بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 109 | سوره 7 آیه 109

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 109 | Surah 7 Verse 109

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ ﴿7:109

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Paria e popullit të Faraonit thanë: “Ky, me të vërtetë, qenka magjistar i shkathët,

Feti Mehdiu : Kryeparia e popullit të Faraonit thanë: “Ky vërtetë është magjitar i zhdërvjelltë,

Sherif Ahmeti : Rrethi i parisë nga populli i faraonit tha: “Ky nuk është tjetër pos magjistar i përsosur”.

Amazigh

At Mensur : Nnan d imvebbôen n ugdud n Ferâun: "wagi, s tidep, d aseêêar amusnaw".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال الملأ من قوم فرعون إنَّ هذا لساحر عليم» فائق في علم السحر. وفي الشعراء أنه من قول فرعون نفسه فكأنهم قالوه معه على سبيل التشاور.

تفسير المیسر : قال الأشراف من قوم فرعون: إن موسى لساحر يأخذ بأعين الناس بخداعه إياهم، حتى يخيل إليهم أن العصا حية، والشيء بخلاف ما هو عليه، وهو واسع العلم بالسحر ماهر به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከፈርዖን ሰዎች መማክርቶቹ፡- «ይህ በእርግጥ ዐዋቂ ድግምተኛ ነው» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Fir’on tayfasının ə’yanları dedilər: “Şübhəsiz ki, bu çox bilikli bir sehrbazdır.

Musayev : Firon qövmünün əyanları dedilər: “Həqiqətən, bu, bilikli bir sehrbazdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফিরআউনের লোকদের প্রধানরা বললে -- ''নিঃসন্দেহ এ একজন বিজ্ঞ জাদুকর।’’

মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউনের সাঙ্গ-পাঙ্গরা বলতে লাগল, নিশ্চয় লোকটি বিজ্ঞ-যাদুকর।

Bosnian - bosanski

Korkut : Glavešine naroda faraonova povikaše: "Ovaj je, doista, vješt čarobnjak,

Mlivo : Uglednici iz naroda faraonovog rekoše: "Uistinu, ovo je čarobnjak, znalac,

Bulgarian - български

Теофанов : Знатните от народа на Фараона казаха: “Този е вещ магьосник,

Chinese -中国人

Ma Jian : 法老的百姓中的众领袖说:这确是1个高明的术士,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 法老的百姓中的眾領袖說:「這確是一個高明的術士,

Czech - čeština

Hrbek : I řekli velmožové z lidu Faraónova: "Vskutku člověk tento je kouzelníkem učeným,

Nykl : I řekli předáci z lidu Faraonova: „V pravdě muž tento jest kouzelníkem učeným!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : فرعون ގެ قوم ގެބޮޑުން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ މޮޅަށްދަންނަ ޖާދޫގަރެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De opperhoofden van het volk van Pharao zeiden: Deze man is waarlijk een behendig toovenaar.

Leemhuis : De voornaamsten uit het volk van Fir'aun zeiden: "Zie dit is een kundig tovenaar.

Siregar : De vooraanstaanden van Fir'aun's volk zeiden: "Voorwaar, dit is een kundige tovenaar!

English

Ahmed Ali : The nobles of Pharaoh said: "He surely is a clever magician.

Ahmed Raza Khan : Said the chieftains of Firaun’s people, “He is really an expert magician.”

Arberry : Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer

Daryabadi : The chiefs of the people of Fir'awn said: verily this is a magician knowing.

Hilali & Khan : The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;

Itani : The notables among Pharaoh’s people said, “This is really a skilled magician.”

Maududi : The elders of Pharaoh's people said: 'Surely this man is a skilful magician

Mubarakpuri : The chiefs of the people of Fir`awn said: "This is indeed a well-versed sorcerer."

Pickthall : The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,

Qarai : The elite of Pharaoh’s people said, ‘This is indeed an expert magician;

Qaribullah & Darwish : The assembly of Pharaoh's nation said: 'This man is a wellversed sorcerer

Saheeh International : Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician

Sarwar : Some of the Pharaoh's nobles considered him to be no more than a skillful magician

Shakir : The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:

Transliteration : Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun

Wahiduddin Khan : The chiefs of Pharaoh's people said, "This is most surely a skillful magician,

Yusuf Ali : Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.

French - français

Hamidullah : Les notables du peuple de Pharaon dirent: «Voilà, certes, un magicien chevronné.

German - Deutsch

Abu Rida : Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten: "Wahrlich, das ist ein wissensreicher Zauberer.

Bubenheim & Elyas : Die führende Schar aus dem Volk Fir'auns sagte: "Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,

Khoury : Die Vornehmen aus dem Volk Pharaos sagten: «Dieser ist ja ein erfahrener Zauberer,

Zaidan : Die Entscheidungsträger vom Pharaos Leuten sagten: "Gewiß, dieser ist doch ein im Wissen fundierter Magier!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mashãwarta daga mutãnen Fir'auna suka ce: "Lalle ne, wannan, haƙĩƙa, matsafi ne mai ilmi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फ़िरऔन की क़ौम के सरदार कहने लगे, "अरे, यह तो बडा कुशल जादूगर है!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब फिरऔन के क़ौम के चन्द सरदारों ने कहा ये तो अलबत्ता बड़ा माहिर जादूगर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pemuka-pemuka kaum Fir'aun berkata: "Sesungguhnya Musa ini adalah ahli sihir yang pandai,

Quraish Shihab : Maka ketika Mûsâ telah memperlihatkan bukti-bukti dari Allah itu, tercenganglah para kroni dan pembesar Fir'aun. Mereka pun, dengan menjilat dan bersikap munafik, berkata kepada Fir'aun, "Ini sebenarnya hanya kemahiran sihir saja, bukan bukti dari Allah.

Tafsir Jalalayn : (Pemuka-pemuka kaum Firaun berkata, "Sesungguhnya Musa ini adalah ahli sihir yang pandai) yang ulung di dalam ilmu sihir, dan di dalam surah Asy-Syu`ara disebutkan bahwa perkataan ini adalah perkataan Firaun sendiri. Seolah-olah para pemuka kaum Firaun itu mengatakan perkataan tersebut bersama Firaun sendiri, setelah mereka dan dia bermusyawarah tentang hal itu.

Italian - Italiano

Piccardo : I notabili del popolo di Faraone dissero: “Si tratta certamente di un mago sapiente

Japanese -日本

Japanese : フィルアウンの民の長老たちは言った。「これは老練な魔術師だ。

Korean -한국인

Korean : 이때 파라오 백성들의 우두머리들이 말하길 이는 숙련된 마 술사라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ندێک له ده‌سه‌ڵاتدارانی دارو ده‌سته‌ی فیرعه‌ون وتیان: به‌ڕاستی ئه‌مه جادووگه‌رێکی زۆر زانایه‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : Berkatalah Ketua-ketua dari kaum Firaun: "Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഫിര്‍ഔന്‍റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഇവന്‍ നല്ല വിവരമുള്ള ജാലവിദ്യക്കാരന്‍ തന്നെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന്റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: "സംശയമില്ല; ഇവനൊരു പഠിച്ച മായാജാലക്കാരന്‍ തന്നെ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da sa Faraos råd: «Dette er sannelig en dyktig tryllekunstner.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د فرعون د قوم مشرانو وویل: بېشكه دا خامخا ډېر پوه جادوګر دى

Persian - فارسی

انصاریان : اشراف و سران قوم فرعون گفتند: قطعاً این جادوگری [زبردست و] داناست.

آیتی : مهتران قوم فرعون گفتند: اين جادوگرى است دانا.

بهرام پور : سران قوم فرعون گفتند: به راستى اين جادوگرى ماهر است

قرائتی : اطرافیان فرعون گفتند: «بدون شک این ساحر دانایى است!

الهی قمشه‌ای : مهتران قوم فرعون گفتند که این شخص ساحری سخت ماهر و داناست.

خرمدل : (هنگامی که موسی نشانه‌ی بزرگ خدا را بنمود) اشراف قوم فرعون (از راه تملّق و چاپلوسی با فرعون هم‌آوا شدند و) گفتند: واقعاً این جادوگر ماهری است! (و کاری که می‌کند معجزه‌ی خدائی نیست). [[«عَلِیمٌ»: بسیار دانا در دانش جادوگری و فوت و فن آن.]]

خرمشاهی : بزرگان قوم فرعون گفتند این [مرد] جادوگری داناست‌

صادقی تهرانی : سران قوم فرعون گفتند: «بی‌شک این (مرد) ساحری بس داناست.»

فولادوند : سران قوم فرعون گفتند: «بى‌شك، اين [مرد] ساحرى داناست.»

مجتبوی : مهتران قوم فرعون گفتند: همانا اين جادوگرى داناست

معزی : گفتند توده‌ای از قوم فرعون این است جادوگری دانشمند

مکارم شیرازی : اطرافیان فرعون گفتند: «بی‌شک، این ساحری ماهر و دانا است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powiedziała starszyzna z ludu Faraona: "Zaprawdę, to jest czarownik bardzo uczony!

Portuguese - Português

El-Hayek : Os chefes do povo do Faraó disseram: Sem dúvida que és um mago habilíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Căpeteniile poporului lui Faraon spuseră: “Acesta este un vrăjitor cu multă ştiinţă

Russian - русский

Абу Адель : Сказала знать из народа Фараона: «Поистине, этот [Муса] – однозначно, знающий колдун,

Аль-Мунтахаб : Когда Муса показал знамения Аллаха, Фараон и его приближённые были раздражены, и, льстя Фараону, вельможи сказали ему: "Этот человек - просто искусный, умелый колдун, это не было знамением Господа.

Крачковский : Сказала знать из народа Фирауна: "Поистине, это - сведущий колдун,

Кулиев : Знать из народа Фараона сказала: «Воистину, он - знающий колдун.

Кулиев + ас-Саади : Знать из народа Фараона сказала: «Воистину, он - знающий колдун.

Османов : Вельможи из людей Фир'ауна воскликнули: "Воистину, он - искусный волшебник.

Порохова : Тогда вельможи из народа Фараона Сказали: "Сие, поистине, искусный чародей,

Саблуков : Вельможи из народа Фараонова сказали: "Этот волхв искусен.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : فرعون جي قوم مان سردار ماڻھو چوڻ لڳا ته ھيءُ پڪو داناءُ جادوگر آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay dheheen Madaxdii qoomkii Fircoon ka mida kani waa sixirroow aad u yaqaanna.

Spanish - Española

Bornez : Los principales de la gente del Faraón dijeron: «Verdaderamente, éste es un mago experto.

Cortes : Los dignatarios del pueblo de Faraón dijeron: «Sí, éste es un mago entendido.

Garcia : Dijo la nobleza del pueblo del Faraón: "Él es un hechicero experto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema waheshimiwa wa kaumu ya Firauni: Hakika huyo ni mchawi mjuzi.

Swedish - svenska

Bernström : [Några av] de faraoniska stormännen sade: "Denne man är helt säkert en mästare i trolldom

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бузургони қавми Фиръавн гуфтанд: «Ин ҷодугарест доно,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஃபிர்அவ்னின் சமூகத்தாரைச் சேர்ந்த தலைவர்கள், "இவர் நிச்சயமாக திறமைமிக்க சூனியக்காரரே!" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун кауменең олылары әйттеләр: "Тәхкыйк бу Муса бик оста сихерчедер", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “บรรดาบุคคลชั้นนำจากประชาชาติของฟิรเอาวน์ได้กล่าวว่า แท้จริงผู้นี้คือมายากลที่รอบ รู้”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.

Alİ Bulaç : Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür";

Çeviriyazı : ḳâle-lmeleü min ḳavmi fir`avne inne hâẕâ lesâḥirun `alîm.

Diyanet İşleri : Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.

Diyanet Vakfı : Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.

Edip Yüksel : Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır," dediler,

Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır." dediler.

Öztürk : Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

Suat Yıldırım : Firavun'un ileri gelen yetkilileri: “Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!” dediler.

Süleyman Ateş : Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ا س پر فرعون کی قوم کے سرداروں نے آپس میں کہا کہ "یقیناً یہ شخص بڑا ماہر جادو گر ہے

احمد رضا خان : قوم فرعون کے سردار بولے یہ تو ایک علم والا جادوگر ہے

احمد علی : فرعون کی قوم کے سرداروں نے کہا بے شک یہ بڑا ماہر جادو گر ہے

جالندہری : تو قوم فرعون میں جو سردار تھے وہ کہنے لگے کہ یہ بڑا علامہ جادوگر ہے

طاہر القادری : قومِ فرعون کے سردار بولے: بیشک یہ (تو کوئی) بڑا ماہر جادوگر ہے،

علامہ جوادی : فرعون کی قوم کے رؤسا نے کہا کہ یہ تو سمجھدار جادوگر ہے

محمد جوناگڑھی : قوم فرعون میں جو سردار لوگ تھے انہوں نے کہا کہ واقعی یہ شخص بڑا ماہر جادوگر ہے

محمد حسین نجفی : قومِ فرعون کے سرداروں نے (یہ منظر دیکھ کر) کہا کہ یہ شخص (موسیٰ) بڑا ماہر جادوگر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن قەۋمنىڭ چوڭلىرى ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ناھايىتى ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фиръавн қавмидан бўлган зодагонлар: «Албатта, бу билимдон сеҳргардир!