- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, kështu, doli në shesh e vërteta dhe dështoi ajo që vepruan ata.
Feti Mehdiu : Dhe doli në shesh e vërteta kurse ajo që kishin bërë ata u prish,
Sherif Ahmeti : Atëherë u dëshmua e vërteta dhe u zhduk ajo që kishin përgatitur.
Amazigh
At Mensur : Tûaô tidep, inqev wayen xeddmen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فوقع الحق» ثبت وظهر «وبطل ما كانوا يعملون» من السحر.
تفسير المیسر : فظهر الحق واستبان لمن شهده وحضره في أمر موسى عليه السلام، وأنه رسول الله يدعو إلى الحق، وبطل الكذب الذي كانوا يعملونه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነቱም ተገለጸ፡፡ ይሠሩት የነበሩትም (ድግምት) ተበላሸ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Artıq haqq zahir, olanların uydurub düzəltdikləri yalanlar isə batil oldu.
Musayev : Artıq haqq üzə çıxdı, onların etdikləri isə batil oldu.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কাজেই সত্য প্রতিষ্ঠা লাভ করলো এবং তারা যা করছিল তা বাতিল হয়ে গেল।
মুহিউদ্দীন খান : সুতরাং এভাবে প্রকাশ হয়ে গেল সত্য বিষয় এবং ভুল প্রতিপন্ন হয়ে গেল যা কিছু তারা করেছিল।
Bosnian - bosanski
Korkut : I tako istina na vidjelo izbi i pokaza se da je bilo lažno ono što su oni priredili,
Mlivo : Tad se dogodi Istina, i propade ono šta su uradili.
Bulgarian - български
Теофанов : И се установи правдата, и се провали онова, което направиха.
Chinese -中国人
Ma Jian : 于是,真理昭著,而他们所演的魔术变成无用的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A vyjevila se pravda a ukázalo se nicotným vše, co oni dělali.
Nykl : Tak jasně zjevena byla pravda a niveč rozpadlo se vše, co oni dělali.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، حق ތެދު ފާޅުވެއްޖެއެވެ. އަދި އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތައް باطل ވެގެން ހިނގައްޖެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daardoor was de waarheid bevestigd, en dus wat zij gemaakt hadden ijdel geworden.
Leemhuis : Toen kwam de waarheid aan het licht en wat zij deden bleek vals te zijn.
Siregar : Toen werd de Wacheid duidelijk, en bleek wat zij (de tovenaars) plachten te doen valsheid te zijn.
English
Ahmed Ali : Thus the truth was upheld, and the falsehood that they practised was exposed.
Ahmed Raza Khan : So the truth was proved and their works were disproved.
Arberry : So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.
Daryabadi : Thus the truth prevailed, and that which they had brought vanished.
Hilali & Khan : Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
Itani : So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing.
Maududi : Thus was the truth established, and their doings proved in vain.
Mubarakpuri : Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
Pickthall : Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
Qarai : So the truth came out, and what they had wrought was reduced to naught.
Qaribullah & Darwish : So, the truth prevailed and what they were doing was annulled;
Saheeh International : So the truth was established, and abolished was what they were doing.
Sarwar : Thus the Truth prevailed and their false art was banished.
Shakir : So the truth was established, and what they did became null.
Transliteration : FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona
Wahiduddin Khan : Thus the truth prevailed and what they had produced came to nothing:
Yusuf Ali : Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
French - français
Hamidullah : Ainsi la vérité se manifesta et ce qu'ils firent fût vain.
German - Deutsch
Abu Rida : So wurde die Wahrheit vollzogen, und ihre Werke erwiesen sich als nichtig.
Bubenheim & Elyas : So bestätigte sich die Wahrheit, und zunichte wurde das, was sie taten.
Khoury : So bestätigte sich die Wahrheit, und das, was sie machten, erwies sich als falsch.
Zaidan : Dann war die Wahrheit erkennbar. Und annulliert wurde, was sie zu tun pflegten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Gaskiya ta auku, kuma abin da suke aikatãwa ya ɓãci.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस प्रकार सत्य प्रकट हो गया और जो कुछ वे कर रहे थे, मिथ्या होकर रहा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अल किस्सा हक़ बात तो जम के बैठी और उनकी सारी कारस्तानी मटियामेट हो गई - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Karena itu nyatalah yang benar dan batallah yang selalu mereka kerjakan.
Quraish Shihab : Maka nyatalah kebenaran yang berada di pihak Mûsâ dan batillah pengelabuan yang dilakukan para ahli sihir itu.
Tafsir Jalalayn : (Karena itu nyatalah yang benar) yakni telah tetap dan menang yang benar itu (dan batallah yang selalu mereka kerjakan) yaitu perbuatan-perbuatan sihir mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Così si affermò la verità e vanificò quello che avevano fatto.
Japanese -日本
Japanese : こうして真理が現われ,かれらの行ったことは虚しくなり,
Korean -한국인
Korean : 그렇게하여 진리가 입중되 고 그들이 하던 모든 일들이 공 허하게 되었더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا ئیتر حهق چهسپاو دهرکهوت و پووچهڵیش بوهوه ئهوهی ئهوان دهیانکرد.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka sabitlah kebenaran (mukjizat Nabi Musa), dan batalah (sihir) yang mereka telah lakukan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ സത്യം സ്ഥിരപ്പെടുകയും, അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതെല്ലാം നിഷ്ഫലമാകുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ സത്യം സ്ഥാപിതമായി. അവര് ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതെല്ലാം പാഴാവുകയും ചെയ്തു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Således kom sannheten til sin rett, og alt det de gjorde ble til intet.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو حق ثابت شو او هغه څه باطل شول چې هغوى به كول
Persian - فارسی
انصاریان : پس حق ثابت شد و آنچه را همواره جادوگران [به عنوان سِحر] انجام می دادند، باطل و پوچ گشت.
آیتی : پس حق به ثبوت رسيد و كارهاى آنان باطل شد.
بهرام پور : پس حقيقت ثابت شد و كارى كه مىكردند بر باد رفت
قرائتی : [در این هنگام] حق آشکار گردید، و آنچه آنها ساخته بودند، باطل شد.
الهی قمشهای : پس حق ثابت شد و اعمال ساحران همه باطل گردید.
خرمدل : پس حق (یعنی صدق موسی) ثابت و ظاهر گردید و آنچه آنان میکردند باطل شد (و پوچ از آب درآمد). [[«وَقَعَ»: استوار و آشکار گردید. ثابت و ظاهر شد. «بَطَلَ»: پوچ و باطل شد.]]
خرمشاهی : آنگاه حق برقرار شد و کار و کوشش آنان بر باد رفت
صادقی تهرانی : پس حقیقت پایبرجا گردید و کارهایی که میکردند باطل گشت.
فولادوند : پس حقيقت آشكار گرديد و كارهايى كه مىكردند باطل شد.
مجتبوی : پس حق پديدار شد و آنچه آنها مىكردند نابود گشت
معزی : پس بیامد حقّ و باطل شد آنچه بودند میکردند
مکارم شیرازی : (در این هنگام،) حق آشکار شد؛ و آنچه آنها ساخته بودند، باطل گشت.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I ukazała się prawda, a fałszywe okazało się to, co oni czynili.
Portuguese - Português
El-Hayek : E a verdade prevaleceu, e se esvaneceu tudo o que haviam fingido.
Romanian - Română
Grigore : Astfel Adevărul a biruit, iar ceea ce făcură ei zădărnicie a fost.
Russian - русский
Абу Адель : И проявилась истина (для присутствующих), и выявилась ложность того, что они [колдуны] делали.
Аль-Мунтахаб : Так проявилась истина, и доказана правда Мусы, и лживым оказалось то, что делали колдуны.
Крачковский : И проявилась истина, и лживым оказалось то, что они делали.
Кулиев : Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.
Кулиев + ас-Саади : Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.
Османов : И утвердилась истина, и тщетным оказалось то, что они творили.
Порохова : И проявилась истина сполна, И ложь того, что сделали они, открылась.
Саблуков : Так явилась истина, и оказалась ложь того, что сделали они.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ سچ پڌرو ٿيو ۽ جيڪي ڪندا رھيا سو ڪوڙو ٿيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana Sugnaaday Xaqii waxaana Buray waxay Falayeen.
Spanish - Española
Bornez : La verdad prevaleció y anuló lo que ellos habían hecho.
Cortes : Y se cumplió la Verdad y resultó inútil lo que habían hecho.
Garcia : Entonces quedó en evidencia la verdad y la falsedad de lo que [los hechiceros] habían hecho.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kweli ikathibiti na yakabat'ilika waliyo kuwa wakiyatenda.
Swedish - svenska
Bernström : Och sanningen segrade och det blev uppenbart att [deras] trolldom inte var annat än konster och knep.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас ҳақ ба субут расид ва корҳои онон ботил шуд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறு உண்மை உறுதியாயிற்று, அவர்கள் செய்த (சூனியங்கள்) யாவும் வீணாகி விட்டன.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Хаклык өскә чыгып аларның сихергә таянып эшләгән ялган эшләре батыл булды – юкка чыкты.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “และความจริง ก็ได้เกิดขึ้น และสิ่งที่พวกเขากระทำ กันขึ้นก็ตกไป”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.
Alİ Bulaç : Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Çeviriyazı : feveḳa`a-lḥaḳḳu vebeṭale mâ kânû ya`melûn.
Diyanet İşleri : Hak tahakkuk etti, onların yaptıkları boşa gitti.
Diyanet Vakfı : Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Edip Yüksel : Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.
Öztürk : Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.
Suat Yıldırım : Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Süleyman Ateş : Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl oldu.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس طرح جو حق تھا وہ حق ثابت ہوا اور جو کچھ اُنہوں نے بنا رکھا تھا وہ باطل ہو کر رہ گیا
احمد رضا خان : تو حق ثابت ہوا اور ان کا کام باطل ہوا،
احمد علی : پھر حق ظاہر ہو گیا اور جو انہوں نے بنایا تھا وہ غلط ہو گیا
جالندہری : (پھر) تو حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ فرعونی کرتے تھے، باطل ہوگیا
طاہر القادری : پس حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ وہ کر رہے تھے (سب) باطل ہوگیا،
علامہ جوادی : نتیجہ یہ ہوا کہ حق ثابت ہوگیا اور ان کا کاروبار باطل ہوگیا
محمد جوناگڑھی : پس حق ﻇاہر ہوگیا اور انہوں نے جو کچھ بنایا تھا سب جاتا رہا
محمد حسین نجفی : (نتیجہ یہ نکلا کہ) حق ثابت ہوگیا۔ اور جو جھوٹے کاروائی کر رہے تھے وہ باطل ہوگئی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ھەقىقەت ئاشكارا بولدى، ئۇلارنىڭ كۆرسەتكەن سېھىرلىرى بەربات بولدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, ҳақ қарор топди ва уларнинг қилаётганлари ботил бўлди.