- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “Ti je nga ata që u është dhënë afati”.
Feti Mehdiu : “Ani, po të jap afat”, - i tha Ai.
Sherif Ahmeti : (All-llahu) Tha: “Ti je i Afatizuar!”
Amazigh
At Mensur : Inna: "keçç, ih, seg wid ara iqqimen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال إنك من المنظرين» وفي آية أخرى «إلى يوم الوقت المعلوم» أي يوم النفخة الأولى.
تفسير المیسر : قال الله تعالى: إنك ممن كتبتُ عليهم تأخير الأجل إلى النفخة الأولى في القرن، إذ يموت الخلق كلهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፡-አንተ ከሚቆዩት ነህ አለው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən!”
Musayev : Allah dedi: “Şübhəsiz ki, sən möhlət verilənlərdənsən”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''বেশ, তুমি অবকাশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার।’’
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ তোকে সময় দেয়া হল।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Daje ti se vremena!" – reče On.
Mlivo : (Allah) reče: "Uistinu, ti si od onih kojima se odlaže."
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Ти си сред отсрочените.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 主说:你必定是被宽待的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pravil Bůh: "Budiž tedy mezi těmi, jimž odklad je dán!"
Nykl : Řekl: (Bůh): „Budiž ti poshověno.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭވަނީ، ލަހައްޓަވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God zeide: Waarlijk, gij zult tot de uitgestelden behooren.
Leemhuis : Hij zei: "Jij behoort bij hen die uitstel hebben gekregen."
Siregar : Hij (Allah) zei: "Voorwaar, jij behoort tot hen aan wie uitstel is gegeven."
English
Ahmed Ali : And God said: "You have the respite."
Ahmed Raza Khan : Said Allah, “You are given respite.”
Arberry : Said He, 'Thou art among the ones that are respited.'
Daryabadi : Allah said: verily thou art of the respited.
Hilali & Khan : (Allah) said: "You are of those allowed respite."
Itani : He said, “You are of those given respite.”
Maududi : Allah said: 'You are granted respite.'
Mubarakpuri : (Allah) said: "You are of those respited."
Pickthall : He said: Lo! thou art of those reprieved.
Qarai : Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’
Qaribullah & Darwish : Said He (Allah): 'you are among the respited'
Saheeh International : [Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved."
Sarwar : The Lord told him, "We will grant you this respite."
Shakir : He said: Surely you are of the respited ones.
Transliteration : Qala innaka mina almunthareena
Wahiduddin Khan : and God replied, "You are granted respite."
Yusuf Ali : (Allah) said: "Be thou among those who have respite."
French - français
Hamidullah : [Allah] dit: «Tu es de ceux à qui délai est accordé.»
German - Deutsch
Abu Rida : Er sprach: "Dir sei Aufschub gewährt."
Bubenheim & Elyas : Er (Allah) sagte: "Du sollst gewiß zu denjenigen gehören, denen Aufschub gewährt wird."
Khoury : Er sprach: «Du sollst nun zu denen gehören, denen Aufschub gewährt wird.»
Zaidan : ER sagte: "Du bist einer derjenigen, denen Zeit gewährt wird."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Lalle ne, kanã daga waɗanda aka yi wa jinkiri."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "निस्संदेह तुझे मुहल्लत है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस दिन सारी ख़ुदाई के लोग दुबारा जिलाकर उठा खड़े किये जाएगें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh".
Quraish Shihab : Lalu Allah menjawab dengan firman-Nya, "Kamu termasuk orang-orang yang ditangguhkan dan diakhirkan."
Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh.") pada ayat lain disebutkan, "Hingga hari yang telah ditentukan," yaitu waktu ditiupnya sangkakala pertama.
Italian - Italiano
Piccardo : “Sia - disse Allah - ti è concessa la dilazione.”
Japanese -日本
Japanese : かれは,「あなたは猶予されよう。」と仰せられた。
Korean -한국인
Korean : 이때 하나님의 말씀이 계셨으니 네가 유예하는 자 가운데 있으라 하시니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوا فهرمووی: بهڕاستی تۆ له مۆڵهت دراوانیت.
Malay - Melayu
Basmeih : Allah berfirman: "Sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh (ke suatu masa yang tertentu)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നീ അവധി നല്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "ശരി, സംശയംവേണ്ട നിനക്ക് അവധി അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han sa: «Du har utsettelse.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : وویل (الله): بېشكه ته له مهلت وركړى شويو څخه يې
Persian - فارسی
انصاریان : خدا فرمود: البته تو از مهلت یافتگانی.
آیتی : گفت: تو از مهلتيافتگانى.
بهرام پور : گفت: همانا تو از مهلت يافتگانى
قرائتی : فرمود: «تو از مهلت دادهشدگانى!»
الهی قمشهای : خدا فرمود: البته مهلت خواهی داشت.
خرمدل : (خداوند) گفت: شما از زمرهی مهلت یافتگانی (و مدّتهای مدید در زمین ماندگار میمانی). [[«الْمُنظَرِینَ»: مهلتیافتگان. مهلت دادهشدگان.]]
خرمشاهی : فرمود تو از مهلت یافتگانی
صادقی تهرانی : فرمود: «همانا تو از مهلتیافتگانی.»
فولادوند : فرمود: «تو از مهلتيافتگانى.»
مجتبوی : گفت: تو از مهلتيافتگانى.
معزی : گفت همانا توئی از مهلتدادگان
مکارم شیرازی : فرمود: «تو از مهلت داده شدگانی!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "Jesteś wśród tych, którym dano zwłokę."
Portuguese - Português
El-Hayek : Respondeu-lhe: Considera-te entre os tolerados!
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu spuse: “Eşti păsuit!”
Russian - русский
Абу Адель : Он [Аллах] сказал: «Поистине, ты (о, Иблис) – среди получивших отсрочку [кому было уже предопределена отсрочка] (до первого дуновения в Рог, когда погибнут все творения)».
Аль-Мунтахаб : Аллах ему ответил: "Ты будешь в числе тех, кому дана отсрочка".
Крачковский : Он сказал: "Ты - среди получивших отсрочку".
Кулиев : Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка».
Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка». [[Когда враг Аллаха открыто заявил о своей ненависти к Аллаху, Адаму и его потомкам, он попросил предоставить ему отсрочку до наступления Дня воскресения. Он горел желанием ввести в заблуждение столько потомков Адама, сколько ему удастся. Мудрость Аллаха также требовала того, чтобы его рабы прошли через испытание, ибо только так можно отличить правдивых людей от лжецов, а покорных Аллаху праведников - от приспешников Его врага. Поэтому Он удовлетворил просьбу Иблиса и предоставил ему отсрочку.]]
Османов : [Аллах] сказал: "Воистину, ты в числе тех, кто получил отсрочку".
Порохова : Пусть будет так! - сказал (Господь). - Ты - средь таких, кому дана отсрочка.
Саблуков : Он сказал: "Ты в числе тех, которым отсрочено".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائين ته تون مُھلت ڏنلن مان آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu Yidhi (Eebe) waxaad ka mid tahay kuwa la sugi.
Spanish - Española
Bornez : Dijo (Dios): «¡En verdad, tendrás tu plazo de espera!»
Cortes : Dijo: «¡Cuéntate entre aquellos a quienes es dado esperar!»
Garcia : Dijo [Dios]: "Serás de los que esperen [con vida hasta ese día]".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Utakuwa miongoni mwa walio pewa muhula.
Swedish - svenska
Bernström : [Och Gud] svarade: "Du skall vara bland dem som beviljas anstånd."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Ту аз мӯҳлатёфтагонӣ».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு அல்லாஹ்) "நிச்சயமாக நீ அவகாசம் கொடுக்கப்பட்டவர்களில் ஒருவனாவாய்" என்று கூறினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Әлбәттә, мәгълүм вакыткача рөхсәт бирелгәннәрен, ягъни кыямәткәчә, яшә", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ที่ได้รับการผ่อนผัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.
Alİ Bulaç : (Allah:) "Sen gözlenip-ertelenenlerdensin" dedi.
Çeviriyazı : ḳâle inneke mine-lmünżarîn.
Diyanet İşleri : Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi.
Diyanet Vakfı : Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Edip Yüksel : "Sana süre tanınmıştır," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : (Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Öztürk : Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
Suat Yıldırım : Allah: “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!” buyurdu.
Süleyman Ateş : (Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فرمایا، "تجھے مہلت ہے"
احمد رضا خان : فرمایا تجھے مہلت ہے
احمد علی : فرمایا تجھے مہلت دی گئی ہے
جالندہری : فرمایا (اچھا) تجھ کو مہلت دی جاتی ہے
طاہر القادری : ارشاد ہوا: بیشک تو مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے،
علامہ جوادی : ارشاد ہوا کہ تو مہلت والوں میں سے ہے
محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ نے فرمایا تجھ کو مہلت دی گئی
محمد حسین نجفی : فرمایا: اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت دی گئی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ: ‹‹ساڭا مۆھلەت بېرىلىدۇ›› دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот: «Албатта, сен муҳлат берилганлардансан», деди.