- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kë e udhëzon Perëndia, ai është i udhëzuar në rrugën e drejtë, e kë e humbë nga rruga e drejtë, ai është i dëmtuar.
Feti Mehdiu : Kë përudhë All-llahu – ai është në rrugë të drejtë, e kë e lë të humbur – ata do të jenë të humbur.
Sherif Ahmeti : Atë që All-llahu e udhëzon në rrugë të drejtë, e atë që e humb, e ata janë të dëshpruarit.
Amazigh
At Mensur : Win Inha Öebbi, ihi, idda d ubrid. Wid Itlef Öebbi, nitni d imexsuôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «من يهَدِ الله فهو المهتدي ومن يُضْللْ فأولئك هم الخاسرون».
تفسير المیسر : من يوفقه الله للإيمان به وطاعته فهو الموفَّق، ومن يخذله فلم يوفقه فهو الخاسر الهالك، فالهداية والإضلال من الله وحده.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ የሚያቀናው ሰው ቅን እርሱ ነው፡፡ የሚያጠመውም ሰው እነዚያ ከሳሪዎቹ እነሱ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsə kimsə doğru yoldadır. Onun (haqq yolundan) sapdırdığı kimsələr isə ziyana uğrayanlardır.
Musayev : Allah kimə hidayət verirsə, doğru yolda olan da odur. Kimləri də azdırırsa, ziyana uğrayanlar da məhz onlardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যাকে আল্লাহ্ পথ দেখান সে-ই তবে সৎপথে চালিত, আর যাকে তিনি বিপথে চলতে দেন, তাহলে তারা নিজেরাই ক্ষতিগ্রস্ত হয়।
মুহিউদ্দীন খান : যাকে আল্লাহ পথ দেখাবেন, সেই পথপ্রাপ্ত হবে। আর যাকে তিনি পথ ভ্রষ্ট করবেন, সে হবে ক্ষতিগ্রস্ত।
Bosnian - bosanski
Korkut : Kome Allah ukaže na Pravi put – biće na Pravome putu, a koga ostavi u zabludi – taj će izgubljen biti.
Mlivo : Koga uputi Allah - pa on je upućen, a koga zavede - pa ti takvi su gubitnici.
Bulgarian - български
Теофанов : Когото Аллах напъти, той е на правия път, а когото остави в заблуда, тези са губещите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主引导谁,谁是遵循正道的;真主使谁迷误,谁是亏折的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ten, jehož Bůh vede, je dobře veden, avšak ti, které nechává bloudit, ti ztrátu utrpěli.
Nykl : Ten, jejž Bůh vede, dobře jest veden, a ti, které zavádí, záhubě propadnou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه ތެދުމަގު ދެއްކެވި މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކީ ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހެކެވެ. އަދި އެކަލާނގެ މަގުފުރައްދަވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ، ހަމަ ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar die door God geleid mocht worden, zal goed geleid zijn, en wien hij mocht afwenden zal verloren zijn.
Leemhuis : Wie door God op het goede pad gebracht is die volgt het goede pad en wie Hij tot dwaling brengt, dat zijn de verliezers.
Siregar : Wie door Allah geleid wordt; die volgt de ware Leiding, en wie Hij doet dwalen: zij zijn degenen die de verliezers zijn.
English
Ahmed Ali : He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost.
Ahmed Raza Khan : Whomever Allah guides – only he is on the right path; and whomever He sends astray – it is they who are the losers.
Arberry : Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers.
Daryabadi : Whomsoever Allah guideth, he is the rightly guided: and whomsoever He sendeth astray - those! they are the losers.
Hilali & Khan : Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers.
Itani : Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers.
Maududi : He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.'
Mubarakpuri : Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, -- then those! They are the losers.
Pickthall : He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.
Qarai : Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray—it is they who are the losers.
Qaribullah & Darwish : He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost.
Saheeh International : Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers.
Sarwar : Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost.
Shakir : Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers.
Transliteration : Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faolaika humu alkhasiroona
Wahiduddin Khan : anyone whom God guides has been rightly guided; while those He lets go astray will surely be the losers.
Yusuf Ali : Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
French - français
Hamidullah : Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants.
German - Deutsch
Abu Rida : Derjenige, den Allah rechtleitet, ist auf dem rechten Weg. Diejenigen aber, die Er irreführt, sind wahrlich jene, die verloren haben.
Bubenheim & Elyas : Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer.
Khoury : Wen Gott rechtleitet, der ist es, der der Rechtleitung folgt. Und die, die Er irreführt, das sind die Verlierer.
Zaidan : Wen ALLAH rechtleitet, ist gewiß der Rechtgeleitete. Wen ER aber abirren läßt, so sind diese die wirklichen Verlierer.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wanda Allah Ya shiryar, to, shĩ ne Mai shiryuwa, kuma wanda Ya ɓatar, to, waɗannan sũ ne mãsu hasãra.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसे अल्लाह मार्ग दिखाए वही सीधा मार्ग पानेवाला है और जिसे वह मार्ग से वंचित रखे, तो ऐसे ही लोग घाटे में पड़नेवाले हैं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : राह पर बस वही शख़्श है जिसकी ख़ुदा हिदायत करे और जिनको गुमराही में छोड़ दे तो वही लोग घाटे में हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Barangsiapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barangsiapa yang disesatkan Allah, maka merekalah orang-orang yang merugi.
Quraish Shihab : Barangsiapa yang diberi petunjuk oleh Allah untuk mengikuti kebenaran, maka dia benar-benar memperoleh kebahagiaan dunia dan akhirat. Dan barangsiapa yang dijauhkan dari petunjuk karena selalu mengikuti hawa nafsunya, maka dia termasuk kelompok yang merugi.
Tafsir Jalalayn : (Barang siapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk dan barang siapa yang disesatkan Allah, maka merekalah orang-orang yang merugi).
Italian - Italiano
Piccardo : Colui che è guidato da Allah è ben guidato, chi da Lui è traviato si perde.
Japanese -日本
Japanese : アッラーが導かれる者は,正しい道の上にあり,迷わせられる者は,等しく失敗者である。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 인도하사 그는 바른 길에 있는자요 그분께서 방황 케하사 그들은 잃은 자들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوهی خوا ڕێنموویی بکات ئهوه ههر ئهو ڕێنموویی وهرگره، ئهوهش کهگومڕای بکات ئهوه ههر ئهوانه زهرهرمهندن.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesiapa yang diberi petunjuk oleh Allah (dengan sebab persediaannya) maka dia lah yang beroleh petunjuk; dan sesiapa yang disesatkan oleh Allah (dengan sebab keingkarannya) maka merekalah orang-orang yang rugi.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹു ഏതൊരാളെ നേര്വഴിയിലാക്കുന്നുവോ അവനാണ് സന്മാര്ഗം പ്രാപിക്കുന്നവന്. അവന് ആരെ പിഴവിലാക്കുന്നുവോ അവരാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു നന്മയിലേക്കു നയിക്കുന്നവര് മാത്രമാണ് നേര്വഴി പ്രാപിച്ചവര്. അവന് ദുര്മാര്ഗത്തിലാക്കുന്നവര് നഷ്ടം പറ്റിയവരാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Den Gud veileder, er på rett vei. De Han lar seile sin egen sjø, de er tapere.
Pashto -پښتو
عبدالولي : چا ته چې الله هدایت په نصیب كړي، نو هم هغه هدایت موندونكى دى او څوك چې هغه (الله) يې ګمراه كړي، نو همدغه خلق تاوانیان دي
Persian - فارسی
انصاریان : هر که را خدا هدایت کند، پس او راه یافته واقعی است، و کسانی را که [به سبب عناد و لجاجتشان] گمراه نماید، پس فقط اینان زیانکارانند.
آیتی : هر كس را كه خداى راه نمايد، راه خويش بيابد. و آنان را كه گمراه سازد زيانكار شوند.
بهرام پور : هر كه را خدا هدايت كند، او هدايت يافته است و هر كه را گمراه كند، هم آنان زيانكارند
قرائتی : هر که را خدا هدایت کند، تنها اوست هدایت یافته. و هر که را گمراه کند، پس آنان همان زیانکارانند.
الهی قمشهای : هر که را خدا هدایت فرماید هم اوست که هدایت یافته، و آنها را که به گمراهی واگذارد هم آنان زیانکاران عالمند.
خرمدل : هر که را خداوند (به راه حق) هدایت کند، حقیقةً او راه یافته (و به سعادت دو جهان رسیده) است، و هر که را (به سبب سیطرهی هوا و هوسش، از این توفیق محروم و از راه حق) گمراه کند، زیانکار ایشانند. [[«الْمُهْتَدِی»: راه یافته. راهیاب. «الْخَاسِرُونَ»: زیانکاران. ذکر بخش اوّل آیه به صورت مفرد و بخش دوم آن به صورت جمع، میتواند اشاره به این باشد که راه حق یکی بیش نیست و راه باطل متشعّب و فراوان است.]]
خرمشاهی : کسی که خداوند هدایتش کند رهیافته است، و کسانی که او بیراه گذاردشان، آنانند که زیانکارند
صادقی تهرانی : هر کسی را خدا هدایت کند، هم(او) به خوبی راه یافته است و کسانی را که گمراه کند، آنان خودهاشان زیانکارانند.
فولادوند : هر كه را خدا هدايت كند، او راهيافته است؛ و كسانى را كه گمراه نمايد، آنان خود زيانكارانند.
مجتبوی : هر كه را خداى راه نمايد او راهيافته است، و هر كه را گمراه كند آنانند زيانكاران.
معزی : آن را که خدا هدایت کند او است هدایت شده و آنان را که گمراه کند آنانند زیانکاران
مکارم شیرازی : آن کس را که خدا هدایت کند، هدایت یافته (واقعی) اوست؛ و کسانی را که (بخاطر اعمالشان) گمراه سازد، زیانکاران (واقعی) آنها هستند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A kogo prowadzi Bóg drogą prostą, ten idzie drogą prostą; a kogo On sprowadzi z drogi, to tacy są stratni.
Portuguese - Português
El-Hayek : Quem Deus encaminhar estará bem encaminhado; aqueles que desencaminhar serão desventurados.
Romanian - Română
Grigore : Cel pe care Dumnezeu îl călăuzeşte este bine călăuzit, iar cel pe care-l rătăceşte este dintre cei pierduţi.
Russian - русский
Абу Адель : Кого Аллах наставит на истинный путь [дарует Веру и Покорность], тот идет по прямому пути; а кого Он вводит в заблуждение [оставит без Своего содействия], то такие – понесшие убыток.
Аль-Мунтахаб : Те, кому Аллах указывает прямой путь истины, идут этим путём и будут счастливыми и в ближней жизни,и в последней, а кого Он сбивает с прямого пути из-за их дурных страстей, заблудятся и понесут урон.
Крачковский : Кого ведет Аллах, тот идет по прямому пути; а кого Он сбивает, те - понесшие убыток.
Кулиев : Кого Аллах наставляет на прямой путь, тот идет им. А кого Аллах вводит в заблуждение, те становятся потерпевшими убыток.
Кулиев + ас-Саади : Кого Аллах наставляет на прямой путь, тот идет им. А кого Аллах вводит в заблуждение, те становятся потерпевшими убыток. [[Всевышний разъяснил, что только Он способен наставить людей на прямой путь или ввести их в заблуждение. Если Он вдохновляет человека на совершение праведных деяний, оберегает его от ненавистных Ему поступков и обучает его тому, что прежде было неизвестно ему, то он становится на прямой путь, и происходит это исключительно благодаря наставлению Всевышнего Господа. Но если Аллах лишает его Своей поддержки и не вдохновляет на совершение праведных поступков, то он оказывается в убытке. В День воскресения он непременно потеряет самого себя и лишится своей семьи. Это и есть самый настоящий убыток!]]
Османов : Тот, кому указывает путь Аллах, идет прямым путем. Те же, кого Аллах сбивает с пути, становятся заблудшими.
Порохова : Кому Аллах указывает путь, Тот следует прямой стезею; Кого сбивает Он с пути, Тот понесет урон тяжелый.
Саблуков : Кого руководит Бог, тот идет по прямому пути; а те, которых Он уклонит от пути, - те блуждают.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جنھن کي الله ھدايت ڪئي سو ھدايت وارو آھي، ۽ جنھن کي ڀلايائين سي ئي ڇيئي وارا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ciddii Eebe hanuuniya umbaa hanuuni, Cidduu Dhumiyana waa uun kuwa Khasaaray.
Spanish - Española
Bornez : A quien Dios guía está bien guiado y a quienes Él extravía, esos son los perdedores.
Cortes : Aquél a quien Alá dirige está en el buen camino. Aquéllos, en cambio, a quienes Él extravía, son los que pierden.
Garcia : A quien Dios guíe estará encaminado, pero a quien [Dios] extravíe estará perdido.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Yule ambaye Mwenyezi Mungu amemhidi basi huyo amehidika; na alio waacha kupotea basi hao ndio walio khasirika.
Swedish - svenska
Bernström : Den som Gud ger vägledning är på rätt väg, och de som Gud låter gå vilse är förlorarna.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳар касро, ки Худо роҳ намояд, роҳи хеш биёбад. Ва ононро, ки гумроҳ созад, зиёнкор шаванд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ் எவருக்கு நேர்வழி காட்டுகின்றானோ அவர் நேர்வழியை அடைந்தவர் ஆவார்;. யாரைத் தவறான வழியில் விட்டு விட்டானோ, அத்தகையவர்கள் முற்றிலும் நஷ்டம் அடைந்தவர்களே.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһу тәгалә кемне туры юлга салса, ул кеше, әлбәттә, туры юлдадыр. Ул кемне адаштырса, Ул адаштырган кешеләр һәлак булучылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “ผู้ที่อัลลอฮ์ทรงแนะนำนั้น เขาก็เป็นผู้รับคำแนะนำ และผู้ที่พระองค์ทรงปล่อยให้หลงผิด นั้นชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ที่ขาดทุน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah, kimi doğru yola sevkettiyse odur doğru yolu bulan ve kimi yoldan çıkarırsa o ve onun gibilerdir ziyana uğrayanlar.
Alİ Bulaç : Allah kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp-saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır.
Çeviriyazı : mey yehdi-llâhü fehüve-lmühtedî. vemey yuḍlil feülâike hümü-lḫâsirûn.
Diyanet İşleri : Allah'ın doğru yola sevkettiği kimse doğru yolda olur. Saptırdığı kimseler ise, işte onlar mahvolanlardır.
Diyanet Vakfı : Allah kimi hidayete erdirirse, doğru yolu bulan odur. Kimi de şaşırtırsa, işte asıl ziyana uğrayanlar onlardır.
Edip Yüksel : ALLAH kimi doğruya iletirse, doğruyu bulan odur. Kimi de saptırırsa, kaybedenler de onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah kime hidayet ederse, o hidayete erer, kimi de dalalette bırakırsa, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileri olurlar.
Öztürk : Allah'ın yol gösterdiği, gerçeğe varmıştır; saptırdıkları ise hüsrana batıp kalmıştır.
Suat Yıldırım : Allah kime hidâyet ederse işte doğru yolu bulan odur; kimi de şaşırtırsa işte onlar da kaybedenlerin ta kendileridir.
Süleyman Ateş : Allah kime yol gösterirse, işte yolu bulan odur. Kimi de saptırırsa, işte ziyana uğrayanlar onlardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جسے اللہ ہدایت بخشے بس وہی راہ راست پاتا ہے اور جس کو اللہ اپنی رہنمائی سے محروم کر دے وہی ناکام و نامراد ہو کر رہتا ہے
احمد رضا خان : جسے اللہ راہ دکھائے تو وہی راہ پر ہے، اور جسے گمراہ کرے تو وہی نقصان میں رہے،
احمد علی : جسے الله تعالیٰ ہدایت دے وہی راہ پاتا ہے اور جسے گمراہ کر دےپس وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
جالندہری : جس کو خدا ہدایت دے وہی راہ یاب ہے اور جس کو گمراہ کرے تو ایسے ہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
طاہر القادری : جسے اللہ ہدایت فرماتا ہے پس وہی ہدایت پانے والا ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہراتا ہے پس وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں،
علامہ جوادی : جس کو خدا ہدایت دے دے ہدایت یافتہ ہے اور جس کو گمراہی میں چھوڑدے وہی خسارہ والوں میں ہے
محمد جوناگڑھی : جس کو اللہ ہدایت کرتا ہے سو ہدایت پانے واﻻ وہی ہوتا ہے اور جس کو وه گمراه کر دے سو ایسے ہی لوگ خسارے میں پڑنے والے ہیں
محمد حسین نجفی : جس کو اللہ ہدایت دے وہی ہدایت یافتہ ہے اور جسے وہ گمراہی میں چھوڑ دے وہی لوگ گھاٹا اٹھانے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ھىدايەت قىلغان ئادەم ھىدايەت تاپقۇچىدۇر، اﷲ گۇمران قىلغان ئادەم زىيان تارتقۇچىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ кимни ҳидоятга солса, ўша ҳидоят топувчидир. Кимни адаштирса, ўшалар ўзлари зиён кўрувчилардир.