بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 115 | سوره 7 آیه 115

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 115 | Surah 7 Verse 115

قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ ﴿7:115

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Magjistarët) thanë: “O Musa! Ose hedhe ti, ose të bëhemi hedhësa na”.

Feti Mehdiu : “O Musa”, - i thanë, - a do t’i lëshosh ti apo t’i lëshojmë ne?”

Sherif Ahmeti : Ata (magjistarët) thanë: “O Musa, (zgjidh)-ose do të hedhish ti ose ne po hedhim?”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "a Musa! A pveggôev keçç, ne$ a nveggeô nekwni"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا يا موسى إما أن تُلقي» عصاك «وإما أن نكون نحن الملقين» ما معنا.

تفسير المیسر : قال سحرة فرعون لموسى على سبيل التكبر وعدم المبالاة: يا موسى اختر أن تُلقي عصاك أولا أو نُلقي نحن أولا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ሙሳ ሆይ (በትርህን) ወይም (በፊት) ትጥላለህ ወይም እኛ ጣዮች እንኾናለን» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sehrbazlar dedilər: “Ya Musa! Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) at, ya da biz (əlimizdəkiləri) ataq!”

Musayev : Sehrbazlar dedilər: “Ey Musa! Ya sən əsanı birinci at, ya da biz əlimizdəkiləri ataq!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''হে মূসা! তুমি কি নিক্ষেপ করবে, না আমরাই হবো নিক্ষেপকারী?

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, হে মূসা! হয় তুমি নিক্ষেপ কর অথবা আমরা নিক্ষেপ করছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : "O Musa" – rekoše onda – "hoćeš li ti ili ćemo mi baciti?"

Mlivo : Rekoše: "O Musa! Ili ćeš baciti, ili ćemo mi biti (prvi) bacači?"

Bulgarian - български

Теофанов : Казаха: “О, Муса, ти ли ще мяташ, или ние да мятаме?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:穆萨啊!你先抛(你的手杖)呢,还是我们先抛(我们的)呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「穆薩啊!你先拋(你的手杖)呢,還是我們先拋(我們的)呢?」

Czech - čeština

Hrbek : Řekli: "Mojžíši, chceš hodit hůl nejdříve ty, či máme my házet jako první?"

Nykl : Řekli: „Mojžíši, buď vrhni ty první hůl svou na zem, anebo my vrhneme naše.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު (ކުރިން) އެއްލަވާނީއެވެ. ނޫންނަމަ (ކުރިން) އެއްލާ މީހުންކަމުގައި ތިމަންމެން ވެދާނޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeiden: O Mozes! zult gij uwen staf wegwerpen, of zullen wij dit vooraf doen?

Leemhuis : Zij zeiden: "O Moesa, of jij werpt of wij zijn het die zullen werpen."

Siregar : Zij zeiden: "O Môesa, wep jij (eerst) of werpen wij?"

English

Ahmed Ali : So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours."

Ahmed Raza Khan : They said, “O Moosa! You may throw first – or shall we be the first to throw?”

Arberry : They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?'

Daryabadi : They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down.

Hilali & Khan : They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"

Itani : They said, “O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.”

Maududi : Then they said: 'O Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?'

Mubarakpuri : They said: "O Musa! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw"

Pickthall : They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?

Qarai : They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’

Qaribullah & Darwish : They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers'

Saheeh International : They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."

Sarwar : The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?"

Shakir : They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?

Transliteration : Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena

Wahiduddin Khan : They said, "Moses, will you first throw, or shall we?"

Yusuf Ali : They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «O Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter».

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock) oder wir werfen (zuerst)"

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen."

Khoury : Sie sagten: «O Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die (zuerst) werfen.»

Zaidan : Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ya Mũsã! Kõ dai ka jẽfa, kõ kuwa mu kasance, mũ ne, mãsu jẽfãwa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "ऐ मूसा! या तुम डालो या फिर हम डालते हैं?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मुक़र्रर वक्त पर सब जमा हुए तो बोल उठे कि ऐ मूसा या तो तुम्हें (अपने मुन्तसिर (मंत्र)) या हम ही (अपने अपने मंत्र फेके) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ahli-ahli sihir berkata: "Hai Musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?"

Quraish Shihab : Para ahli sihir itu pun--setelah mendapatkan janji Fir'aun--dengan penuh percaya diri mendatangi Mûsâ dan berkata, "Silakan lempar lebih dulu apa yang kamu miliki, atau biar kami yang lebih dulu melempar."

Tafsir Jalalayn : (Ahli-ahli sihir berkata, "Hai Musa! Kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu) tongkatmu (ataukah kami yang akan melemparkan?") apa-apa yang ada pada kami.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “O Mosè, getti tu o tocca a noi gettare?”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるのか,それともわたしたちが(先に)投げるのか。」

Korean -한국인

Korean : 그들이 말하길 모세여 그 대가 먼저 던질 것이뇨 아니면 우 리가 먼저 던질 것이뇨 라고 말하 니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا جادووگه‌ران وتیان: ئه‌ی موسا، یان ئه‌وه‌یه تۆ ده‌ست به‌کار ده‌بیت و دایده‌به‌زێنیت یان ئێمه ده‌ستبه‌کار ده‌بین هه‌میشه دایده‌به‌زێنین.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berkata: "Hai Musa! Engkaukah yang akan mencampakkan (tongkatmu lebih dahulu) atau kamikah yang akan mencampakkan (lebih dahulu)?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ, മൂസാ ഒന്നുകില്‍ നീ ഇടുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളാകാം ഇടുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മായാജാലക്കാര്‍ പറഞ്ഞു: "മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ ആദ്യം വടിയെറിയുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളെറിയാം.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så sa de: «Moses, skal du kaste eller skal vi kaste?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (جادوګرو) وویل: اى موسٰی! یا ته (امسا) وغورځوه او یا به همدا مونږ (خپلو رسيو او امساګانو لره) غورځوونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : جادوگران گفتند: ای موسی! یا تو [چوب دست خود را] بینداز، یا اینکه ما می اندازیم.

آیتی : گفتند: اى موسى، آيا نخست تو مى‌افكنى، يا ما بيفكنيم؟

بهرام پور : گفتند: اى موسى! تو اول مى‌افكنى يا ما بيفكنيم

قرائتی : [ساحران] گفتند: «اى موسى! یا تو بیافکن یا ما مى‌افکنیم!»

الهی قمشه‌ای : ساحران به موسی گفتند: اکنون خواهی نخست تو عصای خود بیفکن یا ما بساط سحر خویش بیندازیم.

خرمدل : (سپس جادوگران مغرورانه رو به موسی کردند و) گفتند: ای موسی! یا تو (عصای خود را) بینداز یا ما (ریسمانهای خویش را) می‌اندازیم. [[«إِمَّا»: یا این که. «الْمُلْقِینَ»: اندازندگان.]]

خرمشاهی : گفتند ای موسی اول تو می‌اندازی یا ما باید اندازنده باشیم؟

صادقی تهرانی : گفتند: «ای موسی! آیا تو می‌افکنی و یا اینکه (همین) ما خودمان افکنندگانیم!»

فولادوند : گفتند: «اى موسى، آيا تو مى‌افكنى و يا اينكه ما مى‌افكنيم؟»

مجتبوی : گفتند: اى موسى، تو مى‌افكنى يا ما بيفكنيم؟

معزی : گفتند ای موسی یا تو افکن و یا ما باشیم افکنندگان‌

مکارم شیرازی : (روز مبارزه فرا رسید. ساحران) گفتند: «ای موسی! یا تو (وسایل سحرت را) بیفکن، یا ما می‌افکنیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "O Mojżeszu! Albo ty rzucaj, albo my będziemy rzucali"

Portuguese - Português

El-Hayek : Perguntaram: Ó Moisés, lançarás tu, ou então seremos nós os primeiros a lançar?

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “O, Moise! Arunci tu ori aruncăm noi?”

Russian - русский

Абу Адель : (Колдуны) сказали: «О, Муса! (Выбирай) либо ты бросишь (свой посох) (первым), либо мы бросим (первыми)».

Аль-Мунтахаб : Услышав обещание Фараона, колдуны обратились к Мусе с большой уверенностью в победе. Они сказали: "О Муса, либо ты бросишь сначала свой посох, либо мы бросим".

Крачковский : Они сказали: "О Муса! Либо ты бросишь, либо мы бросим".

Кулиев : Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы».

Османов : [Волшебники] предложили: "О Муса! Либо ты бросишь [посох], либо бросим мы".

Порохова : О Муса! Бросишь (первым) ты Иль мы будем бросать? - они сказали.

Саблуков : Они сказали: "Моисей! Ты ли прежде бросишь, или мы прежде будем бросать?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته اي موسىٰ توکي (جادوءَ جي شيء) اڇلڻ گھرجي يا (پھرين) اسين اڇليندڙ ٿيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dheheen Muusow, ama Tuur ama aan tuurro.

Spanish - Española

Bornez : Dijeron (los magos): «¡Oh, Moisés! ¿Lanzas tú o lanzamos nosotros?»

Cortes : Dijeron: «¡Moisés! ,Tiras tú o tiramos nosotros?»

Garcia : Dijeron [los hechiceros]: "¡Oh, Moisés! Arroja tú o lo hacemos nosotros".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Ewe Musa! Je, utatupa wewe, au tutakuwa sisi tutao tupa?

Swedish - svenska

Bernström : [Trollkarlarna] sade: "Antingen kastar du, Moses, [din stav först] eller också kastar vi."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё нахуст ту мепартоӣ ё мо партоем?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸாவே! முதலில் நீர் எறிகிறீரா? அல்லது நாங்கள் எறியட்டுமா?" என்று (சூனியக்காரர்கள்) கேட்டனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сихерчеләр әйттеләр: "Ий Муса, синме әүвәл таягыңны ташлыйсың? Яки без әүвәл ташлыйкмы?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “พวกเขา กล่าวว่า โอ้มูซา! ท่านจะโยนก่อนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"

Çeviriyazı : ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne naḥnü-lmülḳîn.

Diyanet İşleri : Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.

Diyanet Vakfı : (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

Edip Yüksel : Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."

Elmalılı Hamdi Yazır : Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.

Öztürk : Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"

Suat Yıldırım : Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2,124; 4,79]

Süleyman Ateş : Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُنہوں نے موسیٰؑ سے کہا "تم پھینکتے ہو یا ہم پھینکیں؟"

احمد رضا خان : بولے اے موسیٰ یا تو آپ ڈالیں یا ہم ڈالنے والے ہوں

احمد علی : کہا اے موسیٰ یا تو تو ڈال یا ہم ڈالتے ہیں

جالندہری : (جب فریقین روزِ مقررہ پر جمع ہوئے تو) جادوگروں نے کہا کہ موسیٰ یا تو تم (جادو کی چیز) ڈالو یا ہم ڈالتے ہیں

طاہر القادری : ان جادوگروں نے کہا: اے موسٰی! یا تو (اپنی چیز) آپ ڈال دیں یا ہم ہی (پہلے) ڈالنے والے ہوجائیں،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی علیھ السّلامآپ عصاپھیکنیں گے یا ہم اپنے کام کا آغاز کریں

محمد جوناگڑھی : ان ساحروں نے عرض کیا کہ اے موسیٰ! خواه آپ ڈالئے اور یا ہم ہی ڈالیں؟

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا اے موسیٰ یا تم (پہلے) پھینکو یا پھر ہم ہی پھینکتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى سېھىرگەرلەر): «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن، ياكى بىز (ئۆزىمىزنىڭكىنى) ئاۋۋال تاشلامدۇق؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Эй Мусо, ёки сен ташла, ёки биз ташловчи бўлайлик», дедилар.