

Порохова : Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены?

Саблуков : Должно ли им признавать соучастниками Ему таких, которые ничего не творят, а сами сотворены,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ھي مشرڪ) اھڙن کي ڇو ٿا شريڪ بڻائين جي ڪجھ بڻائي نه سگھندا آھن ۽ اُھي پاڻ خلقيل آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma waxay la wadaajin waxaan wax Abuuran iyagana la Abuuro.

Spanish - Española

Bornez : ¿Asociarán a Dios a quienes nada han creado, sino que ellos mismos han sido creados?

Cortes : ¿Le asocian dioses que no crean nada -antes bien, ellos mismos han sido creados-

Garcia : ¿Acaso adoran a quienes no pueden crear nada, sino por el contrario, ellos mismos fueron creados?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ati wanawafanya viumbe kuwa ni washirika wa Mwenyezi Mungu, nao hawaumbi, bali wao ndio wanaumbwa?

Swedish - svenska

Bernström : Vill de vid Hans sida sätta dem som, själva skapade, inte kan skapa något,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё шарики Худо месозанд чизҳоеро, ки наметавонанд ҳеҷ чиз биёфаринанд ва худ махлуқ ҳастанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எந்தப் பொருளையும் படைக்க இயலாதவற்றையா இவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) இணையாக்குகிறார்கள்? இன்னும், அவர்களோ (அல்லாஹ்வினாலேயே) படைக்கப்பட்டவர்களாயிற்றே!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул мөшрикләр, һичнәрсәне бар итәргә көче җитмәгән нәрсәләрне Аллаһуга тиң кылалармы? Бәлки ул нәрсәләр үзләре халык кылынганнар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “พวกเขา จะให้สิ่งที่บังเกิดอันใดมีหุ้นส่วน (กับพระองค์) ทั้ง ๆ ที่พวกมันถูกบังเกิดขึ้น กระนั้นหรือ ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır.

Alİ Bulaç : Kendileri yaratılıp dururken, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

Çeviriyazı : eyüşrikûne mâ lâ yaḫlüḳu şey'ev vehüm yuḫleḳûn.

Diyanet İşleri : Kendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar?

Diyanet Vakfı : Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?

Edip Yüksel : Bir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar?

Öztürk : Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?

Suat Yıldırım : O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22,73-74; 37,95; 37,93; 21,58]

Süleyman Ateş : Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیسے نادان ہیں یہ لوگ کہ اُن کو خدا کا شریک ٹھیراتے ہیں جو کسی چیز کو بھی پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں

احمد رضا خان : کیا اسے شریک کرتے ہیں جو کچھ نہ بنائے اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں،

احمد علی : کیا ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کچھ بھھی نہیں بنا سکتے اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں

جالندہری : کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کیے جاتے ہیں

طاہر القادری : کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے اور وہ (خود) پیدا کئے گئے ہیں،

علامہ جوادی : کیا یہ لوگ انہیں شریک بناتے ہیں جو کوئی شے خلق نہیں کرسکتے اور خود بھی مخلوق ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا ایسوں کو شریک ٹھہراتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہ کر سکیں اور وه خود ہی پیدا کئے گئے ہوں

محمد حسین نجفی : آیا یہ ان کو شریک ٹھہراتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کر سکتے اور وہ خود کسی کے پیدا کئے ہوئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆزلىرى يارىتىلغان، ھېچ نەرسىنى يارىتىلمايدىغان نەرسىلەرنى (يەنى بۇتلارنى) اﷲ قا شېرىك كەلتۈرەمدۇ!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳеч нарсани ярата олмайдиган, ўзлари яратиладиган нарсаларни ширк келтирадиларми? (Ота-оналар ёхуд ўша боланинг камолотига дахлдор барча кишилар Аллоҳга шерик қиладиган нарсалари нима бўлишидан қатъи назар, ҳеч нарсани ярата олмайдилар. Балки уларнинг ҳаммаси Аллоҳнинг қудрат қўли билан яратилгандирлар. Шундай экан, қандай қилиб уларни Аллоҳга ширк килиш мумкин?)