- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thanë: “Na, me të vërtetë, i kthehemi Zotit tonë!
Feti Mehdiu : Ata i thanë: “Ne me të vërtetë i drejtohemi Zotit tonë!
Sherif Ahmeti : Ata (që besuan) hanë: “S’ka dyshim, ne jemi të kthyer te Zoti ynë”.
Amazigh
At Mensur : Nnan: "nekwni a nu$al ar Mass nne$.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا إنا إلى ربِّنا» بعد موتنا بأي وجه كان «منقلبون» راجعون في الآخرة.
تفسير المیسر : قال السحرة لفرعون: قد تحققنا أنَّا إلى الله راجعون، وأن عذابه أشد من عذابك، فلنصبرنَّ اليوم على عذابك؛ لِننجو من عذاب الله يوم القيامة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አሉ፡- «እኛ ወደ ጌታችን ተመላሾች ነን፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Sehrbazlar) belə cavab verdilər: “Şübhə yoxdur ki, biz Rəbbimizin hüzuruna dönəcəyik! (Bizi ölümlə qorxuda bilməzsən!)
Musayev : Onlar dedilər: “Şübhəsiz ki, biz Rəbbimizə qayıdacağıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''নিঃসন্দেহ আমাদের প্রভুর কাছেই আমরা প্রত্যাবর্তনকারী।
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, আমাদেরকে তো মৃত্যুর পর নিজেদের পরওয়ারদেগারের নিকট ফিরে যেতেই হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : A oni rekoše: "Mi ćemo se, doista, Gospodaru našem vratiti!
Mlivo : Rekoše: "Uistinu, mi smo Gospodaru našem povratnici!
Bulgarian - български
Теофанов : Казаха: “При нашия Господ ще се завърнем.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:我们确要返于我们的主。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověděli:;, My věru k Pánu svému se obrátíme,
Nykl : Řekli: „Zajisté navrátíme se k Pánu svému!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެނބުރިދާހުށީ ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De toovenaren antwoordden: Wij zullen zekerlijk tot onzen Heer terugkeeren.
Leemhuis : Zij zeiden: "Wij zullen tot onze Heer omkeren.
Siregar : Zij (de voormalige tovenaars) zelden: "Voorwaar, tot onze Heer keren wij terug.
English
Ahmed Ali : They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord.
Ahmed Raza Khan : They said, “We shall return to our Lord.”
Arberry : They said, 'Surely unto our Lord we are turning.
Daryabadi : They said: verily unto our Lord we are turning.
Hilali & Khan : They said: "Verily, we are returning to our Lord.
Itani : They said, “It is to our Lord that we will return.”
Maududi : They replied: 'We shall surely return to our Lord.
Mubarakpuri : They said: "Verily, we are returning to our Lord."
Pickthall : They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
Qarai : They said, ‘Indeed we shall return to our Lord.
Qaribullah & Darwish : They replied: 'We shall surely turn to our Lord.
Saheeh International : They said, "Indeed, to our Lord we will return.
Sarwar : The magicians said, "We will certainly return to Our Lord.
Shakir : They said: Surely to our Lord shall we go back:
Transliteration : Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
Wahiduddin Khan : They replied, "We shall surely return to our Lord.
Yusuf Ali : They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
French - français
Hamidullah : Ils dirent: «En vérité, c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "Dann kehren wir zu unserem Herrn zurück.
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Wir werden gewiß zu unserem Herrn zurückkehren!
Khoury : Sie sagten: «Wir kehren zu unserem Herrn zurück.
Zaidan : Sie sagten: "Wir werden (sowieso) zu unserem HERRN zurückkehren.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Lalle ne mu, zuwa ga Ubangijinmu, mãsu jũyãwa ne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "हम तो अपने रब ही की और लौटेंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जादूगर कहने लगे हम को तो (आख़िर एक रोज़) अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना (मर जाना) है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Ahli-ahli sihir itu menjawab: "Sesungguhnya kepada Tuhanlah kami kembali.
Quraish Shihab : Tetapi ancaman itu tidak membuat mereka bergeming sedikit pun. Keimanan sudah sangat merasuk ke dalam kalbu mereka. Mereka pun berkata kepada Fir'aun, "Sesungguhnya kepada Tuhanlah kami akan kembali dalam naungan rahmat dan kenikmatan ganjaran-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Ahli-ahli sihir itu menjawab, "Sesungguhnya kepada Tuhan kamilah) sesudah kami mati dengan cara apa pun (kami kembali) dikembalikan kelak di akhirat.
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “In verità siamo pronti a tornare al nostro Signore;
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「本当にわたしたちは,主の許に帰されるのです。
Korean -한국인
Korean : 그들이 대답하길 우리는 주님께로 귀의 할 뿐이요 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (جادووگهرانی ئهوسا که ئیماندارانی ئێستهن) وتیان: (ئێمه باکمان نیه) بهڕاستی ئێمه ههر بۆ لای پهروهردگارمان دهگهڕێینهوه...
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami (tidak gentar) kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami (dan kepadaNyalah kami mengharapkan keampunan dan rahmatNya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണല്ലോ ഞങ്ങള് തിരിച്ചെത്തുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: "ഉറപ്പായും ഞങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്കാണ് ഞങ്ങള്ക്ക് മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ളത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De svarte: «Til vår Herre skal vi vende tilbake!
Pashto -پښتو
عبدالولي : وویل (جادوګرو): بېشكه مونږ د خپل رب په طرف بېرته ورتلونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : گفتند: ما به سوی پروردگارمان بازمی گردیم [بنابراین ترسی از مجازات تو نداریم.]
آیتی : گفتند: ما به نزد پروردگارمان باز مىگرديم.
بهرام پور : گفتند: [هر چه مىخواهى بكن] ما به سوى پروردگارمان باز مىگرديم
قرائتی : [ساحران] گفتند: «[مهم نیست!] ما به سوى پروردگارمان بازمیگردیم.
الهی قمشهای : ساحران گفتند: ما به سوی خدای خود باز میگردیم.
خرمدل : (جادوگران بر اثر نور ایمان، هراسی به خود راه ندادند و) گفتند: (باکی نیست؛ چرا که) ما به سوی پروردگار خود برمیگردیم (و به رحمت و نعمت او دست مییابیم، لذا مرگ در راه او را با آغوش باز میپذیریم). [[«مُنقَلِبُونَ»: برگردندگان. رجوعکنندگان.]]
خرمشاهی : گفتند [هر چه میخواهی بکن] ما به پروردگارمان روی آوردهایم
صادقی تهرانی : گفتند: «بهراستی سوی پروردگارمان بازگشتکنندگانیم.»
فولادوند : گفتند: «ما به سوى پروردگارمان بازخواهيم گشت.
مجتبوی : گفتند: ما به پروردگار خويش باز مىگرديم
معزی : گفتند همانا مائیم بسوی پروردگار خود بازگشتکنان
مکارم شیرازی : (ساحران) گفتند: «(مهم نیست،) ما به سوی پروردگارمان بازمیگردیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Zaprawdę, my zwracamy się ku naszemu Panu!
Portuguese - Português
El-Hayek : Disseram-lhe: É certo que retornaremos ao nosso Senhor.
Romanian - Română
Grigore : Ei spuseră: “Către Domnul nostru ne întoarcem!
Russian - русский
Абу Адель : Сказали (колдуны) (Фараону): «Поистине, мы к нашему Господу возвращаемся! (И Его наказание сильнее чем твое наказание и если мы перетерпим твое наказание, то будем спасены от наказания Аллаха в День Суда.)
Аль-Мунтахаб : Они не обратили внимания на его угрозы, потому что вера в Аллаха охватила их сердца. Они сказали ему: "Поистине, Мы к нашему Господу вернёмся после смерти и будем пребывать под Его милостью и благостью!
Крачковский : Они сказали: " Поистине, мы к нашему Господу обращаемся!
Кулиев : Они сказали: «Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу.
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу.
Османов : Они ответили: "Воистину, мы вернемся [после смерти] к нашему Господу.
Порохова : Они ответили: "(Тогда) мы возвратимся к нашему Владыке,
Саблуков : Они сказали: "Ко Господу нашему мы обращаемся.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائون ته بيشڪ اسان پنھنجي پالڻھار ڏانھن ضرور موٽندڙ آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna Dheheen Xagga Eebahanaa u Noqonaynaa.
Spanish - Española
Bornez : Dijeron: «¡En verdad, regresaremos a nuestro Señor!
Cortes : Dijeron: «Ciertamente, volveremos a nuestro Señor.
Garcia : Dijeron [los hechiceros]: "A nuestro Señor hemos de retornar.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : De svarade: "Då återvänder vi till vår Herre;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Мо ба назди Парвардигорамон бозмегардем!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு அவர்கள் "(அவ்வாறாயின்) நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் தான் திரும்பிச் செல்வோம்; (எனவே இதைப் பற்றி எங்களுக்குக் கவலையில்லை)" என்று கூறினார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сихерчеләр әйттеләр: "Ассаң – асарсың, Аллаһуга кайтабыз, синең асуыңнан курыкмыйбыз".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “พวกเขา กล่าวว่า) แท้จริงพวกเราจะเป็นผู้กลับไปยังพระเจ้าของเรา ”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
Alİ Bulaç : (Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimiz'e döneceğiz" dediler.
Çeviriyazı : ḳâlû innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn.
Diyanet İşleri : Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler.
Diyanet Vakfı : Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz". dediler.
Edip Yüksel : Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da: "Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz." dediler.
Öztürk : "Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."
Suat Yıldırım : Onlar şöyle cevap verdiler: “Biz elbette Rabbimize döneceğiz.Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden!Biz de O'na yönelerek deriz ki: “Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimizeve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!” [20,72-75]
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : انہوں نے جواب دیا "بہر حال ہمیں پلٹنا اپنے رب ہی کی طرف ہے
احمد رضا خان : بولے ہم اپنے رب کی طرف پھرنے والے ہیں
احمد علی : انہوں نے کہا ہمیں تو اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہی ہے
جالندہری : وہ بولے کہ ہم تو اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
طاہر القادری : انہوں نے کہا: بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں،
علامہ جوادی : ان لوگوں نے جواب دیا کہ ہم لوگ بہرحال اپنے پروردگار کی بارگاہ میں پلٹ کر جانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : انہوں نے جواب دیا کہ ہم (مر کر) اپنے مالک ہی کے پاس جائیں گے
محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا (ہمیں کیا پروا ہے) ہم لوگ بہرحال اپنے پروردگار کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سېھىرگەرلەر ئېيتتى: «بىز، ئەلۋەتتە، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз.