- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Zotin e Musait dhe të Harunit”.
Feti Mehdiu : Zotit të Musaut dhe Harunit!”
Sherif Ahmeti : Zotit të Musait dhe të Harunit!”
Amazigh
At Mensur : Mass n Musa akked Haôun".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «رب موسى وهارون» لعلمهم بأن ما شهدوه من العصا لا يتأتى بالسحر.
تفسير المیسر : وهو رب موسى وهارون، وهو الذي يجب أن تصرف له العبادة وحده دون مَن سواه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በሙሳና በሃሩን ጌታ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Musanın və Harunun Rəbbinə!”
Musayev : Musa və Harunun Rəbbinə!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''মূসা ও হারূনের প্রভু।’’
মুহিউদ্দীন খান : যিনি মূসা ও হারুনের পরওয়ারদেগার।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Gospodara Musaova i Harunova!"
Mlivo : Gospodara Musaovog i Harunovog."
Bulgarian - български
Теофанов : Господа на Муса и Харун!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 即穆萨和哈伦的主。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pána Mojžíšova a Árónova!"
Nykl : Pána Mojžíše a Árona.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) موسى ގެފާނާއި، هارون ގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Den Heer van Mozes en Aäron.
Leemhuis : de Heer van Moesa en Haroen."
Siregar : De Heer van Môesa en Hârôen."
English
Ahmed Ali : "The Lord of Moses and Aaron."
Ahmed Raza Khan : “The Lord of Moosa and Haroon.”
Arberry : the Lord of Moses and Aaron.
Daryabadi : The Lord of Musa and Harun.
Hilali & Khan : "The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."
Itani : “The Lord of Moses and Aaron.”
Maududi : the Lord of Moses and Aaron.'
Mubarakpuri : "The Lord of Musa and Harun."
Pickthall : The Lord of Moses and Aaron.
Qarai : the Lord of Moses and Aaron.’
Qaribullah & Darwish : the Lord of Moses and Aaron'
Saheeh International : The Lord of Moses and Aaron."
Sarwar : the Lord of Moses and Aaron."
Shakir : The Lord of Musa and Haroun.
Transliteration : Rabbi moosa waharoona
Wahiduddin Khan : the Lord of Moses and Aaron!"
Yusuf Ali : "The Lord of Moses and Aaron."
French - français
Hamidullah : au Seigneur de Moïse et d'Aaron.»
German - Deutsch
Abu Rida : den Herrn von Moses und Aaron."
Bubenheim & Elyas : den Herrn von Musa und Harun."
Khoury : Den Herrn von Mose und Aaron.»
Zaidan : an Den HERRN von Musa und Harun!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Ubangijin Mũsã da Harũna."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "मूसा और हारून के रब पर।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो मूसा व हारून का परवरदिगार है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : "(yaitu) Tuhan Musa dan Harun".
Quraish Shihab : Sesungguhnya Dia adalah Tuhan yang diyakini dan diimani oleh Mûsâ dan Hârûn."
Tafsir Jalalayn : (Yaitu Tuhan Musa dan Harun") berkat pengetahuan mereka yang menyimpulkan bahwa apa yang telah mereka saksikan itu, yaitu tentang tongkat Musa semata-mata bukanlah perbuatan sihir.
Italian - Italiano
Piccardo : il Signore di Mosè e di Aronne”.
Japanese -日本
Japanese : ムーサーとハールーンの主を。」
Korean -한국인
Korean : 또한 그분은 모세와 아론 의 주님이시라 하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : که پهروهردگاری موسا و هاروونه.
Malay - Melayu
Basmeih : "(Iaitu) Tuhan bagi Nabi Musa dan Nabi Harun".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : മൂസായുടെയും ഹാറൂന്റെയും രക്ഷിതാവില്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "മൂസായുടെയും ഹാറൂന്റെയും നാഥനില്.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Moses og Arons Herre.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : د موسٰی او د هارون په رب
Persian - فارسی
انصاریان : پروردگار موسی و هارون.
آیتی : پروردگار موسى و هارون.
بهرام پور : پروردگار موسى و هارون
قرائتی : «پروردگارِ موسى و هارون.»
الهی قمشهای : خدای موسی و هارون.
خرمدل : پروردگار موسی و هارون. (یعنی به خدائی ایمان داریم که موسی و هارون به او ایمان دارند). [[«رَبِّ»: بدل است.]]
خرمشاهی : پروردگار موسی و هارون
صادقی تهرانی : «پروردگار موسی و هارون.»
فولادوند : پروردگار موسى و هارون.
مجتبوی : خداوند موسى و هارون.
معزی : پروردگار موسی و هارون
مکارم شیرازی : پروردگار موسی و هارون!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Pana Mojżesza i Aarona! "
Portuguese - Português
El-Hayek : O Senhor de Moisés e de Aarão!
Romanian - Română
Grigore : Domnul lui Moise şi al lui Aaron.”
Russian - русский
Абу Адель : Господа Мусы и Харуна!»
Аль-Мунтахаб : Господа Мусы и Харуна!"
Крачковский : Господа Мусы и Харуна!"
Кулиев : Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)».
Кулиев + ас-Саади : Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)». [[Колдуны заявили, что они уверовали в ясные знамения, с которыми был послан Муса. Фараон же пригрозил им суровым возмездием за то, что они обратились в правую веру. Нечестивый правитель боролся с инакомыслием и любыми религиями. Он привык к тому, что люди беспрекословно выполняют его веления и всегда слушаются его приказаний. А ведь именно такие обстоятельства приводят народы в упадок, способствуют притуплению человеческого разума и мешают людям отстаивать свои права. Всевышний сказал: «Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми» (43:54).]]
Османов : В Господа Мусы и Харуна".
Порохова : Владыку Мусы и Харуна!"
Саблуков : Господа Моисея и Аарона".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (جو) مُوسىٰ ۽ ھارون جو پالڻھار (آھي).
Somali - Soomaali
Abduh : Eebaha Muuse iyo Haaruun.
Spanish - Española
Bornez : ¡El Señor de Moisés y de Aarón!»
Cortes : el Señor de Moisés y de Aarón».
Garcia : el Señor de Moisés y de Aarón".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mola Mlezi wa Musa na Haarun.
Swedish - svenska
Bernström : Moses och Arons Herre!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Парвардигори Мӯсо ва Ҳорун».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அவனே மூஸாவுக்கும் ஹாரூனுக்கும் இறைவனாவான்" என்று கூறினார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сихерчеләр: "Муса вә Һарунның Раббысына иман китердек", – диделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “คือพระเจ้าของมูซา และฮารูน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Musa'nın ve Harun'un Rabbine.
Alİ Bulaç : "Musa'nın ve Harun'un Rabbine…"
Çeviriyazı : rabbi mûsâ vehârûn.
Diyanet İşleri : Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet Vakfı : "Musa'nın ve Harun'un Rabb'ine " dediler.
Edip Yüksel : "Musa'nın ve Harun'un Rabbine..."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Öztürk : Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbi'ne!"
Suat Yıldırım : “İman ettik!” dediler, “O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun'un Rabbine!”
Süleyman Ateş : Musa ve Harun'un Rabbine!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس رب کو جسے موسیٰؑ اور ہارونؑ مانتے ہیں"
احمد رضا خان : جو رب ہے موسیٰ اور ہارون کا،
احمد علی : جو موسیٰ اور ہارون کا رب ہے
جالندہری : یعنی موسیٰ اور ہارون کے پروردگار پر
طاہر القادری : (جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے،
علامہ جوادی : یعنی موسٰی علیھ السّلاماور ہارون علیھ السّلامکے رب پر
محمد جوناگڑھی : جو موسیٰ اور ہارون کا بھی رب ہے
محمد حسین نجفی : جو موسیٰ و ہارون کا پروردگار ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇسا ۋە ھارۇننىڭ پەرۋەردىگارىغا (ئىمان ئېيتتۇق)»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Мусо ва Ҳоруннинг Роббига иймон келтирдик», дедилар. (Не боисдан сеҳргарлар биринчи бўлиб иймон келтирдилар? Чунки улар Мусо (а. с.) келтирган нарса сеҳр эмас, ҳақиқий илоҳий мўъжиза эканини ҳаммадан бурун англаб етдилар. Сеҳргарларга ҳақиқат биринчи бўлиб етиб борди. Виждонлари уйғонди ва қалбларини иймон нури ёритди. Улар Аллоҳга сажда қилиш учун ўзларини ерга ташладилар.)