بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 118 | سوره 7 آیه 118

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 118 | Surah 7 Verse 118

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿7:118

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, kështu, doli në shesh e vërteta dhe dështoi ajo që vepruan ata.

Feti Mehdiu : Dhe doli në shesh e vërteta kurse ajo që kishin bërë ata u prish,

Sherif Ahmeti : Atëherë u dëshmua e vërteta dhe u zhduk ajo që kishin përgatitur.

Amazigh

At Mensur : Tûaô tidep, inqev wayen xeddmen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فوقع الحق» ثبت وظهر «وبطل ما كانوا يعملون» من السحر.

تفسير المیسر : فظهر الحق واستبان لمن شهده وحضره في أمر موسى عليه السلام، وأنه رسول الله يدعو إلى الحق، وبطل الكذب الذي كانوا يعملونه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነቱም ተገለጸ፡፡ ይሠሩት የነበሩትም (ድግምት) ተበላሸ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Artıq haqq zahir, olanların uydurub düzəltdikləri yalanlar isə batil oldu.

Musayev : Artıq haqq üzə çıxdı, onların etdikləri isə batil oldu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেই সত্য প্রতিষ্ঠা লাভ করলো এবং তারা যা করছিল তা বাতিল হয়ে গেল।

মুহিউদ্দীন খান : সুতরাং এভাবে প্রকাশ হয়ে গেল সত্য বিষয় এবং ভুল প্রতিপন্ন হয়ে গেল যা কিছু তারা করেছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I tako istina na vidjelo izbi i pokaza se da je bilo lažno ono što su oni priredili,

Mlivo : Tad se dogodi Istina, i propade ono šta su uradili.

Bulgarian - български

Теофанов : И се установи правдата, и се провали онова, което направиха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 于是,真理昭著,而他们所演的魔术变成无用的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 於是,真理昭著,而他們所演的魔術變成無用的。

Czech - čeština

Hrbek : A vyjevila se pravda a ukázalo se nicotným vše, co oni dělali.

Nykl : Tak jasně zjevena byla pravda a niveč rozpadlo se vše, co oni dělali.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، حق ތެދު ފާޅުވެއްޖެއެވެ. އަދި އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތައް باطل ވެގެން ހިނގައްޖެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daardoor was de waarheid bevestigd, en dus wat zij gemaakt hadden ijdel geworden.

Leemhuis : Toen kwam de waarheid aan het licht en wat zij deden bleek vals te zijn.

Siregar : Toen werd de Wacheid duidelijk, en bleek wat zij (de tovenaars) plachten te doen valsheid te zijn.

English

Ahmed Ali : Thus the truth was upheld, and the falsehood that they practised was exposed.

Ahmed Raza Khan : So the truth was proved and their works were disproved.

Arberry : So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.

Daryabadi : Thus the truth prevailed, and that which they had brought vanished.

Hilali & Khan : Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

Itani : So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing.

Maududi : Thus was the truth established, and their doings proved in vain.

Mubarakpuri : Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

Pickthall : Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.

Qarai : So the truth came out, and what they had wrought was reduced to naught.

Qaribullah & Darwish : So, the truth prevailed and what they were doing was annulled;

Saheeh International : So the truth was established, and abolished was what they were doing.

Sarwar : Thus the Truth prevailed and their false art was banished.

Shakir : So the truth was established, and what they did became null.

Transliteration : FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona

Wahiduddin Khan : Thus the truth prevailed and what they had produced came to nothing:

Yusuf Ali : Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

French - français

Hamidullah : Ainsi la vérité se manifesta et ce qu'ils firent fût vain.

German - Deutsch

Abu Rida : So wurde die Wahrheit vollzogen, und ihre Werke erwiesen sich als nichtig.

Bubenheim & Elyas : So bestätigte sich die Wahrheit, und zunichte wurde das, was sie taten.

Khoury : So bestätigte sich die Wahrheit, und das, was sie machten, erwies sich als falsch.

Zaidan : Dann war die Wahrheit erkennbar. Und annulliert wurde, was sie zu tun pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Gaskiya ta auku, kuma abin da suke aikatãwa ya ɓãci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस प्रकार सत्य प्रकट हो गया और जो कुछ वे कर रहे थे, मिथ्या होकर रहा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अल किस्सा हक़ बात तो जम के बैठी और उनकी सारी कारस्तानी मटियामेट हो गई - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Karena itu nyatalah yang benar dan batallah yang selalu mereka kerjakan.

Quraish Shihab : Maka nyatalah kebenaran yang berada di pihak Mûsâ dan batillah pengelabuan yang dilakukan para ahli sihir itu.

Tafsir Jalalayn : (Karena itu nyatalah yang benar) yakni telah tetap dan menang yang benar itu (dan batallah yang selalu mereka kerjakan) yaitu perbuatan-perbuatan sihir mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Così si affermò la verità e vanificò quello che avevano fatto.

Japanese -日本

Japanese : こうして真理が現われ,かれらの行ったことは虚しくなり,

Korean -한국인

Korean : 그렇게하여 진리가 입중되 고 그들이 하던 모든 일들이 공 허하게 되었더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئیتر حه‌ق چه‌سپاو ده‌رکه‌وت و پووچه‌ڵیش بوه‌وه ئه‌وه‌ی ئه‌وان ده‌یانکرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka sabitlah kebenaran (mukjizat Nabi Musa), dan batalah (sihir) yang mereka telah lakukan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ സത്യം സ്ഥിരപ്പെടുകയും, അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതെല്ലാം നിഷ്ഫലമാകുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ സത്യം സ്ഥാപിതമായി. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതെല്ലാം പാഴാവുകയും ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Således kom sannheten til sin rett, og alt det de gjorde ble til intet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو حق ثابت شو او هغه څه باطل شول چې هغوى به كول

Persian - فارسی

انصاریان : پس حق ثابت شد و آنچه را همواره جادوگران [به عنوان سِحر] انجام می دادند، باطل و پوچ گشت.

آیتی : پس حق به ثبوت رسيد و كارهاى آنان باطل شد.

بهرام پور : پس حقيقت ثابت شد و كارى كه مى‌كردند بر باد رفت

قرائتی : [در این هنگام] حق آشکار گردید، و آنچه آنها ساخته بودند، باطل شد.

الهی قمشه‌ای : پس حق ثابت شد و اعمال ساحران همه باطل گردید.

خرمدل : پس حق (یعنی صدق موسی) ثابت و ظاهر گردید و آنچه آنان می‌کردند باطل شد (و پوچ از آب درآمد). [[«وَقَعَ»: استوار و آشکار گردید. ثابت و ظاهر شد. «بَطَلَ»: پوچ و باطل شد.]]

خرمشاهی : آنگاه حق برقرار شد و کار و کوشش آنان بر باد رفت‌

صادقی تهرانی : پس حقیقت پای‌برجا گردید و کارهایی که می‌کردند باطل گشت.

فولادوند : پس حقيقت آشكار گرديد و كارهايى كه مى‌كردند باطل شد.

مجتبوی : پس حق پديدار شد و آنچه آنها مى‌كردند نابود گشت

معزی : پس بیامد حقّ و باطل شد آنچه بودند می‌کردند

مکارم شیرازی : (در این هنگام،) حق آشکار شد؛ و آنچه آنها ساخته بودند، باطل گشت.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I ukazała się prawda, a fałszywe okazało się to, co oni czynili.

Portuguese - Português

El-Hayek : E a verdade prevaleceu, e se esvaneceu tudo o que haviam fingido.

Romanian - Română

Grigore : Astfel Adevărul a biruit, iar ceea ce făcură ei zădărnicie a fost.

Russian - русский

Абу Адель : И проявилась истина (для присутствующих), и выявилась ложность того, что они [колдуны] делали.

Аль-Мунтахаб : Так проявилась истина, и доказана правда Мусы, и лживым оказалось то, что делали колдуны.

Крачковский : И проявилась истина, и лживым оказалось то, что они делали.

Кулиев : Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.

Кулиев + ас-Саади : Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.

Османов : И утвердилась истина, и тщетным оказалось то, что они творили.

Порохова : И проявилась истина сполна, И ложь того, что сделали они, открылась.

Саблуков : Так явилась истина, и оказалась ложь того, что сделали они.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ سچ پڌرو ٿيو ۽ جيڪي ڪندا رھيا سو ڪوڙو ٿيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana Sugnaaday Xaqii waxaana Buray waxay Falayeen.

Spanish - Española

Bornez : La verdad prevaleció y anuló lo que ellos habían hecho.

Cortes : Y se cumplió la Verdad y resultó inútil lo que habían hecho.

Garcia : Entonces quedó en evidencia la verdad y la falsedad de lo que [los hechiceros] habían hecho.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kweli ikathibiti na yakabat'ilika waliyo kuwa wakiyatenda.

Swedish - svenska

Bernström : Och sanningen segrade och det blev uppenbart att [deras] trolldom inte var annat än konster och knep.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ҳақ ба субут расид ва корҳои онон ботил шуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறு உண்மை உறுதியாயிற்று, அவர்கள் செய்த (சூனியங்கள்) யாவும் வீணாகி விட்டன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хаклык өскә чыгып аларның сихергә таянып эшләгән ялган эшләре батыл булды – юкка чыкты.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และความจริง ก็ได้เกิดขึ้น และสิ่งที่พวกเขากระทำ กันขึ้นก็ตกไป”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.

Alİ Bulaç : Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.

Çeviriyazı : feveḳa`a-lḥaḳḳu vebeṭale mâ kânû ya`melûn.

Diyanet İşleri : Hak tahakkuk etti, onların yaptıkları boşa gitti.

Diyanet Vakfı : Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

Edip Yüksel : Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.

Öztürk : Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.

Suat Yıldırım : Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.

Süleyman Ateş : Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl oldu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس طرح جو حق تھا وہ حق ثابت ہوا اور جو کچھ اُنہوں نے بنا رکھا تھا وہ باطل ہو کر رہ گیا

احمد رضا خان : تو حق ثابت ہوا اور ان کا کام باطل ہوا،

احمد علی : پھر حق ظاہر ہو گیا اور جو انہوں نے بنایا تھا وہ غلط ہو گیا

جالندہری : (پھر) تو حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ فرعونی کرتے تھے، باطل ہوگیا

طاہر القادری : پس حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ وہ کر رہے تھے (سب) باطل ہوگیا،

علامہ جوادی : نتیجہ یہ ہوا کہ حق ثابت ہوگیا اور ان کا کاروبار باطل ہوگیا

محمد جوناگڑھی : پس حق ﻇاہر ہوگیا اور انہوں نے جو کچھ بنایا تھا سب جاتا رہا

محمد حسین نجفی : (نتیجہ یہ نکلا کہ) حق ثابت ہوگیا۔ اور جو جھوٹے کاروائی کر رہے تھے وہ باطل ہوگئی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەقىقەت ئاشكارا بولدى، ئۇلارنىڭ كۆرسەتكەن سېھىرلىرى بەربات بولدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, ҳақ қарор топди ва уларнинг қилаётганлари ботил бўлди.