- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Iblisi) tha: “Betohem se për atë që me ke humbur, do t’ju vë pengesa atyre në rrugën Tënde të drejtë,
Feti Mehdiu : “Për atë që më ke bërë të humbur”, - tha, - “atyre do t’ua pres patjetër rrugën tënde të drejtë, do t’u jap teposhtzën.
Sherif Ahmeti : (Iblisi) Tha: “Për shkak se më humbe mua, unë do t’u ulem atyre (do t’u zë pusi) në rrugën Tënde të drejtë,
Amazigh
At Mensur : Inna d: "imi iyi Tâammdev a$ewwu, ad asen qqime$, war ccekk, deg ubrid iK uwqim.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال فبما أغويتني» أي بإغوائك لي والياء للقسم وجوابه «لأقعدن لهم» أي لبني آدم «صراطك المستقيم» أي على الطريق الموصل إليك.
تفسير المیسر : قال إبليس لعنه الله: فبسبب ما أضللتني لأجتهدنَّ في إغواء بني آدم عن طريقك القويم، ولأصدَّنَّهم عن الإسلام الذي فطرتهم عليه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ስለአጠመምከኝም ለእነርሱ በቀጥተኛው መንገድ ላይ በእርግጥ እቀመጥባቸዋለሁ» አለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (İblis) dedi: “Sən məni (Adəmə səcdə etmədiyimə görə) azdırıb yoldan çıxartdığın üçün mən də Sənin düz yolunun üstündə oturub insanlara (Sənə ibadət və itaət etməyə) mane olacam!
Musayev : İblis dedi: “Sən məni yoldan çıxartdığına görə mən də Sənin düz yolunun üstündə oturub insanları tovlayacağam.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে বললে -- ''তবে তুমি যেমন আমাকে বিপথে যেতে দিয়েছ, আমিও তেমনি ওত পেতে থাকবো তাদের জন্য তোমার সহজ- সঠিক পথে।
মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ আপনি আমাকে যেমন উদভ্রান্ত করেছেন, আমিও অবশ্য তাদের জন্যে আপনার সরল পথে বসে থাকবো।
Bosnian - bosanski
Korkut : "E zato što si odredio pa sam u zabludu pao" – reče – "kunem se da ću ih na Tvom Pravom putu presretati,
Mlivo : Reče: "Pa zato što si me zaveo, sigurno ću im biti u zasjedi na putu Tvom pravom.
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “За това, че Ти ме погуби, ще ги дебна по Твоя прав път.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:由于你使我迷误,我必定在你的正路上伺候他们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Řekl Iblís: "Za to, žes mne odvrhl, budu věru na ně číhat na přímé stezce Tvé
Nykl : Řekl: „A ježto dal’s mi zblouditi, zajisté číhati na ně budu na stezce tvé přímé.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ތިމަންނާ ތެދުމަގުން އެއްކިބާ ކުރައްވައި، ލެހެއްޓެވިކަމުގެ ސަބަބުން، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އިބަރަސްކަލާނގެ ތެދުމަގަށް واصل ވުމަށް ހުރަސް އަޅާހުށީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De duivel zeide: Omdat gij mij verdoemd hebt, zal ik hen op uwen rechten weg afwachten.
Leemhuis : Hij zei: "Maar omdat U mij misleid hebt zal ik voor hen op de loer liggen op Uw juiste weg.
Siregar : Hij (Iblis) zei: "Omdat U mij hebt doen dwalen, zal ik hen belemmeren op Uw recht Pad.
English
Ahmed Ali : "Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path.
Ahmed Raza Khan : He said, “Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.”
Arberry : Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;
Daryabadi : He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path.
Hilali & Khan : (Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
Itani : He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.
Maududi : Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path.
Mubarakpuri : (Iblis) said: "Because You have `Aghwaytni', surely, I will sit in wait against them (human beings) on Your straight path.
Pickthall : He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
Qarai : ‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path.
Qaribullah & Darwish : he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,
Saheeh International : [Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.
Sarwar : Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.
Shakir : He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
Transliteration : Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
Wahiduddin Khan : Then Satan said, "Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path:
Yusuf Ali : He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
French - français
Hamidullah : «Puisque Tu m'as mis en erreur, dit [Satan], je m'assoirai pour eux sur Ton droit chemin,
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "Darum, daß Du mich hast abirren lassen, will ich ihnen gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern.
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern.
Khoury : Er sagte: «Weil Du mich hast abirren lassen, werde ich, ich schwöre es, ihnen auf deinem geraden Weg auflauern.
Zaidan : Er sagte: "Und weil DU mich (durch diese Prüfung) hast abirren lassen, werde ich ihnen auf Deinem geradenWeg auflauern,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "To inã rantsuwa da halakarwar da Ka yi mini, lalle ne, inã zaune musu tafarkinKa madaidaici."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बोला, "अच्छा, इस कारण कि तूने मुझे गुमराही में डाला है, मैं भी तेरे सीधे मार्ग पर उनके लिए घात में अवश्य बैठूँगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फ़रमाया (अच्छा मंजूर) तुझे ज़रूर मोहलत दी गयी कहने लगा चूँकि तूने मेरी राह मारी तो मैं भी तेरी सीधी राह पर बनी आदम को (गुमराह करने के लिए) ताक में बैठूं तो सही - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Iblis menjawab: "Karena Engkau telah menghukum saya tersesat, saya benar-benar akan (menghalang-halangi) mereka dari jalan Engkau yang lurus,
Quraish Shihab : Karena dengki dan iri terhadap Adam, Iblîs berkata, "Karena Engkau telah menetapkan aku dalam kesesatan, aku bersumpah akan menyesatkan keturunan Adam. Akan aku palingkan mereka dari jalan kebenaran dengan menggunakan segala cara.
Tafsir Jalalayn : (Iblis menjawab, "Karena Engkau telah menyesatkan saya) Engkau telah menghukum saya; huruf ba mengandung makna qasam/sumpah dan sebagai jawabnya ialah (saya benar-benar akan menghalang-halangi mereka) yaitu anak-anak Adam (dari jalan Engkau yang lurus) maksudnya dari jalan yang dapat mempertemukan mereka kepada Engkau.
Italian - Italiano
Piccardo : Disse: “Dal momento che mi hai sviato, tenderò loro agguati sulla Tua Retta via,
Japanese -日本
Japanese : 悪魔は答えた。「あなたがわたしを惑わされたので,わたしはあなたの正しい道の上で,人々を待ち伏せるであろう。
Korean -한국인
Korean : 그가 말하길 당신께서 나를쫓았으니 나는 그들이 당신의 을 바른 길을 걷지 못하도록 방해하 리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : شهیتان وتی: بههۆی ئهوهی که تۆ منت گومڕاو سهرگهردان کرد، ئهوه سوێند بێت منیش له ڕێگه ڕاستهکهتدا بۆیان دادهنیشم (لایان بدهم).
Malay - Melayu
Basmeih : Iblis berkata: "Oleh kerana Engkau (wahai Tuhan) menyebabkan daku tersesat (maka) demi sesungguhnya aku akan mengambil tempat menghalangi mereka (dari menjalani) jalanMu yang lurus;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് (ഇബ്ലീസ്) പറഞ്ഞു: നീ എന്നെ വഴിപിഴപ്പിച്ചതിനാല് നിന്റെ നേരായ പാതയില് അവര് (മനുഷ്യര്) പ്രവേശിക്കുന്നത് തടയാന് ഞാന് കാത്തിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "നീ എന്നെ വഴിപിഴപ്പിച്ചതിനാല് നിന്റെ നേര്വഴിയില് ഞാന് അവര്ക്കായി തക്കം പാര്ത്തിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så svarte han: «Siden Du har ført meg på avveie, så skal jeg sannelig ligge på lur etter dem på Din rette vei.
Pashto -پښتو
عبدالولي : (ابلیس) وویل: نو په سبب د هغه چې تا زه ګمراه كړم، زه به خامخا ضرور دوى ته ستا په نېغه لار كې كېنم
Persian - فارسی
انصاریان : گفت: به سبب اینکه مرا به بیراهه و گمراهی انداختی، یقیناً بر سر راه راست تو [که رهروانش را به سعادت ابدی می رساند] در کمین آنان خواهم نشست.
آیتی : گفت: حال كه مرا نوميد ساختهاى، من هم ايشان را از راه راست تو منحرف مىكنم.
بهرام پور : گفت: پس به خاطر اين كه مرا به بيراهه افكندى، من هم براى [گمراهى] آنها حتما بر سر راه راست تو خواهم نشست
قرائتی : گفت: «اکنون که مرا گمراه ساختى، من بر سر راه مستقیم تو براى آنها کمین مىکنم.
الهی قمشهای : شیطان گفت که چون تو مرا گمراه کردی من نیز البته در کمین بندگانت در سر راه راست تو مینشینم.
خرمدل : (اهریمن) گفت: بدان سبب که مرا گمراه داشتی، من بر سر راه مستقیم تو در کمین آنان مینشینم (و با هرگونه وسائل ممکن در گمراهی ایشان میکوشم). [[«أَغْوَیْتَنِی»: مرا گمراه ساختی. حکم گمراهی دربارهام صادر کردی. «صِرَاط»: راه. منصوب به نزع خافض است و در اصل (عَلی صِراطِکَ) است. میتواند مفعولفیه نیز باشد.]]
خرمشاهی : گفت پروردگارا از آنجا که مرا فریفتی، بر سر راه راست تو در کمین آنان [بندگان] مینشینم
صادقی تهرانی : گفت: «پس از آن رو که مرا به بیراهه افکندی من نیز همواره برای (گمراه کردن)شان بر سر راه راستت همی مینشینم.»
فولادوند : گفت: «پس به سبب آنكه مرا به بيراهه افكندى، من هم براى [فريفتن] آنان حتماً بر سر راه راست تو خواهم نشست.
مجتبوی : گفت: پس به سبب آنكه مرا به راه هلاكت افكندى- يا از رحمت خود بىبهره و نااميد ساختى- هر آينه آنان را در راه راست تو [به كمين] مىنشينم
معزی : گفت پس بدانکه مرا گمراه کردی همانا در کمینشان نشینم بر راه راست تو
مکارم شیرازی : گفت: «اکنون که مرا گمراه ساختی، من بر سر راه مستقیم تو، در برابر آنها کمین می کنم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "Za to, iż Ty mnie skazałeś na błądzenie, postanawiam czyhać na nich w zasadzce na Twojej drodze prostej.
Portuguese - Português
El-Hayek : Disse: Juro que, por me teres extraviado, desviá-los-ei da Tua senda reta.
Romanian - Română
Grigore : El spuse: “Din princina ispitei ce ai pus-o în mine, eu îi voi pândi pe calea Ta cea dreaptă,
Russian - русский
Абу Адель : Он [Иблис] сказал: «За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я непременно засяду против них [потомков Адама] на Твоем прямом пути.
Аль-Мунтахаб : Из-за ненависти и зависти к Адаму Иблис сказал Аллаху: "За то, что Ты свёл меня с прямого пути, клянусь, я буду мешать Адаму и его роду идти по Твоему прямому пути истины, буду их сбивать с этого пути и вводить в заблуждение всеми возможными способами.
Крачковский : Он сказал: "За то, что Ты сбил меня, я засяду против них на Твоем прямом пути.
Кулиев : Иблис сказал: «За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.
Кулиев + ас-Саади : Иблис сказал: «За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.
Османов : [Иблис] возразил: "За то, что Ты отвратил меня [от пути истины], я буду мешать им [следовать] по Твоему прямому пути.
Порохова : (Иблис) сказал: "За то, что свел меня Ты с правого пути, Я на Твоем пути засады буду ставить Всем тем, (кто устремляется к Тебе).
Саблуков : Он сказал: "За то, что Ты уклонил меня от прямой стези, я буду делать засады им на Твоём прямом пути.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائين انھيءَ سببان جو تو مونکي گمراہ ڪيو (آءٌ ته) ماڻھن لاءِ تنھنجي سڌي واٽ تي ضرور وھندس.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu Yidhi Ibaadiyeyntaada Darteed waxaan u Fadhiisan Jidkaaga Toosan (waan Dhumin).
Spanish - Española
Bornez : Dijo (Iblís): «Por haberme Tú extraviado, yo les induciré a apartarse de Tu camino recto.
Cortes : Dijo: «Como me has descarriado, he de acecharles en Tu vía recta.
Garcia : Dijo [el Demonio]: "Por haberme descarriado los acecharé para apartarlos de Tu sendero recto.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Kwa kuwa umenihukumia upotofu, basi nitawavizia katika Njia yako Iliyo Nyooka.
Swedish - svenska
Bernström : [Iblees] sade: "Eftersom Du har låtit mig begå ett felsteg, svär jag att jag skall lägga mig i bakhåll för dem längs Din raka väg,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт; «Ҳоло ки маро ноумед сохтаӣ, ман ҳам онҳоро аз роҳи рости Ту мунҳариф (каҷ) мекунам.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு இப்லீஸ்) "நீ என்னை வழி கெட்டவனாக (வெளியேற்றி) விட்டதன் காரணத்தால், (ஆதமுடைய சந்ததியரான) அவர்கள் உன்னுடைய நேரான பாதையில் (செல்லாது தடுப்பதற்காக அவ்வழியில்) உட்கார்ந்து கொள்வேன்" என்று கூறினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Иблис әйтте: "Адәм өчен мине аздырганың өчен, әлбәттә, бәндәләреңне алдап аздырмак өчен туры юлың өстендә утырачакмын.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มันกล่าวว่า ด้วยเหตุที่พระองค์ได้ทรงให้ข้าพระองค์ตกอยู่ในความหลงผิด แน่นอนข้าพระองค์จะนั่งขวางกั้นพวกเขา ซึ่งทางอันเที่ยงตรงของพระองค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İblis, beni azdıran sensin dedi, onun için ben de andolsun ki onları senin doğru yolundan çıkarmak için pusu kurup oturacağım.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka Senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
Çeviriyazı : ḳâle febimâ agveytenî leaḳ`udenne lehüm ṣirâṭake-lmüsteḳîm.
Diyanet İşleri : "Beni azdırdığın için, and olsun ki, Senin doğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım; sonra önlerinden, ardlarından, sağ ve sollarından onlara sokulacağım; çoğunu Sana şükreder bulamayacaksın" dedi.
Diyanet Vakfı : İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
Edip Yüksel : "Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
Öztürk : Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."
Suat Yıldırım : “Öyle ise” dedi, “Sen beni azgınlığa mahkûm ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım.”“Sonra onların gâh önlerinden, gâh arkalarından, gâh sağlarından, gâh sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın.” [34,20-21]
Süleyman Ateş : Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بولا، "اچھا تو جس طرح تو نے مجھے گمراہی میں مبتلا کیا میں بھی اب تیری سیدھی راہ پر
احمد رضا خان : بولا تو قسم اس کی کہ تو نے مجھے گمراہ کیا میں ضرور تیرے سیدھے راستہ پر ان کی تاک میں بیٹھوں گا
احمد علی : کہا جیسا تو نے مجھے گمراہ کیا ہے میں بھی ضرور ان کی تاک میں تیری سیدھی راہ پر بیٹھوں گا
جالندہری : (پھر) شیطان نے کہا مجھے تو تُو نے ملعون کیا ہی ہے میں بھی تیرے سیدھے رستے پر ان (کو گمراہ کرنے) کے لیے بیٹھوں گا
طاہر القادری : اس (ابلیس) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے (مجھے قَسم ہے کہ) میں (بھی) ان (افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا (تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں)،
علامہ جوادی : اس نے کہا کہ پس جس طرح تو نے مجھے گمراہ کیا ہے میں تیرے سیدھے راستہ پر بیٹھ جاؤں گا
محمد جوناگڑھی : اس نے کہا بسبب اس کے کہ آپ نے مجھ کو گمراه کیا ہے میں قسم کھاتا ہوں کہ میں ان کے لئے آپ کی سیدھی راه پر بیٹھوں گا
محمد حسین نجفی : کہا چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے تو اب میں تیرے سیدھے راستہ پر بیٹھوں گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىبلىس ئېيتتى: ‹‹سېنىڭ مېنى ئازدۇرغانلىقىڭدىن ئۇلار (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالام ۋە ئۇنىڭ ئەۋلادىغا ۋەسۋەسە قىلىش) ئۈچۈن چوقۇم سېنىڭ توغرا يولۇڭ ئۈستىدە ئولتۇرىمەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Мени иғвога учирганинг сабабли, албатта, мен уларни Тўғри йўлингда тўсиб ўтираман».