بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 114 | سوره 7 آیه 114

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 114 | Surah 7 Verse 114

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿7:114

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Faraoni) tha: “Po, ju jeni nga më të afërmit e mi”.

Feti Mehdiu : “Po”, - u tha ai, - “dhe me të vërtetë do t’u kemë të afërt”.

Sherif Ahmeti : Ai (faraoni) tha: “Po, dhe ju do të jeni prej të afërmëve të mi”.

Amazigh

At Mensur : Inna: "ih, u, s tidep, a ppilim d iqôiben".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال نعم وإنكم لمن المقربين».

تفسير المیسر : قال فرعون: نعم لكم الأجر والقرب مني إن غَلَبْتُموه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አዎን እናንተም በእርግጥ ከባለሟሎቹ ትኾናላችሁ» አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on:)” Bəli şübhəsiz ki, siz (mənə) ən yaxın adamlardan olacaqsınız!” – deyə cavab verdi.

Musayev : Firon dedi: “Bəli, siz mənə yaxın adamlardan olacaqsınız”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''হাঁ আর আলবৎ তোমরা হবে নিকটবর্তীদের অন্তর্ভুক্ত।’’

মুহিউদ্দীন খান : সে বলল, হ্যাঁ এবং অবশ্যই তোমরা আমার নিকটবর্তী লোক হয়ে যাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Da" – reče – "i bićete mi, zaista, bliski."

Mlivo : Reče: "Da!, i uistinu, vi ćete biti od bliskih."

Bulgarian - български

Теофанов : Каза: “Да, и ще бъдете от приближените.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:是的,你们必定属于亲信之列。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「是的,你們必定屬於親信之列。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděl: "Ano, a stanete se potom těmi, kdož jsou mi přiblíženi."

Nykl : Řekl: „Ano, a mými nejbližšími oblíbenci budete.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާ ބުންޏެވެ. އާނއެކެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންވާހުށީ، ގާތްކުރެވިގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij antwoordde: ja, en gij zult zeker tot hen behooren, die mijnen troon naderen.

Leemhuis : Hij zei: "Ja, jullie zullen dan behoren tot hen die in [mijn] nabijheid zijn toegelaten."

Siregar : Hij (Fir'aun) zei: "Ja, en voorwaar, jullie zullen tot de nabijen behoren."

English

Ahmed Ali : "Yes," said he, "you will be among the honoured."

Ahmed Raza Khan : He said, “Yes, and you will then become close to me.”

Arberry : He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.'

Daryabadi : He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh.

Hilali & Khan : He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."

Itani : He said, “Yes, and you will be among my favorites.”

Maududi : Pharaoh replied: 'Certainly, and you shall be among those who are near to me.'

Mubarakpuri : He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."

Pickthall : He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).

Qarai : He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].’

Qaribullah & Darwish : 'Yes' he answered, 'and you will be among those near'

Saheeh International : He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."

Sarwar : The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter."

Shakir : He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).

Transliteration : Qala naAAam wainnakum lamina almuqarrabeena

Wahiduddin Khan : Pharaoh replied, "Certainly, and you shall also become my courtiers."

Yusuf Ali : He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

French - français

Hamidullah : Il dit: «Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapprochés».

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Ja, und ihr sollt zu den Nächsten (von uns) gehören."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Ja. Und ihr werdet fürwahr zu den Nahegestellten gehören."

Khoury : Er sagte: «Ja. Und ihr werdet auch zu denen gehören, die in (meine) Nähe zugelassen werden.»

Zaidan : Er sagte: "Ja! Und gewiß ihr werdet doch von den engen Vertrauten sein."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Na, am kuma lalle ne kunã a cikin makusanta."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "हाँ, और बेशक तुम (मेरे) क़रीबियों में से हो जाओगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिरऔन ने कहा (हॉ इनाम ही नहीं) बल्कि फिर तो तुम हमारे दरबार के मुक़र्रेबीन में से होगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Fir'aun menjawab: "Ya, dan sesungguhnya kamu benar-benar akan termasuk orang-orang yang dekat (kepadaku)".

Quraish Shihab : Fir'aun menanggapi tuntutan mereka, "Tentu, bagi kalian upah yang besar. Lebih dari itu, kalian akan termasuk orang-orang terdekatku."

Tafsir Jalalayn : (Firaun menjawab, "Ya, dan sesungguhnya kamu benar-benar akan termasuk orang-orang yang dekat kepadaku.")

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Sì, e inoltre sarete tra i favoriti”.

Japanese -日本

Japanese : かれは言った。「そうだ。(その上)わたしはあなたがたを,必ずわたしの側近にするであろう。」

Korean -한국인

Korean : 그가 말하길 그 이상이라 또한 직책이 올라가 내 옆에 있게 되리라 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (فیرعه‌ون) وتی: به‌ڵێ (ئه‌ی چۆن) ئێوه له نزیکان و به‌ڕێزان ده‌بن.

Malay - Melayu

Basmeih : Firaun menjawab: "Benar, (kamu akan mendapat upah) dan kamu sesungguhnya (akan menjadi) dari orang-orang yang damping (denganku)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു: അതെ, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ (എന്‍റെ അടുക്കല്‍) സാമീപ്യം നല്‍കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "അതെ ഉറപ്പായും. അതോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ നമ്മുടെ സ്വന്തക്കാരായി മാറുകയും ചെയ്യും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og han svarte: «Ja, og dere vil høre til min nærmeste krets!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (فرعون) وویل: هو! یقینًا لازمًا تاسو به له مقربینو څخه یئ

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: آری، و یقیناً از مقرّبان خواهید بود.

آیتی : گفت: آرى، و شما از مقربان خواهيد بود.

بهرام پور : گفت: آرى، البته شما از مقربان خواهيد بود

قرائتی : گفت: «آرى، و شما از مقربان خواهید بود!»

الهی قمشه‌ای : فرعون پاسخ داد: بلی و علاوه بر آن نزد من از مقربان خواهید گشت.

خرمدل : گفت: آری! و (علاوه از آن) شما از مقرّبان (درگاه ما) خواهید بود.

خرمشاهی : [فرعون‌] گفت آری و از نزدیکان [من‌] خواهید بود

صادقی تهرانی : گفت: «آری! و بی‌گمان شما به‌راستی از مقربان (دربار من) می‌باشید.»

فولادوند : گفت: «آرى، و مسلماً شما از مقربان [دربار من‌] خواهيد بود.»

مجتبوی : گفت: آرى، و هر آينه شما از نزديكان [درگاه من‌] خواهيد بود.

معزی : گفت آری و همانا شمائید از مقربان‌

مکارم شیرازی : گفت: «آری، و شما از مقربان خواهید بود!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Tak! I z pewnością znajdziecie się wśród przybliżonych!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E lhes respondeu: Sim, e vos contareis entre os mais chegados (a mim).

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Da, şi veţi fi dintre cei apropiaţi mie.”

Russian - русский

Абу Адель : (Фараон) сказал: «Да (будет для вас и награда), и вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!»

Аль-Мунтахаб : Фараон им ответил: "Да, вам тогда будет большая награда, и вы будете среди приближённых к нам!"

Крачковский : Он сказал: "Да, и вы будете тогда среди приближенных!"

Кулиев : Он сказал: «Да, вы станете одними из приближенных».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Да, вы станете одними из приближенных». [[Колдуны попросили Фараона назначить для них награду в случае их победы, и он обещал щедро одарить их и сделать своими приближенными. Он хотел, чтобы колдуны постарались и сделали все возможное для того, чтобы одолеть Мусу.]]

Османов : [Фир'аун] ответил: "Да, вы непременно станете [моими] приближенными ".

Порохова : Он им ответил: "Да. Вы будете приближены к моей персоне".

Саблуков : "Да, вы будете в числе приближенных моих".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : فرعون چيو ته ھائو (انعام به ڏبو) ۽ بيشڪ مرتبي وارن مان (به) ٿيندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna yidhi haa, waxaadna noqonaysaan kuwa la soo Dhaweeyo.

Spanish - Española

Bornez : Dijo (Faraón): «Sí. Además, seréis de los próximos a mí.»

Cortes : Dijo: «Sí, y seréis, ciertamente, de mis allegados».

Garcia : Dijo el Faraón: "¡Sí! Se los recompensará y serán de mis allegados".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Naam! Nanyi bila ya shaka mtakuwa katika wa karibu nami.

Swedish - svenska

Bernström : [Farao] svarade: "Naturligtvis [skall ni få en ordentlig belöning]! Och ni skall höra till dem som står mig nära."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Оре, ва шумо аз наздиконам хоҳед буд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் கூறினான்; "ஆம் (உங்களுக்கு வெகுமதி கிடைக்கும்). இன்னும் நிச்சயமாக நீங்கள் (எனக்கு) நெருக்கமானவர்களாகி விடுவீர்கள்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун әйтте: "Әгәр җиңсәгез, әлбәттә, сезгә бәясе булыр һәм, әлбәттә, минем якыннарымнан булырсыз", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “เขา กล่าวว่า ใช่แล้ว และแท้จริงพวกท่านนั้นจะได้อยู่ในหมู่ผู้ใกล้ชิด”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.

Alİ Bulaç : "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

Çeviriyazı : ḳâle ne`am veinneküm lemine-lmüḳarrabîn.

Diyanet İşleri : Firavun, "Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız" dedi.

Diyanet Vakfı : (Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.

Edip Yüksel : "Evet," dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Evet" dedi (Firavun), "Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."

Öztürk : "Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."

Suat Yıldırım : Firavun: “Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!” dedi. [3,45; 4,172]

Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون نے جواب دیا "ہاں، اور تم مقرب بارگاہ ہو گے"

احمد رضا خان : بولا ہاں اور اس وقت تم مقرب ہوجا ؤ گے،

احمد علی : کہا ہاں اور بے شک تم مقرب ہو جاؤ گے

جالندہری : (فرعون نے) کہا ہاں (ضرور) اور (اس کے علاوہ) تم مقربوں میں داخل کرلیے جاؤ گے

طاہر القادری : فرعون نے کہا: ہاں! اور بیشک (عام اُجرت تو کیا اس صورت میں) تم (میرے دربار کی) قربت والوں میں سے ہو جاؤ گے،

علامہ جوادی : . فرعون نے کہا بیشک تم میرے دربار میں مقرب ہوجاؤ گے

محمد جوناگڑھی : فرعون نے کہا کہ ہاں اور تم مقرب لوگوں میں داخل ہو جاؤ گے

محمد حسین نجفی : فرعون نے کہا ہاں۔ اور اس کے علاوہ تم ہمارے مقرب بارگاہ لوگوں میں سے ہو جاؤگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن: «ھەئە، (مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنىڭ ئۈستىگە) سىلەر چوقۇم مېنىڭ يېقىن كىشىلىرىم بولۇپ قالىسىلەر» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Ҳа. Ва, албатта, менинг яқин кишиларимдан бўлурсизлар», деди.