بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 119 | سوره 7 آیه 119

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 119 | Surah 7 Verse 119

فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ ﴿7:119

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Këtu, ata u mundën dhe u kthyen të poshtëruar,

Feti Mehdiu : Dhe ata u mundën aty dhe mbetën të poshtëruar,

Sherif Ahmeti : Aty u mundën ata (magjistarët dhe faraoni) dhe u kthyen të poshtëruar.

Amazigh

At Mensur : Akka ay pwa$elben. U$alen ar deffir, d unqisen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فغُلبوا» أي فرعون وقومه «هنالك وانقلبوا صاغرين» صاروا ذليلين.

تفسير المیسر : فغُلِبَ جميع السحرة في مكان اجتماعهم، وانصرف فرعون وقومه أذلاء مقهورين مغلوبين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እዚያ ዘንድ ተሸነፉም፡፡ ወራዶችም ኾነው ተመለሱ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Sehrbazlar) orada məğlub edildilər və xar olaraq geri döndülər.

Musayev : Sehrbazlar orada məğlub oldular və rüsvay olaraq geri döndülər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তারা সেইখানেই পরাভূত হলো, আর তারা মোড় ফেরালো ছোট হয়ে।

মুহিউদ্দীন খান : সুতরাং তারা সেখানেই পরাজিত হয়ে গেল এবং অতীব লাঞ্ছিত হল।

Bosnian - bosanski

Korkut : i tu oni bijahu pobijeđeni i ostadoše poniženi,

Mlivo : Tad bijahu tu poraženi, i okrenuše se poniženi.

Bulgarian - български

Теофанов : И бяха победени там, и станаха унизени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 法老等当场败北,1变而为屈辱者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 法老等當場敗北,一變而為屈辱者。

Czech - čeština

Hrbek : A byli tam přemoženi a odvrátili se poníženi.

Nykl : I poraženi tak byli na místě a odtíhli zahanbeni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެތާނގައި އެއުރެން ދެރަވެ ބަލިވެއްޖައޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ނިކަމެތީންކަމުގައި ވެގެން ހިނގައްޖައޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En Pharao en zijne toovenaars waren overwonnen en beschaamd.

Leemhuis : Zij werden daar dus overwonnen en keerden om als gekleineerden.

Siregar : Zij werden daar verslagen, en zij keerden vernederd terug.

English

Ahmed Ali : Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated.

Ahmed Raza Khan : They were therefore defeated here and they turned back humiliated.

Arberry : So they were vanquished there, and they turned about, humbled.

Daryabadi : Thus they were overcome and made to look abiect.

Hilali & Khan : So they were defeated there and then, and were returned disgraced.

Itani : There they were defeated, and utterly reduced.

Maududi : Pharaoh and his men were defeated and put to shame,

Mubarakpuri : So they were defeated there and returned disgraced.

Pickthall : Thus were they there defeated and brought low.

Qarai : Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.

Qaribullah & Darwish : they were defeated and turned belittled,

Saheeh International : And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.

Sarwar : The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,

Shakir : Thus they were vanquished there, and they went back abased.

Transliteration : Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena

Wahiduddin Khan : Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated.

Yusuf Ali : So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.

French - français

Hamidullah : Ainsi ils furent battus et se trouvèrent humiliés.

German - Deutsch

Abu Rida : Dort wurden sie damals besiegt, und beschämt kehrten sie um.

Bubenheim & Elyas : Sie wurden dort besiegt und kehrten gering geachtet zurück.

Khoury : Sie wurden dort besiegt und kehrten als Erniedrigte zurück.

Zaidan : so wurden sie dort besiegt und kehrten danach erniedrigt um.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai aka rinjãye su a can, kuma suka jũya sunã ƙasƙantattu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः वे पराभूत हो गए और अपमानित होकर रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : पस फिरऔन और उसके तरफदार सब के सब इस अखाड़े मे हारे और ज़लील व रूसवा हो के पलटे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka mereka kalah di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina.

Quraish Shihab : Dalam pertemuan itu, Fir'aun beserta para pembantunya berada di pihak yang kalah. Mereka merasa sangat terhina dengan kekalahan ini.

Tafsir Jalalayn : (Maka mereka kalah) yakni Firaun dan kaumnya (di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina) artinya kini mereka menjadi orang-orang yang kecil lagi hina.

Italian - Italiano

Piccardo : Furono sconfitti e sembravano umiliati.

Japanese -日本

Japanese : かれらは打ち負かされ,縮み上がってしまった。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 그들이 그곳에 서 패배하여 물러서니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیتر له‌و گۆڕه‌پانه‌دا (فیرعه‌ون و داروده‌سته‌که‌ی) شکستیان پێهێنراو به‌سه‌ر شۆڕیی و شه‌رمه‌زاری گه‌ڕانه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, kalahlah Firaun dan Ketua-ketua kaumnya di situ dan kembalilah mereka dengan keadaan yang hina.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവിടെ വെച്ച് അവര്‍ പരാജയപ്പെടുകയും, അവര്‍ നിസ്സാരന്‍മാരായി മാറുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവ്വിധം അവിടെ വെച്ചവര്‍ പരാജിതരായി. നന്നെ നിന്ദ്യരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så her ble de beseiret, og de vendte seg om i ydmykhet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى (ساحران) په دغه ځاى كې مغلوب شول او دوى ذلیله سپك وګرځېدل

Persian - فارسی

انصاریان : پس [فرعونیان] در آنجا مغلوب شدند و با ذلت و خواری بازگشتند.

آیتی : در همان جا مغلوب شدند، و خوار و زبون بازگشتند.

بهرام پور : اين جا بود كه شكست خوردند و با خوارى برگشتند

قرائتی : در آنجا شکست خوردند و خوار وکوچک گشتند.

الهی قمشه‌ای : عاقبت فرعونیان در آنجا مغلوب شده و خوار و سرشکسته بازگشتند.

خرمدل : در آنجا (که گرد آمده بودند، فرعون و فرعونیان) شکست خوردند و (از آنجا به شهر) خوار و رسوا برگشتند. [[«إنقَلَبُوا»: برگشتند. «صَاغِرِینَ»: رسوایانه و زبونانه. جمع (صاغِر) به معنی خوار و مفتضح. معنی آیه می‌تواند چنین نیز باشد: در آنجا شکست خوردند و خوار و رسوا گشتند. در این صورت (انقلاب) مَجاز از (صَیْرُورت) است.]]

خرمشاهی : و آنجا بود که شکست خوردند و خرد و خوار شدند

صادقی تهرانی : پس در آن‌جا مغلوب گشته و به خواری و بی‌مقداری برگشتند.

فولادوند : و در آنجا مغلوب و خوار گرديدند.

مجتبوی : و [فرعونيان‌] در آنجا شكست خوردند و خوار و زبون گشتند.

معزی : پس شکست خوردند در آن هنگام و بازگشتند سرافکندگان‌

مکارم شیرازی : و در آنجا (همگی) مغلوب شدند؛ و خوار و کوچک گشتند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : W ten sposób zostali tutaj zwyciężeni i wycofali się poniżeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : (O Faraó e os chefes) foram vencidos, e foram humilhados.

Romanian - Română

Grigore : Biruiţi fiind, se retraseră cu umilinţă.

Russian - русский

Абу Адель : И были они [все колдуны] там побеждены и превратились в ничтожных [бесславных и проигравших]!

Аль-Мунтахаб : Фараон и его приближённые, потерпев поражение при этом большом собрании, вернулись к себе презренными и униженными поражением.

Крачковский : И были они побеждены и превратились в ничтожных!

Кулиев : Они были повержены там и вернулись униженными.

Кулиев + ас-Саади : Они были повержены там и вернулись униженными. [[Муса бросил свой посох, и тот превратился в живую змею, которая проглотила все, что наколдовали колдуны. Истина одержала верх, и все усилия чародеев оказались тщетными и бесполезными. На глазах у огромной толпы они были повержены и обесславлены. Придуманная ими ложь бесследно исчезла, а сотворенное ими колдовство оказалось разрушено, и они не добились желаемого результата. Но лучше всего великая истина стала ясна самим колдунам, которые знали о разновидностях колдовства и его деталях больше, чем все остальные люди. Они поняли, что им было показано одно из величайших знамений Аллаха, противостоять которому не сможет ни один человек.]]

Османов : В том самом месте они были побеждены и стали презренными.

Порохова : И были там они побеждены И превратились (на глазах у всех) В униженных и жалких.

Саблуков : Так они тогда были побеждены и превратились в умаленных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (فرعون وارا) اُن ھنڌ مغلوب ٿيا ۽ خوار ٿي موٽيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana lagaga Adkaaday Gaaladii halkaas, waxayna noqdeen iyagoo Dullaysan.

Spanish - Española

Bornez : Así fueron vencidos y quedaron humillados.

Cortes : Fueron, así, vencidos y se retiraron humillados.

Garcia : Y fueron vencidos [los hechiceros] quedando humillados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa hivyo walishindwa hapo, na wakageuka kuwa wadogo.

Swedish - svenska

Bernström : Och så led [Farao och hans stormän] ett förödmjukande nederlag.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар ҳамон ҷо мағлуб шуданд ва хору забун бозгаштанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அங்கேயே தோற்கடிக்கப்பட்டார்கள்; அதனால் அவர்கள் சிறுமைப்பட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шул урында сихерчеләр җиңелделәр вә хур булып кайттылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แล้วที่โน่นแหละ พวกเขา ก็ได้รับความพ่ายแพ้ และกลายเป็นผู้ต่ำต้อย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Oracıkta yenildiler ve horhakıyr bir halde yaptıklarından feragat ettiler.

Alİ Bulaç : Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

Çeviriyazı : fegulibû hünâlike venḳalebû ṣâgirîn.

Diyanet İşleri : İşte orada yenildiler, küçük düştüler.

Diyanet Vakfı : İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

Edip Yüksel : İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.

Öztürk : Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

Suat Yıldırım : İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.

Süleyman Ateş : Orada yenildiler, küçük düştüler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور (فتح مند ہونے کے بجائے) الٹے ذلیل ہو گئے

احمد رضا خان : تو یہاں وہ مغلوب پڑے اور ذلیل ہوکر پلٹے

احمد علی : پھر اس جگہ ہار گئے اور ذلیل ہو کر لوٹے

جالندہری : اور وہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر رہ گئے

طاہر القادری : سو وہ (فرعونی نمائندے) اس جگہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر پلٹ گئے،

علامہ جوادی : وہ سب مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر واپس ہوگئے

محمد جوناگڑھی : پس وه لوگ اس موقع پر ہار گئے اور خوب ذلیل ہوکر پھرے

محمد حسین نجفی : اس طرح وہ (فرعون اور فرعونی) مغلوب ہوئے اور ذلیل و رسوا ہوکر رہ گئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ يەردە ئۇلار (يەنى پىرئەۋن بىلەن قەۋمى) مەغلۇپ بولدى، خار بولغان ھالدا (شەھەرگە قايتتى)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўша ерда енгилдилар ва беобрў бўлдилар.