- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kënd e la Perëndia në humbje, askush nuk mund ta udhëzojë atë në rrugë të drejtë! Ai do t’i lërë ata të bredhin në humbje.
Feti Mehdiu : Kë e lë All-llahu në humbje, për atë nuk ka përudhje. Ai do t’i lërë që në mosbesimin e vet të humbin.
Sherif Ahmeti : Për atë që All-llahu e la në humbje, s’do tëketë udhëzues, dhe ata do t’i lë të bredhin në vrazhdësinë e tyre.
Amazigh
At Mensur : Win Itlef Öebbi, ur Isâi nnahi. A ten Ioo ad hemlen di tjehli nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «من يضلل الله فلا هادي له ويذرهم» بالياء والنون مع الرفع استئنافا، والجزم عطفا على محل ما بعد الفاء «في طغيانهم يعمهون» يترددون تحيُّرا.
تفسير المیسر : مَن يضلله الله عن طريق الرشاد فلا هادي له، ويتركُهم في كفرهم يتحيرون ويترددون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ የሚያጠመው ሰው ለእርሱ ምንም አቅኝ የለውም፡፡ በጥምመታቸውም ውስጥ እየዋለሉ ይተዋቸዋል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah kimi doğru yoldan sapdırsa, ona yol göstərən olmaz. (Allah) onları öz azğınlıqları içində şaşqın bir vəziyyətdə qoyar!
Musayev : Allah kimi azdırarsa, ona doğru yol göstərən olmaz. Allah onları öz azğınlıqları içərisində sərgərdan dolaşan vəziyyətdə tərk edər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যাকে আল্লাহ্ বিপথে যেতে দেন তার জন্যে তবে কোনো পথপ্রদর্শক নেই। আর তাদের তিনি ছেড়ে দেন তাদের অবাধ্যতায় উদভ্রান্তভাবে ঘুরপাক খেতে।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন। তার কোন পথপ্রদর্শক নেই। আর আল্লাহ তাদেরকে তাদের দুষ্টামীতে মত্ত অবস্তায় ছেড়ে দিয়ে রাখেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Koga Allah u zabludi ostavi, niko ga ne može na Pravi put uputiti! On će ih ostaviti da u nevjerstvu svome lutaju.
Mlivo : Koga zabludi Allah, pa nema za njega upućivača; a ostavlja ih da u pretjeranosti svojoj lutaju.
Bulgarian - български
Теофанов : Когото Аллах оставя в заблуда, за него няма водител. И ги оставя в тяхната престъпност да се лутат.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主要使谁迷误,谁没有向导,并任随他们彷徨于残暴之中。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Komu Bůh dá zbloudit, ten nenalezne vůdce žádného a On zanechá je v svévoli jejich slepě tápat.
Nykl : Ten, jejž zavede Bůh, nenajde vůdce a blouditi bude bez vodítka v bludu svém.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه މަގުފުރައްދަވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް ތެދުމަގުދައްކާނޭ ފަރާތެއް ނުވެތެވެ. އަދި ދެވޭ ނުދެވޭ ތަނެއްނޭނގި ތިބޭ حال ގައި، ފުރެދުމުގެ ތެރެޔަށް އެކަލާނގެ އެއުރެން ދޫކުރައްވަތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij wien God zal doen dwalen, zal geen gids hebben, en hij zal hen in hunne goddeloosheid verlaten, zonder kennis dwalende.
Leemhuis : Als God iemand tot dwaling brengt dan is er voor hem niemand die de goede richting wijst. En Hij laat hen in hun onbeschaamdheid doorgaan met dwalen.
Siregar : En wie door Allah tot dwaling gebracht wordt: voor hem is er geen leider en Hij laat hen onrustig in hun overtreding verkeren.
English
Ahmed Ali : Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness.
Ahmed Raza Khan : For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion.
Arberry : Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.
Daryabadi : Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance.
Hilali & Khan : Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
Itani : Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.
Maududi : For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly.
Mubarakpuri : Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
Pickthall : Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
Qarai : Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion.
Qaribullah & Darwish : None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly.
Saheeh International : Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
Sarwar : No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion.
Shakir : Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Transliteration : Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Wahiduddin Khan : No one can guide those whom God lets go astray: He leaves them blundering about in their arrogance.
Yusuf Ali : To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
French - français
Hamidullah : Quiconque Allah égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression confus et hésitants.
German - Deutsch
Abu Rida : Für den, den Allah irreführt, kann es keinen geben, der ihn rechtleitet; und Er läßt sie in ihrer Widerspenstigkeit blindlings umherirren.
Bubenheim & Elyas : Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen, der ihn rechtleiten könnte; Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
Khoury : Wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte; und Er läßt sie im Übermaß ihres Frevels blind umherirren.
Zaidan : Wen ALLAH in die Irre gehen läßt, der findet gewiß keinen Rechtleitenden. Und ER läßt sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wanda Allah Ya ɓatar to bãbu mai shiryarwa a gare shi: kuma Yanã barin su, a cikin ɓatarsu sunã ɗimuwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसे अल्लाह मार्ग से वंचित रखे उसके लिए कोई मार्गदर्शक नहीं। वह तो तो उन्हें उनकी सरकशी ही में भटकता हुआ छोड़ रहा है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसे ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे फिर उसका कोई राहबर नहीं और उन्हीं की सरकशी (व शरारत) में छोड़ देगा कि सरगरदॉ रहें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Barangsiapa yang Allah sesatkan, maka baginya tak ada orang yang akan memberi petunjuk. Dan Allah membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan.
Quraish Shihab : Barangsiapa yang telah Allah tentukan tersesat karena pilihan dan usahanya sendiri, tak satu pun yang dapat memberinya petunjuk. Dalam kesesatan itu, Allah membiarkan mereka terombang-ambing dan tak mendapatkan jalan kebenaran.
Tafsir Jalalayn : (Barang siapa yang Allah sesatkan, maka baginya tak ada orang yang akan memberi petunjuk. Dan Allah membiarkan mereka) dengan memakai ya dan nun serta dirafa`kan sebagai jumlah isti'naf/permulaan; sedangkan apabila dijazamkan maka diathafkan secara mahall kepada lafal sesudah fa (terombang-ambing dalam kesesatan) mereka terombang-ambing dalam keadaan bingung.
Italian - Italiano
Piccardo : Chi è traviato da Allah non avrà la guida. Egli lascia che procedano alla cieca nella loro ribellione.
Japanese -日本
Japanese : アッラーが迷わせられた者に導きはない。かれは,かれらの倣慢さ故に,当てもなく迷うに任せられる。
Korean -한국인
Korean : 하나님께서 방황케 하면 그를 인도할 자 아무도 없으며 그들 을 버려두사 불신으로 방황하니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو کهسهی خوا گومڕای بکات (بههۆی لاساری و بێ دینی خۆیهوه) ئهوه هیچ ڕێنموویکهرێکی نیه و خوایش لێیان دهگهڕێ له ناو سهرگهردانی و سهرکهشی خۆیاندا بسوڕێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesiapa yang disesatkan oleh Allah (kerana keingkarannya), maka tidak ada sesiapa pun yang akan dapat memberi petunjuk kepadanya; dan Allah membiarkan mereka meraba-raba (dengan bingung) dalam kesesatan mereka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഏതൊരുവനെ അല്ലാഹു പിഴവിലാക്കുന്നുവോ അവനെ നേര്വഴിയിലാക്കാന് പിന്നെ ആരുമില്ല. അവരുടെ ധിക്കാരത്തില് അന്ധമായി വിഹരിച്ചുകൊള്ളാന് അല്ലാഹു അവരെ വിട്ടേക്കുന്നതുമാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു വഴികേടിലാക്കുന്നവരെ നേര്വഴിയിലാക്കുന്ന ആരുമില്ല. അവനവരെ തങ്ങളുടെ അതിക്രമത്തില് അന്ധമായി വിഹരിക്കാന് വിട്ടിരിക്കയാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De som Gud lar seile sin egen sjø, har ingen veileder. Han lar dem vandre i sin oppsetsighet på sin blinde ferd.
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د هغه لپاره هېڅ هدایت وركوونكى نشته او هغه (الله) دوى په خپلې سركشۍ كې پرېږدي، په دې حال كې چې سرګردان وي
Persian - فارسی
انصاریان : برای کسانی که خدا [به سبب لجاجت و عنادشان] گمراهشان کند، هدایت کننده ای نیست؛ و آنان را در سرکشی و تجاوزشان وا می گذارد تا در [گمراهی شان] سرگردان و حیران بمانند.
آیتی : هر كس را كه خدا گمراه كند هيچ راهنمايى برايش نيست. و آنان را وامىگذارد تا همچنان در سركشى خويش سرگردان بمانند.
بهرام پور : هر كه را خدا گمراه كند، براى او هيچ راهبرى نيست، و آنها را در طغيانشان سرگردان رها مىكند
قرائتی : هر که را خداوند، [به خاطر فسق و اعمالش،] گمراه کند، براى او هیچ هدایتگرى نیست، و آنان را در سرکشى و طغیانشان رها مىکند تا سرگردان شوند.
الهی قمشهای : هر که را خدا گمراه خواست هیچ کس رهنمای او نباشد، و چنین گمراهان را خدا در طغیان و سرکشی خود به حیرت و ضلالت واگذارد.
خرمدل : خدا هرکه را (به سبب انتخاب راه بد و به خاطر انجام اعمال زشت و نابکاریهای همیشگی او، از کتابهای آسمانی منحرف و از راه حق) گمراه سازد، هیچ راهنمائی نخواهد داشت، و خداوند آنان (یعنی چنین کسی و افرادی چون او گمراه) را رها میسازد تا در طغیان و سرکشی خود سرگردان و ویلان شوند (و به سبب اصرار بر کفر و ضلال و دشمنی مستمرّ باایمان و کمال، راه به جائی نبرند). [[«یَعّمَهُونَ»: سرگردان و حیران شوند. از ماده (عَمَهُ) به معنی: چرخش و گردش در امواج گمراهی و سرگردانی (نگا: بقره / 15). مفرد آوردن ضمیر در اوّل آیه، با توجّه به لفظ (مَنْ) و جمعآوردن آن در آخر آیه با توجّه به معنی (مَنْ) است.]]
خرمشاهی : کسی که خداوند بیراه گذاردش، رهنمایی ندارد و آنان را در طغیانشان سرگشته وامیگذارد
صادقی تهرانی : هر که (را) خدا گمراه کند، برای او هیچ راهبری نیست و (خدا) آنان را در ژرفای طغیانشان سرگردان وامیگذارد.
فولادوند : هر كه را خداوند گمراه كند، براى او هيچ رهبرى نيست، و آنان را در طغيانشان سرگردان وا مىگذارد.
مجتبوی : كسى را كه خدا گمراه كند او را راه نمايى نيست و آنان را واميگذارد تا در سركشى خويش سرگشته و كوردل بمانند.
معزی : آن را که گمراه کند خدا نیستش راهنمائی و بگذاردشان در سرکشی خود فرو روند
مکارم شیرازی : هر کس را خداوند (به جرم اعمال زشتش) گمراه سازد، هدایت کنندهای ندارد؛ و آنها را در طغیان و سرکشیشان رها میسازد، تا سرگردان شوند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kogo sprowadzi z drogi Bóg, taki nie będzie miał żadnego przewodnika! On pozostawi ich w zabłąkaniu, oni będą wędrować na oślep.
Portuguese - Português
El-Hayek : Aqueles a quem Deus desviar (por tal merecerem) ninguém poderá encaminhar, porque Ele os abandonará, vacilantes, em sua transgressão.
Romanian - Română
Grigore : Nu este călăuză pentru cel pe care Dumnezeu îl rătăceşte. El îi părăseşte în neascultarea lor, rătăcind precum orbii.
Russian - русский
Абу Адель : Кого Аллах вводит в заблуждение, того уже никто не сможет наставить на истинный путь, и Он оставляет их скитаться слепо в своем беспределье [неверии].
Аль-Мунтахаб : Кому назначено Аллахом сбиться с прямого пути истины из-за неправильного выбора пути, того никто не вернёт на прямой путь, и Аллах Всевышний оставит его в слепом заблуждении.
Крачковский : Кого сбивает с пути Аллах, тому нет водителя, и Он оставляет их скитаться слепо в своем заблуждении.
Кулиев : Кого Аллах ввел в заблуждение, того никто не наставит на прямой путь. Он бросает их скитаться вслепую в их собственном беззаконии.
Кулиев + ас-Саади : Кого Аллах ввел в заблуждение, того никто не наставит на прямой путь. Он бросает их скитаться вслепую в их собственном беззаконии. [[Вводя человека в заблуждение, Аллах оставляет его скитаться во мраке неверия - в недоумении и колебании. Такой человек не способен избавиться от собственного беззакония и встать на путь истины.]]
Османов : Тех, кто сошел с прямого пути по воле Аллаха, никто не вернет на него, и оставит Он их плутать в гордыне.
Порохова : Кого Аллах с пути сбивает, Тому вожатого уж нет, И в их (бессмысленном) скитанье Он оставляет слепо их блуждать.
Саблуков : Кого вводит в заблуждение Бог, для того уже нет вождя. Таких оставляет Он, и они в своем блуждании ходят как умоисступленные.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جنھن کي الله گمراہ ڪندو آھي تنھن کي ڪو ھدايت ڪرڻ وارو ڪونھي، ۽ الله اُنھن کي سندن گمراھيءَ ۾ حيران ٿيل ڇڏي ڏيندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Cidduu Dhumiyo Eebe wax Hanuunin ma lch, wuxuuna kaga tegi Xad gudubkooda iyagoo ku Wareersan.
Spanish - Española
Bornez : No hay quien guíe a aquel a quien Dios extravía y Él les deja que, en su rebeldía, vaguen ciegamente.
Cortes : Aquél a quien Alá extravía, no podrá encontrar quien le dirija. Él les dejará que yerren ciegos en su rebeldía.
Garcia : A quien Dios extravía nadie lo podrá guiar. A éstos Dios los deja que actúen desorientados en su ceguera.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Aliye mwacha Mwenyezi Mungu kupotea hana wa kumwongoa. Atawaacha hao wakitangatanga katika upotofu wao.
Swedish - svenska
Bernström : Den som Gud låter gå vilse har ingen vägledare och Han låter dem hållas i sitt trotsiga övermod, snubblande än hit än dit i blindo.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳар касро, ки Худо гумроҳ кунад, ҳеҷ роҳнамое барояш нест. Ва ононро вомегузорад, то ҳамчунон дар саркашии хеш саргардон бимонанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எவர்களை அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டு விடுகிறானோ அவர்களை நேரான வழியில் செலுத்த எவராலும் முடியாது. அவன் அவர்களை தவறான வழியிலேயே தட்டழியுமாறு விட்டுவிடுகிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ, бер кешене адашу юлына салса, аны туры юлга салучы булмас, Аллаһ аларны азгынлыкларында калдырыр, ни дә эшли алмыйча хәйран булып йөрерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “ผู้ใดที่อัลลอฮ์ทรงปล่อยให้หลงไปแล้ว ก็ไม่มีผู้แนะนำใด ๆ สำหรับเขา พระองค์จะทรงปล่อยพวกเขาให้ระเหเร่ร่อนอยู่ในการละเมิดของพวกเขา ”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah kimi yoldan çıkarırsa artık yoktur onu doğru yola sevkedecek ve onları can gözleri kör olarak şaşkınlıklarında bırakır gider.
Alİ Bulaç : Allah'ın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir.
Çeviriyazı : mey yuḍlili-llâhü felâ hâdiye leh. veyeẕeruhüm fî ṭugyânihim ya`mehûn.
Diyanet İşleri : Allah'ın saptırdığını yola getirecek yoktur. O, sapanları taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken bırakır.
Diyanet Vakfı : Allah kimi şaşırtırsa, artık onun için yol gösteren yoktur. Ve onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın saptırdığı kimseler için yol gösterici bulunmaz. Onları azgınlıkları içinde bocalar durur halde bırakır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah kimi saptırırsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları kendi hâllerine bırakır ve kendi azgınlıkları içinde yuvarlanıp giderler.
Öztürk : Allah'ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurganlıkları içinde bocalayıp dursunlar.
Suat Yıldırım : Allah kimi şaşırtırsa onu doğru yola getirecek yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler. [5,41; 10,101]
Süleyman Ateş : Allah kimi saptırırsa, artık onun için yol gösteren olmaz. Ve bırakır onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جس کو اللہ رہنمائی سے محروم کر دے اُس کے لیے پھر کوئی رہنما نہیں ہے، اور اللہ اِنہیں اِن کی سرکشی ہی میں بھٹکتا ہوا چھوڑے دیتا ہے
احمد رضا خان : جسے اللہ گمراہ کرے اسے کوئی راہ دکھانے والا نہیں اور انہیں چھوڑتا ہے کہ اپنی سرکشی میں بھٹکا کریں،
احمد علی : جسے الله گمراہ کر دے اسے کوئی راہ دکھانے والا نہیں اور انہیں الله چھوڑ دیتا ہے کہ اپنی سرکشی میں حیران پھیر یں
جالندہری : جس شخص کو خدا گمراہ کرے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں اور وہ ان (گمراہوں) کو چھوڑے رکھتا ہے کہ اپنی سرکشی میں پڑے بہکتے رہیں
طاہر القادری : جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے (کوئی) راہ دکھانے والا نہیں، اور وہ انہیں ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتا ہے تاکہ (مزید) بھٹکتے رہیں،
علامہ جوادی : جسے خدا ہی گمراہی میں چھوڑ دے اس کا کوئی ہدایت کرنے والا نہیں ہے اور وہ انہیں سرکشی میں چھوڑ دیتا ہے کہ ٹھوکریں کھاتے پھریں
محمد جوناگڑھی : جس کو اللہ تعالیٰ گمراه کر دے اس کو کوئی راه پر نہیں ﻻ سکتا۔ اور اللہ تعالیٰ ان کو ان کی گمراہی میں بھٹکتے ہوئے چھوڑ دیتا ہے
محمد حسین نجفی : جس کو اللہ گمراہی میں چھوڑ دے اس کو کوئی ہدایت نہیں کر سکتا اور وہ (خدا) انہیں چھوڑ دیتا ہے تاکہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ئازدۇرغان كىشىنى ھىدايەت قىلغۇچى بولمايدۇ، اﷲ ئۇلارنى گۇمراھلىقلىرىدا قويۇپ بېرىدۇكى، ئۇلار تېڭىرقاپ يۈرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ кимни залолатга кетказса, унга ҳидоят қилувчи йўқдир. Уларни тек қўйиб қўяди, туғёнларида адашиб-улоқиб юраверадилар.