- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Iblisi) tha: “Më jep afat deri në ditën kur ngjallen njerëzit!”
Feti Mehdiu : “Më jep afat” – tha, - deri në ditën kur të ringjallen!”
Sherif Ahmeti : (Iblisi) Tha: “Më afatizogjer ditën kur ringjallen (njerëzit)!”
Amazigh
At Mensur : Inna: "Eoo iyi, ar ass ideg ara d kkren".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال أنظرني» أخرى «إلى يوم يُبعثون» أي الناس.
تفسير المیسر : قال إبليس لله -جل وعلا- حينما يئس من رحمته: أمهلني إلى يوم البعث؛ وذلك لأتمكن من إغواء مَن أقدر عليه من بني آدم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝ» አለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (İblis) dedi: “Mənə qiyamətə qədər möhlət ver!”
Musayev : İblis dedi: “Onların dirildiləcəyi günə qədər mənə möhlət ver”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে বললে -- ''আমাকে সময় দাও সেইদিন পর্যন্ত যখন তারা পুনরুত্থিত হবে।’’
মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ আমাকে কেয়ামত দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Daj mi vremena do Dana njihova oživljenja!" – zamoli on.
Mlivo : Reče: "Odloži mi do Dana kad budu podignuti."
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Дай ми отсрочка до Деня, когато бъдат възкресени!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:求你宽待我,直到人类复活之日。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Řekl Iblís: "Popřej mi odklad až do dne, kdy budou vzkříšeni!"
Nykl : Řekl: „Poshov mi až do dne, kdy vzkříšeni budou z mrtvých.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އެއުރެން ދިރުއްވައި، އަލުން ފޮނުއްވާނޭ ދުވަހާ ހަމަޔަށް ތިމަން ލަހައްޓަވާނދޭވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij zeide: Geef mij uitstel tot den dag der opstanding.
Leemhuis : Hij zei: "Verleen mij uitstel tot de dag waarop zij opgewekt worden."
Siregar : Hij zei:"Geef mij uitstel tot de Dag waarop zij opgewekt zullen worden."
English
Ahmed Ali : "Grant me respite," said he, "till the raising of the dead."
Ahmed Raza Khan : He said, “Give me respite till the day when people will be resurrected.”
Arberry : Said he, 'Respite me till the day they shall be raised.'
Daryabadi : He said: respite me till the Day they shall be raised up.
Hilali & Khan : (Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)."
Itani : He said, “Give me respite, until the Day they are resurrected.”
Maududi : Satan replied: 'Give me respite till the Day they shall be raised.'
Mubarakpuri : (Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (the Day of Resurrection)."
Pickthall : He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
Qarai : He said, ‘Respite me till the day they will be resurrected.’
Qaribullah & Darwish : he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection'
Saheeh International : [Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."
Sarwar : Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection.
Shakir : He said: Respite me until the day when they are raised up.
Transliteration : Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona
Wahiduddin Khan : Satan said, "Give me respite until the Day of Resurrection,"
Yusuf Ali : He said: "Give me respite till the day they are raised up."
French - français
Hamidullah : «Accorde-moi un délai, dit (Satan,) jusqu'au jour où ils seront ressuscités.»
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tage, da sie auferweckt werden."
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."
Khoury : Er sagte: «Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie erweckt werden.»
Zaidan : Er sagte: "Gewähre mir Zeit bis zu dem Tag, an dem sie wieder erweckt werden."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Ka yi mini jinkiri zuwa ga rãnar da ake tãyar da su."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बोला, "मुझे एक दिन तक मुहल्लत दे, जबकि लोग उठाए जाएँगे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कहने लगा तो (ख़ैर) हमें उस दिन तक की (मौत से) मोहलत दे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Iblis menjawab: "Beri tangguhlah saya sampai waktu mereka dibangkitkan".
Quraish Shihab : Iblîs berkata kepada Allah, "Berilah aku tenggang waktu. Dan jangan matikan aku sampai datang hari kiamat."
Tafsir Jalalayn : (Iblis menjawab, "Beri tangguhlah saya) artinya berilah saya kesempatan (sampai waktu mereka dibangkitkan.") yakni sampai manusia dibangkitkan.
Italian - Italiano
Piccardo : “Concedimi una dilazione - disse - fino al Giorno in cui saranno risuscitati.”
Japanese -日本
Japanese : 悪魔は答えた。「かれらが甦らされる日まで,わたしを猶予して下さい。」
Korean -한국인
Korean : 이때 그가 말하길 부활할 때까지 저를 유예하여 주소서 라 고 하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : شهیتان وتی: داواکارم که مۆڵهتم بدهیت تا ئهو ڕۆژهی که ههموو نهوهی ئادهم زیندوو دهکرێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Iblis berkata: Berilah tempoh kepadaku hingga hari mereka dibangkitkan (hari kiamat)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് പറഞ്ഞു: മനുഷ്യര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ നീ എനിക്ക് അവധി നല്കേണമേ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "എല്ലാവരും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്ക്കുന്ന ദിവസംവരെ എനിക്കു കാലാവധി നല്കിയാലും.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så svarte han: «Gi meg utsettelse til den dag de gjenoppvekkes.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : وویل (ابلیس چې اى الله!) ته ما ته مهلت راكړه، تر هغې ورځې پورې چې خلق به راژوندي كولى شي
Persian - فارسی
انصاریان : گفت: مرا تا روزی که [مردگان] برانگیخته شوند، مهلت ده.
آیتی : گفت: مرا تا روز قيامت كه زنده مىشوند مهلت ده.
بهرام پور : گفت: مرا تا روزى كه [مردم] برانگيخته مىشوند مهلت ده
قرائتی : [ابلیس] گفت: «مرا تا روز رستاخیز مهلت ده.»
الهی قمشهای : شیطان گفت: (حال که رانده درگاه شدم) مرا تا به روزی که خلایق برانگیخته شوند مهلت ده.
خرمدل : (اهریمن) گفت: مرا تا روزی مهلت ده و زنده بدار که (قیامت نام است و مردمان در آن زنده میشوند و از گورها) برانگیخته میگردند. [[«أَنظِرْنی»: مرا مهلت ده. مراد این که مرا زنده بدار و ممیران.]]
خرمشاهی : گفت [پس] تا روزی که [مردمان] برانگیخته شوند مرا مهلت ده
صادقی تهرانی : گفت: «مرا تا روزی که (مکلفان) برانگیخته خواهند شد مهلت ده.»
فولادوند : گفت: «مرا تا روزى كه [مردم] برانگيخته خواهند شد مهلت ده.»
مجتبوی : گفت: مرا تا روزى كه برانگيخته شوند مهلت ده.
معزی : گفت مهلتم ده تا روزی که برانگیخته شوند
مکارم شیرازی : گفت: «مرا تا روزی که (مردم) برانگیخته میشوند مهلت ده (و زنده بگذار!)»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "Daj mi zwłokę do Dnia, kiedy oni będą wskrzeszeni!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Implorou: Tolera-me até ao dia em que (os seres) forem ressuscitados!
Romanian - Română
Grigore : El spuse: “Păsuieşte-mă până în ziua când vor fi sculaţi.”
Russian - русский
Абу Адель : (Когда Иблис потерял надежду на милосердие Аллаха, он) сказал (Ему): «Предоставь мне отсрочку [дай мне жить] до дня, когда они [творения] будут воскрешены (чтобы у меня была возможность ввести в заблуждение тех из потомков Адама, кого я смогу)».
Аль-Мунтахаб : Иблис сказал Аллаху: "Дай мне отсрочку и не губи меня до того Дня, когда Адам и его род будут воскрешены!"
Крачковский : Он сказал: "Дай мне отсрочку до дня, когда они будут воскрешены".
Кулиев : Иблис сказал: «Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».
Кулиев + ас-Саади : Иблис сказал: «Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».
Османов : Иблис взмолился: "Дай мне отсрочку до того дня, когда будет воскрешен [род Адама] ".
Порохова : (Иблис) сказал: "Дай мне отсрочку, (мой Владыка), До Дня, когда воскрешены все будут".
Саблуков : Он сказал: "Отсрочь мне до дня, в который будут воскрешены они".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائين ته قيامت جي ڏينھن تائين مون کي مُھلت ڏي.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu Yidhi ii sug tan iyo Maalinta la soo Bixin.
Spanish - Española
Bornez : Dijo (Iblís): «Otórgame de plazo hasta el día en que ellos sean resucitados.»
Cortes : Dijo: «¡Déjame esperar hasta el día de la Resurreción!»
Garcia : Dijo [el Demonio]: "Permíteme vivir hasta el Día de la Resurrección".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Nipe muhula mpaka siku watakapo fufuliwa.
Swedish - svenska
Bernström : [Iblees] sade: "Ge mig anstånd till den Dag då de [döda] skall återuppväckas."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Маро то рӯзи қиёмат, ки зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "(இறந்தவர்) எழுப்பப்படும் நாள் வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக" என அவன் (இப்லீஸ்) வேண்டினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Иблис әйтте: "Ий Раббым, мине үтермә, кубарылачак көнгә чаклы яшәргә дөньяда миңа ирек бир".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มันกล่าวว่า โปรดผ่อนผันข้าพระองค์จนถึงวันที่พวกเขา ถูกให้ฟื้นคืนชีพด้วยเถิด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.
Alİ Bulaç : O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
Çeviriyazı : ḳâle enżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn.
Diyanet İşleri : Ona, "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.
Diyanet Vakfı : İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel : "Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : (İblis) dedi: (Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
Öztürk : Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Suat Yıldırım : “Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?” dedi.
Süleyman Ateş : (İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : بولا، "مجھے اُس دن تک مہلت دے جب کہ یہ سب دوبارہ اٹھائے جائیں گے"
احمد رضا خان : بولا مجھے فرصت دے اس دن تک کہ لوگ اٹھائے جائیں،
احمد علی : کہا مجھے اس دن تک مہلت دے جس دن لوگ قبرو ں سے اٹھائے جائیں گے
جالندہری : اس نے کہا کہ مجھے اس دن تک مہلت عطا فرما جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے
طاہر القادری : اس نے کہا: مجھے اس دن تک (زندگی کی) مہلت دے جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے،
علامہ جوادی : اس نے کہا کہ پھر مجھے قیامت تک کی مہلت دے دے
محمد جوناگڑھی : اس نے کہا کہ مجھ کو مہلت دیجئے قیامت کے دن تک
محمد حسین نجفی : کہا۔ مجھے اس دن تک مہلت دے جب سب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىبلىس: ‹‹ماڭا كىشىلەر قايتا تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈنگىچە (يەنى قىيامەت كۈنىگىچە) مۆھلەت بەرگىن›› دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Менга улар қайта тирилтириладиган кунгача муҳлат бер», деди.