- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Faraoni) tha: “Po, ju jeni nga më të afërmit e mi”.
Feti Mehdiu : “Po”, - u tha ai, - “dhe me të vërtetë do t’u kemë të afërt”.
Sherif Ahmeti : Ai (faraoni) tha: “Po, dhe ju do të jeni prej të afërmëve të mi”.
Amazigh
At Mensur : Inna: "ih, u, s tidep, a ppilim d iqôiben".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال نعم وإنكم لمن المقربين».
تفسير المیسر : قال فرعون: نعم لكم الأجر والقرب مني إن غَلَبْتُموه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አዎን እናንተም በእርግጥ ከባለሟሎቹ ትኾናላችሁ» አላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on:)” Bəli şübhəsiz ki, siz (mənə) ən yaxın adamlardan olacaqsınız!” – deyə cavab verdi.
Musayev : Firon dedi: “Bəli, siz mənə yaxın adamlardan olacaqsınız”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে বললে -- ''হাঁ আর আলবৎ তোমরা হবে নিকটবর্তীদের অন্তর্ভুক্ত।’’
মুহিউদ্দীন খান : সে বলল, হ্যাঁ এবং অবশ্যই তোমরা আমার নিকটবর্তী লোক হয়ে যাবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Da" – reče – "i bićete mi, zaista, bliski."
Mlivo : Reče: "Da!, i uistinu, vi ćete biti od bliskih."
Bulgarian - български
Теофанов : Каза: “Да, и ще бъдете от приближените.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:是的,你们必定属于亲信之列。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověděl: "Ano, a stanete se potom těmi, kdož jsou mi přiblíženi."
Nykl : Řekl: „Ano, a mými nejbližšími oblíbenci budete.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭނާ ބުންޏެވެ. އާނއެކެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންވާހުށީ، ގާތްކުރެވިގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij antwoordde: ja, en gij zult zeker tot hen behooren, die mijnen troon naderen.
Leemhuis : Hij zei: "Ja, jullie zullen dan behoren tot hen die in [mijn] nabijheid zijn toegelaten."
Siregar : Hij (Fir'aun) zei: "Ja, en voorwaar, jullie zullen tot de nabijen behoren."
English
Ahmed Ali : "Yes," said he, "you will be among the honoured."
Ahmed Raza Khan : He said, “Yes, and you will then become close to me.”
Arberry : He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.'
Daryabadi : He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh.
Hilali & Khan : He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."
Itani : He said, “Yes, and you will be among my favorites.”
Maududi : Pharaoh replied: 'Certainly, and you shall be among those who are near to me.'
Mubarakpuri : He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."
Pickthall : He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).
Qarai : He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].’
Qaribullah & Darwish : 'Yes' he answered, 'and you will be among those near'
Saheeh International : He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
Sarwar : The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter."
Shakir : He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).
Transliteration : Qala naAAam wainnakum lamina almuqarrabeena
Wahiduddin Khan : Pharaoh replied, "Certainly, and you shall also become my courtiers."
Yusuf Ali : He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
French - français
Hamidullah : Il dit: «Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapprochés».
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "Ja, und ihr sollt zu den Nächsten (von uns) gehören."
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Ja. Und ihr werdet fürwahr zu den Nahegestellten gehören."
Khoury : Er sagte: «Ja. Und ihr werdet auch zu denen gehören, die in (meine) Nähe zugelassen werden.»
Zaidan : Er sagte: "Ja! Und gewiß ihr werdet doch von den engen Vertrauten sein."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Na, am kuma lalle ne kunã a cikin makusanta."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "हाँ, और बेशक तुम (मेरे) क़रीबियों में से हो जाओगे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिरऔन ने कहा (हॉ इनाम ही नहीं) बल्कि फिर तो तुम हमारे दरबार के मुक़र्रेबीन में से होगें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Fir'aun menjawab: "Ya, dan sesungguhnya kamu benar-benar akan termasuk orang-orang yang dekat (kepadaku)".
Quraish Shihab : Fir'aun menanggapi tuntutan mereka, "Tentu, bagi kalian upah yang besar. Lebih dari itu, kalian akan termasuk orang-orang terdekatku."
Tafsir Jalalayn : (Firaun menjawab, "Ya, dan sesungguhnya kamu benar-benar akan termasuk orang-orang yang dekat kepadaku.")
Italian - Italiano
Piccardo : Disse: “Sì, e inoltre sarete tra i favoriti”.
Japanese -日本
Japanese : かれは言った。「そうだ。(その上)わたしはあなたがたを,必ずわたしの側近にするであろう。」
Korean -한국인
Korean : 그가 말하길 그 이상이라 또한 직책이 올라가 내 옆에 있게 되리라 하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (فیرعهون) وتی: بهڵێ (ئهی چۆن) ئێوه له نزیکان و بهڕێزان دهبن.
Malay - Melayu
Basmeih : Firaun menjawab: "Benar, (kamu akan mendapat upah) dan kamu sesungguhnya (akan menjadi) dari orang-orang yang damping (denganku)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഫിര്ഔന് പറഞ്ഞു: അതെ, തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് (എന്റെ അടുക്കല്) സാമീപ്യം നല്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന് പറഞ്ഞു: "അതെ ഉറപ്പായും. അതോടൊപ്പം നിങ്ങള് നമ്മുടെ സ്വന്തക്കാരായി മാറുകയും ചെയ്യും.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og han svarte: «Ja, og dere vil høre til min nærmeste krets!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (فرعون) وویل: هو! یقینًا لازمًا تاسو به له مقربینو څخه یئ
Persian - فارسی
انصاریان : گفت: آری، و یقیناً از مقرّبان خواهید بود.
آیتی : گفت: آرى، و شما از مقربان خواهيد بود.
بهرام پور : گفت: آرى، البته شما از مقربان خواهيد بود
قرائتی : گفت: «آرى، و شما از مقربان خواهید بود!»
الهی قمشهای : فرعون پاسخ داد: بلی و علاوه بر آن نزد من از مقربان خواهید گشت.
خرمدل : گفت: آری! و (علاوه از آن) شما از مقرّبان (درگاه ما) خواهید بود.
خرمشاهی : [فرعون] گفت آری و از نزدیکان [من] خواهید بود
صادقی تهرانی : گفت: «آری! و بیگمان شما بهراستی از مقربان (دربار من) میباشید.»
فولادوند : گفت: «آرى، و مسلماً شما از مقربان [دربار من] خواهيد بود.»
مجتبوی : گفت: آرى، و هر آينه شما از نزديكان [درگاه من] خواهيد بود.
معزی : گفت آری و همانا شمائید از مقربان
مکارم شیرازی : گفت: «آری، و شما از مقربان خواهید بود!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "Tak! I z pewnością znajdziecie się wśród przybliżonych!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E lhes respondeu: Sim, e vos contareis entre os mais chegados (a mim).
Romanian - Română
Grigore : El spuse: “Da, şi veţi fi dintre cei apropiaţi mie.”
Russian - русский
Абу Адель : (Фараон) сказал: «Да (будет для вас и награда), и вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!»
Аль-Мунтахаб : Фараон им ответил: "Да, вам тогда будет большая награда, и вы будете среди приближённых к нам!"
Крачковский : Он сказал: "Да, и вы будете тогда среди приближенных!"
Кулиев : Он сказал: «Да, вы станете одними из приближенных».
Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Да, вы станете одними из приближенных». [[Колдуны попросили Фараона назначить для них награду в случае их победы, и он обещал щедро одарить их и сделать своими приближенными. Он хотел, чтобы колдуны постарались и сделали все возможное для того, чтобы одолеть Мусу.]]
Османов : [Фир'аун] ответил: "Да, вы непременно станете [моими] приближенными ".
Порохова : Он им ответил: "Да. Вы будете приближены к моей персоне".
Саблуков : "Да, вы будете в числе приближенных моих".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : فرعون چيو ته ھائو (انعام به ڏبو) ۽ بيشڪ مرتبي وارن مان (به) ٿيندؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna yidhi haa, waxaadna noqonaysaan kuwa la soo Dhaweeyo.
Spanish - Española
Bornez : Dijo (Faraón): «Sí. Además, seréis de los próximos a mí.»
Cortes : Dijo: «Sí, y seréis, ciertamente, de mis allegados».
Garcia : Dijo el Faraón: "¡Sí! Se los recompensará y serán de mis allegados".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Naam! Nanyi bila ya shaka mtakuwa katika wa karibu nami.
Swedish - svenska
Bernström : [Farao] svarade: "Naturligtvis [skall ni få en ordentlig belöning]! Och ni skall höra till dem som står mig nära."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Оре, ва шумо аз наздиконам хоҳед буд».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் கூறினான்; "ஆம் (உங்களுக்கு வெகுமதி கிடைக்கும்). இன்னும் நிச்சயமாக நீங்கள் (எனக்கு) நெருக்கமானவர்களாகி விடுவீர்கள்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фиргаун әйтте: "Әгәр җиңсәгез, әлбәттә, сезгә бәясе булыр һәм, әлбәттә, минем якыннарымнан булырсыз", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “เขา กล่าวว่า ใช่แล้ว และแท้จริงพวกท่านนั้นจะได้อยู่ในหมู่ผู้ใกล้ชิด”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.
Alİ Bulaç : "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Çeviriyazı : ḳâle ne`am veinneküm lemine-lmüḳarrabîn.
Diyanet İşleri : Firavun, "Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız" dedi.
Diyanet Vakfı : (Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Edip Yüksel : "Evet," dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Evet" dedi (Firavun), "Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
Öztürk : "Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."
Suat Yıldırım : Firavun: “Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!” dedi. [3,45; 4,172]
Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فرعون نے جواب دیا "ہاں، اور تم مقرب بارگاہ ہو گے"
احمد رضا خان : بولا ہاں اور اس وقت تم مقرب ہوجا ؤ گے،
احمد علی : کہا ہاں اور بے شک تم مقرب ہو جاؤ گے
جالندہری : (فرعون نے) کہا ہاں (ضرور) اور (اس کے علاوہ) تم مقربوں میں داخل کرلیے جاؤ گے
طاہر القادری : فرعون نے کہا: ہاں! اور بیشک (عام اُجرت تو کیا اس صورت میں) تم (میرے دربار کی) قربت والوں میں سے ہو جاؤ گے،
علامہ جوادی : . فرعون نے کہا بیشک تم میرے دربار میں مقرب ہوجاؤ گے
محمد جوناگڑھی : فرعون نے کہا کہ ہاں اور تم مقرب لوگوں میں داخل ہو جاؤ گے
محمد حسین نجفی : فرعون نے کہا ہاں۔ اور اس کے علاوہ تم ہمارے مقرب بارگاہ لوگوں میں سے ہو جاؤگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پىرئەۋن: «ھەئە، (مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنىڭ ئۈستىگە) سىلەر چوقۇم مېنىڭ يېقىن كىشىلىرىم بولۇپ قالىسىلەر» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Ҳа. Ва, албатта, менинг яқин кишиларимдан бўлурсизлар», деди.