- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe e nxori dorën e tij – kur qe, për shikuesit dritë e bardhë.
Feti Mehdiu : dhe nxorri dorën e vet – e ajo krejt e bardhë për të pranishmit.
Sherif Ahmeti : Dhe e nxori dorën e vet, kur qe, për shikuesit dritë e bardhë.
Amazigh
At Mensur : Issuffe$ ed afus is, iban ed d amellal i imnezhen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ونزع يده» أخرجها من جيبه «فإذا هي بيضاء» ذات شعاع «للناظرين» خلاف ما كانت عليه من الأدمة.
تفسير المیسر : وجذب يده من جيبه أو من جناحه فإذا هي بيضاء كاللبن من غير برص آية لفرعون، فإذا ردَّها عادت إلى لونها الأول، كسائر بدنه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እጁንም አወጣ፡፡ እርሷም ወዲያውኑ ለተመልካቾች ነጭ ኾነች፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Sonra) əlini (qoltuğunun altından və ya cibindən) çıxartdı və o, bir anda baxanlara nur kəsildi.
Musayev : Əlini qoynundan çıxartdı və o, baxanlar üçün ağappaq parlaq bir əl oldu.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তিনি তাঁর হাত বের করলেন, তখন আশ্চর্য! তা হলো দর্শকদের কাছে সাদা।
মুহিউদ্দীন খান : আর বের করলেন নিজের হাত এবং তা সঙ্গে সঙ্গে দর্শকদের চোখে ধবধবে উজ্জ্বল দেখাতে লাগল।
Bosnian - bosanski
Korkut : i izvadi ruku svoju – ona za prisutne postade bijela.
Mlivo : I izvuče ruku svoju, tad gle! ona bijela za posmatrače.
Bulgarian - български
Теофанов : И извади ръката си, и ето я - сияйнобяла за гледащите!
Chinese -中国人
Ma Jian : 他抽出他的手来,那只手在观众的眼前忽然显出白光。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Potom vyňal ruku svou - a hle, zdála se bílá přihlížejícím.
Nykl : Vztáhl pak ruku svou a hle, bílou stala se v očích diváků!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ އަތްޕުޅު ނެރުއްވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު، ބަލަންތިިބި މީހުންނަށް އެ އަތްޕުޅު ފެންނަންއޮތީ، ވިދަވިދައިއޮތް ހުދު އަތްޕުޅެއްކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij trok zijne hand uit zijne borst en, onthoud het, zij was voor de toeschouwers wit geworden
Leemhuis : En hij strekte zijn hand uit en zij was opeens wit voor de toeschouwers.
Siregar : En bij haalde zijn hand tevoorschijn, en toen werd deze witstralend voor de toeschouwers.
English
Ahmed Ali : And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.
Ahmed Raza Khan : And putting his hand in his bosom, withdrew it – so it shone brightly before the beholders.
Arberry : And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
Daryabadi : And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders.
Hilali & Khan : And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
Itani : And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.
Maududi : Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.
Mubarakpuri : And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
Pickthall : And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
Qarai : Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
Qaribullah & Darwish : Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers.
Saheeh International : And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
Sarwar : Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers.
Shakir : And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
Transliteration : WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
Wahiduddin Khan : and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
Yusuf Ali : And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
French - français
Hamidullah : Et il sortit sa main et voilà qu'elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient.
German - Deutsch
Abu Rida : Dann zog er seine Hand heraus und da sah sie (auf einmal) für die Zuschauer weiß aus.
Bubenheim & Elyas : Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
Khoury : Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauer.
Zaidan : Dann zog er seine Hand (aus dem Hemd) heraus und sie wurde hell für die Zuschauer.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga mãsu dũbi!
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसने अपना हाथ निकाला, तो क्या देखते है कि वह सब देखनेवालों के सामने चमक रहा है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपना हाथ बाहर निकाला तो क्या देखते है कि वह हर शख़्श की नज़र मे जगमगा रहा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan ia mengeluarkan tangannya, maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya (kelihatan) oleh orang-orang yang melihatnya.
Quraish Shihab : Dan ia pun mengeluarkan tangan dari kantongnya. Saat itu tangannya menjadi putih gemerlapan, membuat silau orang-orang yang melihatnya.
Tafsir Jalalayn : (Dan ia mengeluarkan tangannya) mengeluarkannya dari dalam sakunya (maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya menyilaukan (bagi orang-orang yang melihatnya) berbeda warnanya dengan keadaan kulit tangan yang sebenarnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Stese la mano, ed ecco che apparve bianca agli astanti.
Japanese -日本
Japanese : またかれはその手を伸ばした。見なさい。それは誰の眼にも白かった。
Korean -한국인
Korean : 또 모세가 그의 손을 꺼내 니 보라 그것은 모든 구경꾼들에 게 하얗게 되었더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دهستیشی (خسته بن باڵی)ودهری هێنایهوه خێرابوو به (کافوری) سپی و بریقهی دهدایهوه بۆ تهماشاکهران.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Nabi Musa mengeluarkan tangannya, tiba-tiba tangannya (menjadi) putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ കൈ പുറത്തെടുത്ത് കാണിച്ചു. അപ്പോഴതാ നിരീക്ഷിക്കുന്നവര്ക്കെല്ലാം അത് വെള്ളയായി കാണുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ കൈ പുറത്തെടുത്തു. അപ്പോഴത് കാണുന്നവര്ക്കൊക്കെ വെളുത്തു തിളങ്ങുന്നതായിത്തീര്ന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så trakk han frem sin hånd, og plutselig, den var hvit for alle tilskuerne.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او خپل لاس يې راوښكه، نو ناڅاپه هغه د كتونكو لپاره تك سپین و
Persian - فارسی
انصاریان : و دستش را از گریبانش بیرون کشید که ناگاه دست برای بینندگان سپید و درخشان گشت.
آیتی : و دستش را بيرون آورد، در نظر آنان كه مىديدند سفيد و درخشان بود.
بهرام پور : و دست خود [از گريبان] برآورد كه ناگه براى ناظران درخشان گرديد
قرائتی : و دست خود را [از گریبان] بیرون آورد، سفید [و درخشان] براى بینندگان بود!
الهی قمشهای : و دست (از گریبان خود) برآورد که ناگاه بینندگان را سپید و رخشان بود.
خرمدل : و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد، به ناگاه بینندگان دیدند که (همچون خورشید، درخشان و) سفید است. [[«نَزَعَ»: بیرون آورد (نگا: قصص. 75). «بَیْضَآءُ»: سفید. مراد نورانی و درخشان است.]]
خرمشاهی : و دستش را [از گریبانش] بیرون آورد، و ناگهان سپید و درخشان در دید تماشاگران پدیدار شد
صادقی تهرانی : و دستش را (از گریبانش بیرون) کشید، پس ناگهان برای تماشاگران سپید و درخشان است.
فولادوند : و دست خود را [از گريبان] بيرون كشيد و ناگهان براى تماشاگران سپيد [و درخشنده] بود.
مجتبوی : و دست خويش [از گريبان] بيرون آورد، پس آن براى بينندگان سفيد و تابان مىنمود.
معزی : و برآورد دستش را ناگهان آن پرتوی است برای بینندگان
مکارم شیرازی : و دست خود را (از گریبان) بیرون آورد؛ سفید (و درخشان) برای بینندگان بود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Potem wyciągnął swoją rękę i oto stała się biała dla patrzących!
Portuguese - Português
El-Hayek : E mostrou a mão, e eis que era de um fulgor branco para os espectadores.
Romanian - Română
Grigore : El întinse mâna, şi iat-o albă pentru cei care o priveau.
Russian - русский
Абу Адель : И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)
Аль-Мунтахаб : А затем Муса вынул свою руку из-за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё.
Крачковский : И вынул он свою руку, и вот, она - бела для смотрящих.
Кулиев : Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
Кулиев + ас-Саади : Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
Османов : Затем он извлек руку [из-за пазухи], и она была [совершенно] белой для тех, кто смотрел.
Порохова : Он руку вытянул, И белизной она сверкнула Перед глазами всех смотрящих.
Саблуков : Потом он вынул свою руку, и вот она пред зрителями белая.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ پنھنجو ھٿ ٻاھر ڪڍيائين ته اُھو ڪڍڻ سان ئي ڏسندڙن لاءِ روشن ٿيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna Siibay Gacantiisii markaasay soo Baxday iyadoo u Cad Dadka Eegi.
Spanish - Española
Bornez : Y descubrió su mano y ésta apareció blanca ante los que miraban.
Cortes : Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes.
Garcia : Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y, al retirarla ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na akatoa mkono wake, mara ukawa mweupe kwa watazamao.
Swedish - svenska
Bernström : och han drog fram sin hand och den lyste [skinande] vit inför alla kringstående.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва дасташро берун овард, дар назари онон, ки медиданд сафеду дурахшон буд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அவர் தம் கையை வெளியில் எடுத்தார் - உடனே அது பார்ப்பவர்களுக்குப் பளிச்சிடும் வெண்மையானதாக இருந்தது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Янә Муса изүеннән кулын чыгарды, шул вакыт аның кулын кояш кеби ялтырый торган итеп күрделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “และเขาได้ชักมือของเขาออก แล้วทันมันก็ขาว แก่บรรดาผู้ที่มองดูกัน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Elini koltuğuna sokup çıkarınca bakanlar gördüler ki bembeyaz, parılparıl parlayan bir el.
Alİ Bulaç : (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
Çeviriyazı : veneza`a yedehû feiẕâ hiye beyḍâü linnâżirîn.
Diyanet İşleri : Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.
Diyanet Vakfı : Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
Edip Yüksel : Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu.
Öztürk : Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş! [20,18-22] {KM, Çıkış 4,2-8}
Süleyman Ateş : Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس نے اپنی جیب سے ہاتھ نکالا اور سب دیکھنے والوں کے سامنے وہ چمک رہا تھا
احمد رضا خان : اور اپنا ہاتھ گریبان میں ڈال کر نکا لا تو وہ دیکھنے والوں کے سامنے جگمگانے لگا
احمد علی : او راپنا ہاتھ نکالا تو اسی وقت دیکھنے والوں کے لیے سفید نظر آنے لگا
جالندہری : اور اپنا ہاتھ باہر نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کی نگاہوں میں سفید براق (تھا)
طاہر القادری : اور اپنا ہاتھ (گریبان میں ڈال کر) نکالا تو وہ (بھی) اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،
علامہ جوادی : اور پھر اپنے ہاتھ کو نکالا تو وہ دیکھنے والوں کے لئے انتہائی روشن اور چمکدار تھا
محمد جوناگڑھی : اور اپنا ہاتھ باہر نکالا سو وه یکایک سب دیکھنے والوں کے روبرو بہت ہی چمکتا ہوا ہو گیا
محمد حسین نجفی : اور اپنا ہاتھ باہر نکالا۔ تو وہ ایک دم دیکھنے والوں کے لیے سفید اور روشن تھا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قولىنى (ياقىسىدىن) چىقىرىۋىدى، ئۇ ناگاھان قارىغۇچىلارغا (نۇر چاقنىتىپ تۇرىدىغان) ئاپئاق بولۇپ كۆرۈندى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва қўлини чиқарган эди... баногоҳ у назар солувчиларга оппоқ бўлиб кўринди. (Аслида, Мусо (а. с.) буғдойранг тусда эдилар. Фиръавн мўъжиза кўрсатишни талаб қилганда қўлларини қўлтиқларидан чиқарган заҳоти оппоқ тусда намоён бўлди.)