- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe erdhën magjistarët e Faraonit e thanë: “A me të vërtetë, do të shpërblehemi, nëse fitojmë?”
Feti Mehdiu : dhe i erdhën Faraonit magjistarët dhe i thanë: “Nëse dalim ngadhnjimtarë a do të kemi njëmend shpërblim?
Sherif Ahmeti : Magjistarët erdhën te faraoni, e thanë: “ne do të kemi shpërblim, në qoftë se dalim fitues!”
Amazigh
At Mensur : Usan d iseêêaren n Ferâun, nnan: "s tidep, ad a$ tkafiv, ma d nekwni ara i$elben"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وجاء السحرة فرعون قالوا أئِنَّ» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين «لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين».
تفسير المیسر : وجاء السحرة فرعون قالوا: أئنَّ لنا لجائزة ومالا إن غَلَبْنا موسى؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ድግምተኞቹም ወደ ፈርዖን መጡ፡፡ «እኛ አሸናፊዎች ብንኾን ለእኛ በእርግጥ ዋጋ አለን» አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sehrbazlar Fir’onun yanına gəlib dedilər: “Əgər biz (Musaya) üstün gəlsək, yəqin ki, bizə bir mükafat veriləcək!”
Musayev : Sehrbazlar Fironun yanına gəlib dedilər: “Əgər qalib gəlsək, doğrudanmı bizim üçün mükafat olacaq?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর জাদুকররা ফিরআউনের কাছে এলো। তারা বললে -- ''আমাদের পুরস্কার থাকা চাই যদি আমরা নিজেরা বিজেতা হই।’’
মুহিউদ্দীন খান : বস্তুতঃ যাদুকররা এসে ফেরাউনের কাছে উপস্থিত হল। তারা বলল, আমাদের জন্যে কি কোন পারিশ্রমিক নির্ধারিত আছে, যদি আমরা জয়লাভ করি?
Bosnian - bosanski
Korkut : I faraonu čarobnjaci dođoše. "Da li ćemo, doista, nagradu dobiti ako budemo pobjednici?" – upitaše.
Mlivo : I dođoše faraonu čarobnjaci, rekoše: "Uistinu, nama pripada nagrada, ako mi budemo pobjednici."
Bulgarian - български
Теофанов : И дойдоха магьосниците при Фараона. Казаха: “Наистина ли ще получим награда, ако ние победим?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 术士们来见法老,他们说:如果我们获胜,我们会得到报酬吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I přišli kouzelníci k Faraónovi a řekli: "Zajisté že dostane se nám odměny, jestliže budeme vítězi."
Nykl : I přišli kouzelníci k Faraonovi, řkouce: „Zajisté, že dobrá odměna připadne nám, budeme-li my vítězi.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : فرعون ގެ ގާތަށް ޖާދޫގަރުން އަތުވެއްޖެއެވެ. އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެން މޮޅުވެއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނަށް އުޖޫރައެއް އޮންނަންވާނެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zoo kwamen de toovenaars tot Pharao en zij zeiden: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de zege over hem behalen?
Leemhuis : En de tovenaars van Fir'aun kwamen en zeiden: "Voor ons is er toch wel een beloning als wij overwinnen?"
Siregar : En de tovenaars kwamen tot Fir'aun, zij zeiden: "Voorwaar, is er voor ons zeker een beloning als wij de winnaars zijn."
English
Ahmed Ali : The magicians came to the Pharaoh and said: "Is there reward for us if we succeed?"
Ahmed Raza Khan : And the magicians came to Firaun, and said, “Will we get some reward if we are victorious?”
Arberry : And the sorcerers came to Pharaoh, saying, 'We shall surely have a wage, if we should be the victors?'
Daryabadi : And the magicians came unto Fir'awn. They said: surely there is for us a reward if we are the overcomers.
Hilali & Khan : And so the sorcerers came to Fir'aun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."
Itani : The magicians came to Pharaoh, and said, “Surely there is a reward for us, if we are the victors.”
Maududi : And the magicians came to Pharaoh and said: 'Shall we have a reward if we win?'
Mubarakpuri : And so the sorcerers came to Fir`awn. They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."
Pickthall : And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
Qarai : And the magicians came to Pharaoh. They said, ‘We shall indeed have a reward if we were to be the victors?’
Qaribullah & Darwish : The sorcerers came to Pharaoh. They said: 'Shall we be rewarded if we are the winners'
Saheeh International : And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
Sarwar : The magicians came to the Pharaoh and said, "We must have our reward if we are to gain a victory over him (Moses)".
Shakir : And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.
Transliteration : Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
Wahiduddin Khan : And the magicians came to Pharaoh and asked, "Shall we have a reward, if we should prevail?"
Yusuf Ali : So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
French - français
Hamidullah : Et les magiciens vinrent à Pharaon en disant: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»
German - Deutsch
Abu Rida : Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sagten: "Uns wird doch gewiß eine Belohnung zuteil wenn wir siegen?"
Bubenheim & Elyas : Und die Zauberer kamen zu Fir'aun. Sie sagten: "Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"
Khoury : Und die Zauberer kamen zu Pharao. Sie sagten: «Wir bekommen wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?»
Zaidan : Und die Magier kamen zu Pharao, sie sagten: "Gibt es für uns sicher eine Belohnung, wenn wir die Sieger werden?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma matsafa suka jẽ wa fir'aunã suka ce: "Lalle ne, shin, Munã da ijãra, idan mun kasance mũ ne marinjaya?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतएव जादूगर फ़िरऔन के पास आ गए। कहने लगे, "यदि हम विजयी हुए तो अवश्य ही हमें बड़ा बदला मिलेगा?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ जादूगर सब फिरऔन के पास हाज़िर होकर कहने लगे कि अगर हम (मूसा से) जीत जाएं तो हमको बड़ा भारी इनाम ज़रुर मिलना चाहिए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan beberapa ahli sihir itu datang kepada Fir'aun mengatakan: "(Apakah) sesungguhnya kami akan mendapat upah, jika kamilah yang menang?"
Quraish Shihab : Ahli-ahli sihir yang dikumpulkan oleh bala tentara itu pun datang ke hadapan Fir'aun. Kemudian mereka berkata kepada Fir'aun, "Tentulah kami akan mendapatkan upah yang besar--sesuai dengan tugas yang kami emban--jika kami dapat mengalahkan Mûsâ."
Tafsir Jalalayn : (Dan beberapa ahli sihir itu datang kepada Firaun mengatakan, "Apakah sesungguhnya) menurut qiraat yang lain lafal inna dibaca ainna (kami akan mendapat upah jika kamilah yang menang?").
Italian - Italiano
Piccardo : I maghi si presentarono a Faraone e dissero: “Davvero ci sarà un premio per noi, se saremo i vincitori?”.
Japanese -日本
Japanese : そこで魔術師たちはフィルアウンの許に来て言った。「わたしたちが勝ったならば,きっとわたしたちに報奨があるでしょう。」
Korean -한국인
Korean : 그리하여 마술사들이 파라 오에게로 와 말하길 물론 저희가 숭리한다면 그에 상응한 보상을 받게 되겠지요 라고 말하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (دوای چهند ڕۆژێک) جادووگهران هاتن بۆ لای فیرعهون وتیان: پاداشتێک، شاباشێکمان دهست دهکهوێت ئهگهر ئێمه (لهم ململانێیهدا) بردمانهوه؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan datanglah ahli-ahli sihir itu kepada Firaun lalu berkata: "Sungguhkah kami akan beroleh upah, kalau kami dapat mengalahkannya?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ജാലവിദ്യക്കാര് ഫിര്ഔന്റെ അടുത്ത് വന്നു. അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളാണ് ജയിക്കുന്നവരെങ്കില് ഞങ്ങള്ക്കു നല്ല പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുമെന്ന് തീര്ച്ചയാണല്ലോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജാലവിദ്യക്കാര് ഫറവോന്റെ അടുത്തു വന്നു. അവര് പറഞ്ഞു: " ഞങ്ങള് വിജയിക്കുകയാണെങ്കില് ഞങ്ങള്ക്ക് മികച്ച പ്രതിഫലമുണ്ടാകുമെന്ന് ഉറപ്പാണല്ലോ.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Tryllekunstnerne kom til Farao, og sa: «Vi får vel belønning hvis vi vinner?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او جادوګر فرعون ته راغلل، ويې ويل: بېشكه زمونږ لپاره به لازمًا اجرت وي كه چېرې همدا مونږ غلبه موندونكي شو
Persian - فارسی
انصاریان : و جادوگران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: آیا اگر پیروز شویم، حتماً برای ما پاداش و مزد قابل توجهی خواهد بود؟
آیتی : جادوگران نزد فرعون آمدند و گفتند: اگر غلبه يابيم، ما را پاداشى هست؟
بهرام پور : جادوگران به حضور فرعون آمدند. گفتند: اگر ما غالب شديم آيا حتما مزدى خواهيم داشت
قرائتی : ساحران نزد فرعون آمدند و گفتند: «آیا اگر ما پیروز گردیم، اجر و پاداش مهمى خواهیم داشت؟»
الهی قمشهای : و عدّه بسیاری ساحران به حضور فرعون گرد آمده، فرعون را گفتند: اگر بر موسی غالب آییم برای ما اجر و مزد شایان خواهد بود؟
خرمدل : جادوگران نزد فرعون آمدند و گفتند: آیا اگر ما پیروز گردیم اجر و پاداش مهمّیخواهیم داشت؟ [[«إِنَّ لَنَا لأجْراً»: این جمله میتواند به صورت استفهامی بوده و ادات استفهام حذف شده باشد، و یا این که به صورت غیراستفهامی بوده و جادوگران اجر و پاداش عظیمی را پیش خود مجسّم کرده باشند و فرعون به فراست آن را دریافته باشد.]]
خرمشاهی : و [سرانجام] جادوگران به نزد فرعون آمدند [و] گفتند آیا اگر ما پیروز شویم، پاداشی داریم؟
صادقی تهرانی : و ساحران نزد فرعون آمدند (و) گفتند: «اگر ما، (همین) ما پیروز شوندگان بودهایم، بهراستی برایمان پاداشی بس بزرگ خواهد بود؟»
فولادوند : و ساحران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: «[آيا] اگر ما پيروز شويم براى ما پاداشى خواهد بود؟»
مجتبوی : جادوگران نزد فرعون آمده گفتند: اگر ما پيروز شديم بىگمان ما را مزدى هست.
معزی : و بر فرعون درآمدند جادوگران گفتند همانا ما را است پاداشی اگر شدیم پیروزمندان
مکارم شیرازی : ساحران نزد فرعون آمدند و گفتند: «آیا اگر ما پیروز گردیم، اجر و پاداش مهمی خواهیم داشت؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I przybyli czarownicy do Faraona, i powiedzieli: "Z pewnością otrzymamy nagrodę, jeśli będziemy zwycięzcami?!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Quando os magos se apresentaram ante o Faraó, disseram: É de se supor que teremos uma recompensa se sairmosvencedores.
Romanian - Română
Grigore : Vrăjitorii se duseră la Faraon şi-i spuseră: “Cu adevărat vom căpăta o răsplată de vom ieşi biruitori?
Russian - русский
Абу Адель : И пришли колдуны к Фараону и сказали: «Поистине, для нас однозначно будет награда, если мы окажемся победившими».
Аль-Мунтахаб : Колдуны, собранные солдатами и глашатаями Фараона, пришли к нему и сказали: "Поистине, для нас будет большая награда за то, что хочешь от нас: превзойти Мусу!"
Крачковский : И пришли колдуны к Фирауну и сказали: "Поистине, для нас будет награда, если мы окажемся победившими".
Кулиев : Колдуны пришли к Фараону и сказали: «Если мы одержим верх, то нам полагается вознаграждение!».
Кулиев + ас-Саади : Колдуны пришли к Фараону и сказали: «Если мы одержим верх, то нам полагается вознаграждение!»
Османов : К Фир'ауну пришли волшебники и заявили: "Воистину, если мы выйдем победителями, нам полагается награда!"
Порохова : И вот явились чародеи к Фараону И сказали: "Нам, несомненно, полагается награда, Если его мы превзойдем".
Саблуков : Волхвы пришли к Фараону; они сказали: "Нам непременно награду, если мы победим его!" -
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ فرعون وٽ جادوگر آيا چوڻ لڳا ته جيڪڏھن اسين غالب ٿيون ته اسان لاءِ ضرور (ڪو) انعام (ھئڻ) گھرجي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna u Yimaaddeen Sixirlayaashii Fircoon waxayna Dheheen Ujuuro maleenahay haddaan annagu Adkaanno.
Spanish - Española
Bornez : Y llegaron los magos ante el Faraón y dijeron: «Queremos una recompensa si somos los vencedores.»
Cortes : Los magos vinieron a Faraón y dijeron: «Tiene que haber una recompensa para nosotros si vencemos».
Garcia : Los hechiceros se presentaron ante el Faraón y dijeron: "Exigimos una recompensa si somos los vencedores".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakaja wachawi kwa Firauni, wakasema: Hakika tutapata ujira ikiwa tutashinda.
Swedish - svenska
Bernström : Och trollkarlarna kom till Farao och sade: "Vi väntar oss självfallet en riklig belöning om vi segrar."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҷодугарон назди Фиръавн омаданду гуфтанд: «Агар ғалаба ёбем, моро мукофоте ҳает?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறே ஃபிர்அவ்னிடத்தில் சூனியக்காரர்கள் வந்தார்கள். அவர்கள், "நாங்கள் (மூஸாவை) வென்றுவிட்டால், நிச்சயமாக எங்களுக்கு அதற்குரிய வெகுமதி கிடைக்குமல்லவா?" என்; று கேட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сихерчеләр Фиргаунга җыелып килделәр вә әйттеләр: "Әгәр Мусаны җиңсәк, әлбәттә, безгә бәясе кирәк булыр", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “และบรรดานักมายากลก็ได้มายังฟิรอาวน์โดยกล่าวว่า แน่นอนพวกเราจะต้องได้รางวัลถ้าพวกเราเป็นผู้ชนะ”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Büyücüler, Firavun'un tapısına geldiler ve üst gelirsek elbette mükafat var bize, değil mi dediler.
Alİ Bulaç : Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer biz galip olursak, herhalde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?"
Çeviriyazı : vecâe-sseḥaratü fir`avne ḳâlû inne lenâ leecran in künnâ naḥnü-lgâlibîn.
Diyanet İşleri : Sihirbazlar Firavun'a geldi, "Yenecek olursak bize şüphesiz bir mükafat var değil mi?" dediler.
Diyanet Vakfı : Sihirbazlar Firavun'a geldi ve: Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir mükafat var mı? dediler.
Edip Yüksel : Sihirbazlar Firavun'a geldiler ve "Kazanırsak bize bir ödül var mı," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sihirbazlar Firavun'a geldiler: "Galip gelirsek bize muhakkak mükâfat var değil mi?" dediler.
Öztürk : Büyücüler Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?"
Suat Yıldırım : Bütün büyücüler Firavun'a gelip: “Galip gelecek olursak, her hâlde mutlaka bize büyük bir mükâfat verilir, değil mi?” dediler. [27,57-60]
Süleyman Ateş : Büyücüler Fir'avn'a gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak, elbet bize bir mükafat var, değil mi?" dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : چنانچہ جادوگر فرعون کے پاس آ گئے اُنہوں نے "اگر ہم غالب رہے تو ہمیں اس کا صلہ تو ضرور ملے گا؟"
احمد رضا خان : اور جادوگر فرعون کے پاس آئے بولے کچھ ہمیں انعام ملے گا اگر ہم غالب آئیں،
احمد علی : اور جادوگر فرعون کے پاس آئے کہا اگر ہم غالب آئے تو ہمیں کچھ صلہ بھی ملے گا
جالندہری : (چنانچہ ایسا ہی کیا گیا) اور جادوگر فرعون کے پاس آپہنچے اور کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں صلہ عطا کیا جائے
طاہر القادری : اور جادوگر فرعون کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً ہمارے لئے کچھ اُجرت ہونی چاہیے بشرطیکہ ہم غالب آجائیں،
علامہ جوادی : جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہو گئے اور انہوں نے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہمیں اس کی اجرت ملے گی
محمد جوناگڑھی : اور وه جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہوئے، کہنے لگے کہ اگر ہم غالب آئے تو ہم کو کوئی بڑا صلہ ملے گا؟
محمد حسین نجفی : چنانچہ جادوگر فرعون کے پاس آگئے اور کہنے لگے کہ اگر ہم غالب آگئے تو یقینا ہم ایک بڑے معاوضے کے حقدار ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (پىرئەۋن سېھىرگەرلىرىنى يىغىشقا ئادەملىرىنى ئەۋەتتى) سېھىرگەرلەر پىرئەۋننىڭ قېشىغا كەلدى، ئۇلار: «ئەگەر بىز غەلىبە قىلساق، بىزگە چوقۇم مۇكاپات بېرىلەمدۇ؟» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сеҳргарлар Фиръавнга келиб: «Агар биз ғолиб бўлсак, албатта, мукофот олсак керак?» дедилар.