بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 108 | سوره 7 آیه 108

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 108 | Surah 7 Verse 108

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ ﴿7:108

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe e nxori dorën e tij – kur qe, për shikuesit dritë e bardhë.

Feti Mehdiu : dhe nxorri dorën e vet – e ajo krejt e bardhë për të pranishmit.

Sherif Ahmeti : Dhe e nxori dorën e vet, kur qe, për shikuesit dritë e bardhë.

Amazigh

At Mensur : Issuffe$ ed afus is, iban ed d amellal i imnezhen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونزع يده» أخرجها من جيبه «فإذا هي بيضاء» ذات شعاع «للناظرين» خلاف ما كانت عليه من الأدمة.

تفسير المیسر : وجذب يده من جيبه أو من جناحه فإذا هي بيضاء كاللبن من غير برص آية لفرعون، فإذا ردَّها عادت إلى لونها الأول، كسائر بدنه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እጁንም አወጣ፡፡ እርሷም ወዲያውኑ ለተመልካቾች ነጭ ኾነች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Sonra) əlini (qoltuğunun altından və ya cibindən) çıxartdı və o, bir anda baxanlara nur kəsildi.

Musayev : Əlini qoynundan çıxartdı və o, baxanlar üçün ağappaq parlaq bir əl oldu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনি তাঁর হাত বের করলেন, তখন আশ্চর্য! তা হলো দর্শকদের কাছে সাদা।

মুহিউদ্দীন খান : আর বের করলেন নিজের হাত এবং তা সঙ্গে সঙ্গে দর্শকদের চোখে ধবধবে উজ্জ্বল দেখাতে লাগল।

Bosnian - bosanski

Korkut : i izvadi ruku svoju – ona za prisutne postade bijela.

Mlivo : I izvuče ruku svoju, tad gle! ona bijela za posmatrače.

Bulgarian - български

Теофанов : И извади ръката си, и ето я - сияйнобяла за гледащите!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他抽出他的手来,那只手在观众的眼前忽然显出白光。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他抽出他的手來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯出白光。

Czech - čeština

Hrbek : Potom vyňal ruku svou - a hle, zdála se bílá přihlížejícím.

Nykl : Vztáhl pak ruku svou a hle, bílou stala se v očích diváků!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ އަތްޕުޅު ނެރުއްވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު، ބަލަންތިިބި މީހުންނަށް އެ އަތްޕުޅު ފެންނަންއޮތީ، ވިދަވިދައިއޮތް ހުދު އަތްޕުޅެއްކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij trok zijne hand uit zijne borst en, onthoud het, zij was voor de toeschouwers wit geworden

Leemhuis : En hij strekte zijn hand uit en zij was opeens wit voor de toeschouwers.

Siregar : En bij haalde zijn hand tevoorschijn, en toen werd deze witstralend voor de toeschouwers.

English

Ahmed Ali : And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.

Ahmed Raza Khan : And putting his hand in his bosom, withdrew it – so it shone brightly before the beholders.

Arberry : And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.

Daryabadi : And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders.

Hilali & Khan : And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.

Itani : And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.

Maududi : Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.

Mubarakpuri : And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.

Pickthall : And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.

Qarai : Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.

Qaribullah & Darwish : Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers.

Saheeh International : And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.

Sarwar : Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers.

Shakir : And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.

Transliteration : WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena

Wahiduddin Khan : and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.

Yusuf Ali : And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!

French - français

Hamidullah : Et il sortit sa main et voilà qu'elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann zog er seine Hand heraus und da sah sie (auf einmal) für die Zuschauer weiß aus.

Bubenheim & Elyas : Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.

Khoury : Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauer.

Zaidan : Dann zog er seine Hand (aus dem Hemd) heraus und sie wurde hell für die Zuschauer.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga mãsu dũbi!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसने अपना हाथ निकाला, तो क्या देखते है कि वह सब देखनेवालों के सामने चमक रहा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपना हाथ बाहर निकाला तो क्या देखते है कि वह हर शख़्श की नज़र मे जगमगा रहा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan ia mengeluarkan tangannya, maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya (kelihatan) oleh orang-orang yang melihatnya.

Quraish Shihab : Dan ia pun mengeluarkan tangan dari kantongnya. Saat itu tangannya menjadi putih gemerlapan, membuat silau orang-orang yang melihatnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan ia mengeluarkan tangannya) mengeluarkannya dari dalam sakunya (maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya menyilaukan (bagi orang-orang yang melihatnya) berbeda warnanya dengan keadaan kulit tangan yang sebenarnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Stese la mano, ed ecco che apparve bianca agli astanti.

Japanese -日本

Japanese : またかれはその手を伸ばした。見なさい。それは誰の眼にも白かった。

Korean -한국인

Korean : 또 모세가 그의 손을 꺼내 니 보라 그것은 모든 구경꾼들에 게 하얗게 되었더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌ستیشی (خسته بن باڵی)وده‌ری هێنایه‌وه خێرابوو به (کافوری) سپی و بریقه‌ی ده‌دایه‌وه بۆ ته‌ماشاکه‌ران.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Nabi Musa mengeluarkan tangannya, tiba-tiba tangannya (menjadi) putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം തന്‍റെ കൈ പുറത്തെടുത്ത് കാണിച്ചു. അപ്പോഴതാ നിരീക്ഷിക്കുന്നവര്‍ക്കെല്ലാം അത് വെള്ളയായി കാണുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ കൈ പുറത്തെടുത്തു. അപ്പോഴത് കാണുന്നവര്‍ക്കൊക്കെ വെളുത്തു തിളങ്ങുന്നതായിത്തീര്‍ന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så trakk han frem sin hånd, og plutselig, den var hvit for alle tilskuerne.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خپل لاس يې راوښكه، نو ناڅاپه هغه د كتونكو لپاره تك سپین و

Persian - فارسی

انصاریان : و دستش را از گریبانش بیرون کشید که ناگاه دست برای بینندگان سپید و درخشان گشت.

آیتی : و دستش را بيرون آورد، در نظر آنان كه مى‌ديدند سفيد و درخشان بود.

بهرام پور : و دست خود [از گريبان‌] برآورد كه ناگه براى ناظران درخشان گرديد

قرائتی : و دست خود را [از گریبان] بیرون آورد، سفید [و درخشان] براى بینندگان بود!

الهی قمشه‌ای : و دست (از گریبان خود) برآورد که ناگاه بینندگان را سپید و رخشان بود.

خرمدل : و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد، به ناگاه بینندگان دیدند که (همچون خورشید، درخشان و) سفید است. [[«نَزَعَ»: بیرون آورد (نگا: قصص. 75). «بَیْضَآءُ»: سفید. مراد نورانی و درخشان است.]]

خرمشاهی : و دستش را [از گریبانش‌] بیرون آورد، و ناگهان سپید و درخشان در دید تماشاگران پدیدار شد

صادقی تهرانی : و دستش را (از گریبانش بیرون) کشید، پس ناگهان برای تماشاگران سپید و درخشان است.

فولادوند : و دست خود را [از گريبان‌] بيرون كشيد و ناگهان براى تماشاگران سپيد [و درخشنده‌] بود.

مجتبوی : و دست خويش [از گريبان‌] بيرون آورد، پس آن براى بينندگان سفيد و تابان مى‌نمود.

معزی : و برآورد دستش را ناگهان آن پرتوی است برای بینندگان‌

مکارم شیرازی : و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد؛ سفید (و درخشان) برای بینندگان بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem wyciągnął swoją rękę i oto stała się biała dla patrzących!

Portuguese - Português

El-Hayek : E mostrou a mão, e eis que era de um fulgor branco para os espectadores.

Romanian - Română

Grigore : El întinse mâna, şi iat-o albă pentru cei care o priveau.

Russian - русский

Абу Адель : И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)

Аль-Мунтахаб : А затем Муса вынул свою руку из-за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё.

Крачковский : И вынул он свою руку, и вот, она - бела для смотрящих.

Кулиев : Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.

Кулиев + ас-Саади : Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.

Османов : Затем он извлек руку [из-за пазухи], и она была [совершенно] белой для тех, кто смотрел.

Порохова : Он руку вытянул, И белизной она сверкнула Перед глазами всех смотрящих.

Саблуков : Потом он вынул свою руку, и вот она пред зрителями белая.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجو ھٿ ٻاھر ڪڍيائين ته اُھو ڪڍڻ سان ئي ڏسندڙن لاءِ روشن ٿيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna Siibay Gacantiisii markaasay soo Baxday iyadoo u Cad Dadka Eegi.

Spanish - Española

Bornez : Y descubrió su mano y ésta apareció blanca ante los que miraban.

Cortes : Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes.

Garcia : Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y, al retirarla ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na akatoa mkono wake, mara ukawa mweupe kwa watazamao.

Swedish - svenska

Bernström : och han drog fram sin hand och den lyste [skinande] vit inför alla kringstående.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дасташро берун овард, дар назари онон, ки медиданд сафеду дурахшон буд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அவர் தம் கையை வெளியில் எடுத்தார் - உடனே அது பார்ப்பவர்களுக்குப் பளிச்சிடும் வெண்மையானதாக இருந்தது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Янә Муса изүеннән кулын чыгарды, шул вакыт аның кулын кояш кеби ялтырый торган итеп күрделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และเขาได้ชักมือของเขาออก แล้วทันมันก็ขาว แก่บรรดาผู้ที่มองดูกัน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Elini koltuğuna sokup çıkarınca bakanlar gördüler ki bembeyaz, parılparıl parlayan bir el.

Alİ Bulaç : (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).

Çeviriyazı : veneza`a yedehû feiẕâ hiye beyḍâü linnâżirîn.

Diyanet İşleri : Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.

Diyanet Vakfı : Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.

Edip Yüksel : Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu.

Öztürk : Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.

Suat Yıldırım : Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş! [20,18-22] {KM, Çıkış 4,2-8}

Süleyman Ateş : Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس نے اپنی جیب سے ہاتھ نکالا اور سب دیکھنے والوں کے سامنے وہ چمک رہا تھا

احمد رضا خان : اور اپنا ہاتھ گریبان میں ڈال کر نکا لا تو وہ دیکھنے والوں کے سامنے جگمگانے لگا

احمد علی : او راپنا ہاتھ نکالا تو اسی وقت دیکھنے والوں کے لیے سفید نظر آنے لگا

جالندہری : اور اپنا ہاتھ باہر نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کی نگاہوں میں سفید براق (تھا)

طاہر القادری : اور اپنا ہاتھ (گریبان میں ڈال کر) نکالا تو وہ (بھی) اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،

علامہ جوادی : اور پھر اپنے ہاتھ کو نکالا تو وہ دیکھنے والوں کے لئے انتہائی روشن اور چمکدار تھا

محمد جوناگڑھی : اور اپنا ہاتھ باہر نکالا سو وه یکایک سب دیکھنے والوں کے روبرو بہت ہی چمکتا ہوا ہو گیا

محمد حسین نجفی : اور اپنا ہاتھ باہر نکالا۔ تو وہ ایک دم دیکھنے والوں کے لیے سفید اور روشن تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قولىنى (ياقىسىدىن) چىقىرىۋىدى، ئۇ ناگاھان قارىغۇچىلارغا (نۇر چاقنىتىپ تۇرىدىغان) ئاپئاق بولۇپ كۆرۈندى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва қўлини чиқарган эди... баногоҳ у назар солувчиларга оппоқ бўлиб кўринди. (Аслида, Мусо (а. с.) буғдойранг тусда эдилар. Фиръавн мўъжиза кўрсатишни талаб қилганда қўлларини қўлтиқларидан чиқарган заҳоти оппоқ тусда намоён бўлди.)