- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Magjistarët) thanë: “O Musa! Ose hedhe ti, ose të bëhemi hedhësa na”.
Feti Mehdiu : “O Musa”, - i thanë, - a do t’i lëshosh ti apo t’i lëshojmë ne?”
Sherif Ahmeti : Ata (magjistarët) thanë: “O Musa, (zgjidh)-ose do të hedhish ti ose ne po hedhim?”
Amazigh
At Mensur : Nnan: "a Musa! A pveggôev keçç, ne$ a nveggeô nekwni"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قالوا يا موسى إما أن تُلقي» عصاك «وإما أن نكون نحن الملقين» ما معنا.
تفسير المیسر : قال سحرة فرعون لموسى على سبيل التكبر وعدم المبالاة: يا موسى اختر أن تُلقي عصاك أولا أو نُلقي نحن أولا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ሙሳ ሆይ (በትርህን) ወይም (በፊት) ትጥላለህ ወይም እኛ ጣዮች እንኾናለን» አሉት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”
Musayev : Sehrbazlar dedilər: “Ey Musa! Ya sən əsanı birinci at, ya da biz əlimizdəkiləri ataq!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা বললে -- ''হে মূসা! তুমি কি নিক্ষেপ করবে, না আমরাই হবো নিক্ষেপকারী?
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর অথবা আমরা নিক্ষেপ করছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : "O Musa" – rekoše onda – "hoćeš li ti ili ćemo mi baciti?"
Mlivo : Rekoše: "O Musa! Ili ćeš baciti, ili ćemo mi biti (prvi) bacači?"
Bulgarian - български
Теофанов : Казаха: “О, Муса, ти ли ще мяташ, или ние да мятаме?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:穆萨啊!你先抛(你的手杖)呢,还是我们先抛(我们的)呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Řekli: "Mojžíši, chceš hodit hůl nejdříve ty, či máme my házet jako první?"
Nykl : Řekli: „Mojžíši, buď vrhni ty první hůl svou na zem, anebo my vrhneme naše.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު (ކުރިން) އެއްލަވާނީއެވެ. ނޫންނަމަ (ކުރިން) އެއްލާ މީހުންކަމުގައި ތިމަންމެން ވެދާނޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zeiden: O Mozes! zult gij uwen staf wegwerpen, of zullen wij dit vooraf doen?
Leemhuis : Zij zeiden: "O Moesa, of jij werpt of wij zijn het die zullen werpen."
Siregar : Zij zeiden: "O Môesa, wep jij (eerst) of werpen wij?"
English
Ahmed Ali : So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours."
Ahmed Raza Khan : They said, “O Moosa! You may throw first – or shall we be the first to throw?”
Arberry : They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?'
Daryabadi : They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down.
Hilali & Khan : They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Itani : They said, “O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.”
Maududi : Then they said: 'O Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?'
Mubarakpuri : They said: "O Musa! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw"
Pickthall : They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
Qarai : They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’
Qaribullah & Darwish : They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers'
Saheeh International : They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
Sarwar : The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?"
Shakir : They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
Transliteration : Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena
Wahiduddin Khan : They said, "Moses, will you first throw, or shall we?"
Yusuf Ali : They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
French - français
Hamidullah : Ils dirent: «O Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter».
German - Deutsch
Abu Rida : Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock) oder wir werfen (zuerst)"
Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen."
Khoury : Sie sagten: «O Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die (zuerst) werfen.»
Zaidan : Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Suka ce: "Ya Mũsã! Kõ dai ka jẽfa, kõ kuwa mu kasance, mũ ne, mãsu jẽfãwa?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "ऐ मूसा! या तुम डालो या फिर हम डालते हैं?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मुक़र्रर वक्त पर सब जमा हुए तो बोल उठे कि ऐ मूसा या तो तुम्हें (अपने मुन्तसिर (मंत्र)) या हम ही (अपने अपने मंत्र फेके) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Ahli-ahli sihir berkata: "Hai Musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?"
Quraish Shihab : Para ahli sihir itu pun--setelah mendapatkan janji Fir'aun--dengan penuh percaya diri mendatangi Mûsâ dan berkata, "Silakan lempar lebih dulu apa yang kamu miliki, atau biar kami yang lebih dulu melempar."
Tafsir Jalalayn : (Ahli-ahli sihir berkata, "Hai Musa! Kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu) tongkatmu (ataukah kami yang akan melemparkan?") apa-apa yang ada pada kami.
Italian - Italiano
Piccardo : Dissero: “O Mosè, getti tu o tocca a noi gettare?”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるのか,それともわたしたちが(先に)投げるのか。」
Korean -한국인
Korean : 그들이 말하길 모세여 그 대가 먼저 던질 것이뇨 아니면 우 리가 먼저 던질 것이뇨 라고 말하 니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا جادووگهران وتیان: ئهی موسا، یان ئهوهیه تۆ دهست بهکار دهبیت و دایدهبهزێنیت یان ئێمه دهستبهکار دهبین ههمیشه دایدهبهزێنین.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka berkata: "Hai Musa! Engkaukah yang akan mencampakkan (tongkatmu lebih dahulu) atau kamikah yang akan mencampakkan (lebih dahulu)?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞു: ഹേ, മൂസാ ഒന്നുകില് നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില് ഞങ്ങളാകാം ഇടുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മായാജാലക്കാര് പറഞ്ഞു: "മൂസാ, ഒന്നുകില് നീ ആദ്യം വടിയെറിയുക. അല്ലെങ്കില് ഞങ്ങളെറിയാം.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så sa de: «Moses, skal du kaste eller skal vi kaste?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (جادوګرو) وویل: اى موسٰی! یا ته (امسا) وغورځوه او یا به همدا مونږ (خپلو رسيو او امساګانو لره) غورځوونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : جادوگران گفتند: ای موسی! یا تو [چوب دست خود را] بینداز، یا اینکه ما می اندازیم.
آیتی : گفتند: اى موسى، آيا نخست تو مىافكنى، يا ما بيفكنيم؟
بهرام پور : گفتند: اى موسى! تو اول مىافكنى يا ما بيفكنيم
قرائتی : [ساحران] گفتند: «اى موسى! یا تو بیافکن یا ما مىافکنیم!»
الهی قمشهای : ساحران به موسی گفتند: اکنون خواهی نخست تو عصای خود بیفکن یا ما بساط سحر خویش بیندازیم.
خرمدل : (سپس جادوگران مغرورانه رو به موسی کردند و) گفتند: ای موسی! یا تو (عصای خود را) بینداز یا ما (ریسمانهای خویش را) میاندازیم. [[«إِمَّا»: یا این که. «الْمُلْقِینَ»: اندازندگان.]]
خرمشاهی : گفتند ای موسی اول تو میاندازی یا ما باید اندازنده باشیم؟
صادقی تهرانی : گفتند: «ای موسی! آیا تو میافکنی و یا اینکه (همین) ما خودمان افکنندگانیم!»
فولادوند : گفتند: «اى موسى، آيا تو مىافكنى و يا اينكه ما مىافكنيم؟»
مجتبوی : گفتند: اى موسى، تو مىافكنى يا ما بيفكنيم؟
معزی : گفتند ای موسی یا تو افکن و یا ما باشیم افکنندگان
مکارم شیرازی : (روز مبارزه فرا رسید. ساحران) گفتند: «ای موسی! یا تو (وسایل سحرت را) بیفکن، یا ما میافکنیم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "O Mojżeszu! Albo ty rzucaj, albo my będziemy rzucali"
Portuguese - Português
El-Hayek : Perguntaram: Ó Moisés, lançarás tu, ou então seremos nós os primeiros a lançar?
Romanian - Română
Grigore : Ei spuseră: “O, Moise! Arunci tu ori aruncăm noi?”
Russian - русский
Абу Адель : (Колдуны) сказали: «О, Муса! (Выбирай) либо ты бросишь (свой посох) (первым), либо мы бросим (первыми)».
Аль-Мунтахаб : Услышав обещание Фараона, колдуны обратились к Мусе с большой уверенностью в победе. Они сказали: "О Муса, либо ты бросишь сначала свой посох, либо мы бросим".
Крачковский : Они сказали: "О Муса! Либо ты бросишь, либо мы бросим".
Кулиев : Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы».
Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы».
Османов : [Волшебники] предложили: "О Муса! Либо ты бросишь [посох], либо бросим мы".
Порохова : О Муса! Бросишь (первым) ты Иль мы будем бросать? - они сказали.
Саблуков : Они сказали: "Моисей! Ты ли прежде бросишь, или мы прежде будем бросать?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چيائون ته اي موسىٰ توکي (جادوءَ جي شيء) اڇلڻ گھرجي يا (پھرين) اسين اڇليندڙ ٿيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna dheheen Muusow, ama Tuur ama aan tuurro.
Spanish - Española
Bornez : Dijeron (los magos): «¡Oh, Moisés! ¿Lanzas tú o lanzamos nosotros?»
Cortes : Dijeron: «¡Moisés! ,Tiras tú o tiramos nosotros?»
Garcia : Dijeron [los hechiceros]: "¡Oh, Moisés! Arroja tú o lo hacemos nosotros".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakasema: Ewe Musa! Je, utatupa wewe, au tutakuwa sisi tutao tupa?
Swedish - svenska
Bernström : [Trollkarlarna] sade: "Antingen kastar du, Moses, [din stav först] eller också kastar vi."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё нахуст ту мепартоӣ ё мо партоем?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸாவே! முதலில் நீர் எறிகிறீரா? அல்லது நாங்கள் எறியட்டுமா?" என்று (சூனியக்காரர்கள்) கேட்டனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сихерчеләр әйттеләр: "Ий Муса, синме әүвәл таягыңны ташлыйсың? Яки без әүвәл ташлыйкмы?"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “พวกเขา กล่าวว่า โอ้มูซา! ท่านจะโยนก่อนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
Alİ Bulaç : Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Çeviriyazı : ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne naḥnü-lmülḳîn.
Diyanet İşleri : Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.
Diyanet Vakfı : (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Edip Yüksel : Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır : Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
Öztürk : Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
Suat Yıldırım : Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2,124; 4,79]
Süleyman Ateş : Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر اُنہوں نے موسیٰؑ سے کہا "تم پھینکتے ہو یا ہم پھینکیں؟"
احمد رضا خان : بولے اے موسیٰ یا تو آپ ڈالیں یا ہم ڈالنے والے ہوں
احمد علی : کہا اے موسیٰ یا تو تو ڈال یا ہم ڈالتے ہیں
جالندہری : (جب فریقین روزِ مقررہ پر جمع ہوئے تو) جادوگروں نے کہا کہ موسیٰ یا تو تم (جادو کی چیز) ڈالو یا ہم ڈالتے ہیں
طاہر القادری : ان جادوگروں نے کہا: اے موسٰی! یا تو (اپنی چیز) آپ ڈال دیں یا ہم ہی (پہلے) ڈالنے والے ہوجائیں،
علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی علیھ السّلامآپ عصاپھیکنیں گے یا ہم اپنے کام کا آغاز کریں
محمد جوناگڑھی : ان ساحروں نے عرض کیا کہ اے موسیٰ! خواه آپ ڈالئے اور یا ہم ہی ڈالیں؟
محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا اے موسیٰ یا تم (پہلے) پھینکو یا پھر ہم ہی پھینکتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى سېھىرگەرلەر): «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن، ياكى بىز (ئۆزىمىزنىڭكىنى) ئاۋۋال تاشلامدۇق؟» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Эй Мусо, ёки сен ташла, ёки биз ташловчи бўлайлик», дедилар.