- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Këtu, ata u mundën dhe u kthyen të poshtëruar,
Feti Mehdiu : Dhe ata u mundën aty dhe mbetën të poshtëruar,
Sherif Ahmeti : Aty u mundën ata (magjistarët dhe faraoni) dhe u kthyen të poshtëruar.
Amazigh
At Mensur : Akka ay pwa$elben. U$alen ar deffir, d unqisen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فغُلبوا» أي فرعون وقومه «هنالك وانقلبوا صاغرين» صاروا ذليلين.
تفسير المیسر : فغُلِبَ جميع السحرة في مكان اجتماعهم، وانصرف فرعون وقومه أذلاء مقهورين مغلوبين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እዚያ ዘንድ ተሸነፉም፡፡ ወራዶችም ኾነው ተመለሱ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Sehrbazlar) orada məğlub edildilər və xar olaraq geri döndülər.
Musayev : Sehrbazlar orada məğlub oldular və rüsvay olaraq geri döndülər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং তারা সেইখানেই পরাভূত হলো, আর তারা মোড় ফেরালো ছোট হয়ে।
মুহিউদ্দীন খান : সুতরাং তারা সেখানেই পরাজিত হয়ে গেল এবং অতীব লাঞ্ছিত হল।
Bosnian - bosanski
Korkut : i tu oni bijahu pobijeđeni i ostadoše poniženi,
Mlivo : Tad bijahu tu poraženi, i okrenuše se poniženi.
Bulgarian - български
Теофанов : И бяха победени там, и станаха унизени.
Chinese -中国人
Ma Jian : 法老等当场败北,1变而为屈辱者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A byli tam přemoženi a odvrátili se poníženi.
Nykl : I poraženi tak byli na místě a odtíhli zahanbeni.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެތާނގައި އެއުރެން ދެރަވެ ބަލިވެއްޖައޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ނިކަމެތީންކަމުގައި ވެގެން ހިނގައްޖައޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En Pharao en zijne toovenaars waren overwonnen en beschaamd.
Leemhuis : Zij werden daar dus overwonnen en keerden om als gekleineerden.
Siregar : Zij werden daar verslagen, en zij keerden vernederd terug.
English
Ahmed Ali : Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated.
Ahmed Raza Khan : They were therefore defeated here and they turned back humiliated.
Arberry : So they were vanquished there, and they turned about, humbled.
Daryabadi : Thus they were overcome and made to look abiect.
Hilali & Khan : So they were defeated there and then, and were returned disgraced.
Itani : There they were defeated, and utterly reduced.
Maududi : Pharaoh and his men were defeated and put to shame,
Mubarakpuri : So they were defeated there and returned disgraced.
Pickthall : Thus were they there defeated and brought low.
Qarai : Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.
Qaribullah & Darwish : they were defeated and turned belittled,
Saheeh International : And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
Sarwar : The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,
Shakir : Thus they were vanquished there, and they went back abased.
Transliteration : Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
Wahiduddin Khan : Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated.
Yusuf Ali : So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
French - français
Hamidullah : Ainsi ils furent battus et se trouvèrent humiliés.
German - Deutsch
Abu Rida : Dort wurden sie damals besiegt, und beschämt kehrten sie um.
Bubenheim & Elyas : Sie wurden dort besiegt und kehrten gering geachtet zurück.
Khoury : Sie wurden dort besiegt und kehrten als Erniedrigte zurück.
Zaidan : so wurden sie dort besiegt und kehrten danach erniedrigt um.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai aka rinjãye su a can, kuma suka jũya sunã ƙasƙantattu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः वे पराभूत हो गए और अपमानित होकर रहे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : पस फिरऔन और उसके तरफदार सब के सब इस अखाड़े मे हारे और ज़लील व रूसवा हो के पलटे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka mereka kalah di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina.
Quraish Shihab : Dalam pertemuan itu, Fir'aun beserta para pembantunya berada di pihak yang kalah. Mereka merasa sangat terhina dengan kekalahan ini.
Tafsir Jalalayn : (Maka mereka kalah) yakni Firaun dan kaumnya (di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina) artinya kini mereka menjadi orang-orang yang kecil lagi hina.
Italian - Italiano
Piccardo : Furono sconfitti e sembravano umiliati.
Japanese -日本
Japanese : かれらは打ち負かされ,縮み上がってしまった。
Korean -한국인
Korean : 그리하여 그들이 그곳에 서 패배하여 물러서니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئیتر لهو گۆڕهپانهدا (فیرعهون و دارودهستهکهی) شکستیان پێهێنراو بهسهر شۆڕیی و شهرمهزاری گهڕانهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh itu, kalahlah Firaun dan Ketua-ketua kaumnya di situ dan kembalilah mereka dengan keadaan yang hina.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ അവിടെ വെച്ച് അവര് പരാജയപ്പെടുകയും, അവര് നിസ്സാരന്മാരായി മാറുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവ്വിധം അവിടെ വെച്ചവര് പരാജിതരായി. നന്നെ നിന്ദ്യരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så her ble de beseiret, og de vendte seg om i ydmykhet.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو دوى (ساحران) په دغه ځاى كې مغلوب شول او دوى ذلیله سپك وګرځېدل
Persian - فارسی
انصاریان : پس [فرعونیان] در آنجا مغلوب شدند و با ذلت و خواری بازگشتند.
آیتی : در همان جا مغلوب شدند، و خوار و زبون بازگشتند.
بهرام پور : اين جا بود كه شكست خوردند و با خوارى برگشتند
قرائتی : در آنجا شکست خوردند و خوار وکوچک گشتند.
الهی قمشهای : عاقبت فرعونیان در آنجا مغلوب شده و خوار و سرشکسته بازگشتند.
خرمدل : در آنجا (که گرد آمده بودند، فرعون و فرعونیان) شکست خوردند و (از آنجا به شهر) خوار و رسوا برگشتند. [[«إنقَلَبُوا»: برگشتند. «صَاغِرِینَ»: رسوایانه و زبونانه. جمع (صاغِر) به معنی خوار و مفتضح. معنی آیه میتواند چنین نیز باشد: در آنجا شکست خوردند و خوار و رسوا گشتند. در این صورت (انقلاب) مَجاز از (صَیْرُورت) است.]]
خرمشاهی : و آنجا بود که شکست خوردند و خرد و خوار شدند
صادقی تهرانی : پس در آنجا مغلوب گشته و به خواری و بیمقداری برگشتند.
فولادوند : و در آنجا مغلوب و خوار گرديدند.
مجتبوی : و [فرعونيان] در آنجا شكست خوردند و خوار و زبون گشتند.
معزی : پس شکست خوردند در آن هنگام و بازگشتند سرافکندگان
مکارم شیرازی : و در آنجا (همگی) مغلوب شدند؛ و خوار و کوچک گشتند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : W ten sposób zostali tutaj zwyciężeni i wycofali się poniżeni.
Portuguese - Português
El-Hayek : (O Faraó e os chefes) foram vencidos, e foram humilhados.
Romanian - Română
Grigore : Biruiţi fiind, se retraseră cu umilinţă.
Russian - русский
Абу Адель : И были они [все колдуны] там побеждены и превратились в ничтожных [бесславных и проигравших]!
Аль-Мунтахаб : Фараон и его приближённые, потерпев поражение при этом большом собрании, вернулись к себе презренными и униженными поражением.
Крачковский : И были они побеждены и превратились в ничтожных!
Кулиев : Они были повержены там и вернулись униженными.
Кулиев + ас-Саади : Они были повержены там и вернулись униженными. [[Муса бросил свой посох, и тот превратился в живую змею, которая проглотила все, что наколдовали колдуны. Истина одержала верх, и все усилия чародеев оказались тщетными и бесполезными. На глазах у огромной толпы они были повержены и обесславлены. Придуманная ими ложь бесследно исчезла, а сотворенное ими колдовство оказалось разрушено, и они не добились желаемого результата. Но лучше всего великая истина стала ясна самим колдунам, которые знали о разновидностях колдовства и его деталях больше, чем все остальные люди. Они поняли, что им было показано одно из величайших знамений Аллаха, противостоять которому не сможет ни один человек.]]
Османов : В том самом месте они были побеждены и стали презренными.
Порохова : И были там они побеждены И превратились (на глазах у всех) В униженных и жалких.
Саблуков : Так они тогда были побеждены и превратились в умаленных.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (فرعون وارا) اُن ھنڌ مغلوب ٿيا ۽ خوار ٿي موٽيا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana lagaga Adkaaday Gaaladii halkaas, waxayna noqdeen iyagoo Dullaysan.
Spanish - Española
Bornez : Así fueron vencidos y quedaron humillados.
Cortes : Fueron, así, vencidos y se retiraron humillados.
Garcia : Y fueron vencidos [los hechiceros] quedando humillados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa hivyo walishindwa hapo, na wakageuka kuwa wadogo.
Swedish - svenska
Bernström : Och så led [Farao och hans stormän] ett förödmjukande nederlag.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Дар ҳамон ҷо мағлуб шуданд ва хору забун бозгаштанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அங்கேயே தோற்கடிக்கப்பட்டார்கள்; அதனால் அவர்கள் சிறுமைப்பட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Шул урында сихерчеләр җиңелделәр вә хур булып кайттылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “แล้วที่โน่นแหละ พวกเขา ก็ได้รับความพ่ายแพ้ และกลายเป็นผู้ต่ำต้อย”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Oracıkta yenildiler ve horhakıyr bir halde yaptıklarından feragat ettiler.
Alİ Bulaç : Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Çeviriyazı : fegulibû hünâlike venḳalebû ṣâgirîn.
Diyanet İşleri : İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Diyanet Vakfı : İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Edip Yüksel : İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.
Öztürk : Orada mağlup oldular, küçük düştüler.
Suat Yıldırım : İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Süleyman Ateş : Orada yenildiler, küçük düştüler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور (فتح مند ہونے کے بجائے) الٹے ذلیل ہو گئے
احمد رضا خان : تو یہاں وہ مغلوب پڑے اور ذلیل ہوکر پلٹے
احمد علی : پھر اس جگہ ہار گئے اور ذلیل ہو کر لوٹے
جالندہری : اور وہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر رہ گئے
طاہر القادری : سو وہ (فرعونی نمائندے) اس جگہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر پلٹ گئے،
علامہ جوادی : وہ سب مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر واپس ہوگئے
محمد جوناگڑھی : پس وه لوگ اس موقع پر ہار گئے اور خوب ذلیل ہوکر پھرے
محمد حسین نجفی : اس طرح وہ (فرعون اور فرعونی) مغلوب ہوئے اور ذلیل و رسوا ہوکر رہ گئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ يەردە ئۇلار (يەنى پىرئەۋن بىلەن قەۋمى) مەغلۇپ بولدى، خار بولغان ھالدا (شەھەرگە قايتتى)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўша ерда енгилдилар ва беобрў бўлдилар.