بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 107 | سوره 7 آیه 107

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 107 | Surah 7 Verse 107

فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ ﴿7:107

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, (Musai) e lëshoi shkopin e vet, e ai u bë gjarpër i madh;

Feti Mehdiu : Dhe ai e lëshoi shkopin e vet – kur ai, ja, gjarpër i vërtetë!

Sherif Ahmeti : Ai (Musai) e hodhi shkopin e vet, kur ja, u shfaq gjarpër i vërtetë.

Amazigh

At Mensur : Iveggeô taâkwazt is, appan d azrem n ûûeê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين» حية عظيمة.

تفسير المیسر : فألقى موسى عصاه، فتحولت حيَّة عظيمة ظاهرة للعيان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በትሩንም ጣለ፡፡ እርስዋም ወዲያውኑ ግልጽ እባብ ኾነች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on bunu deyən kimi) Musa əsasını (yerə atdı) və o, dərhal (hamının gözünə) aşkar görünən bir əjdaha oldu.

Musayev : Musa əsasını yerə atdı və o, dərhal açıq-aşkar bir ilan oldu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেই তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! তা হলো এক স্পষ্ট সাপ।

মুহিউদ্দীন খান : তখন তিনি নিক্ষেপ করলেন নিজের লাঠিখানা এবং তাৎক্ষণাৎ তা জলজ্যান্ত এক অজগরে রূপান্তরিত হয়ে গেল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I on baci svoj štap – kad on prava zmijurina;

Mlivo : Tad (Musa) baci štap svoj, pa gle! on zmija očita.

Bulgarian - български

Теофанов : И [Муса] метна тоягата си, и ето я - явна змия!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他就抛下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他就拋下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒。

Czech - čeština

Hrbek : I hodil Mojžíš hůl svou na zem - a hle, stala se hadem zjevným.

Nykl : I vrhl Mojžíš hůl svou na zemi a hle, změněna jest v hada zjevného!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެކަލޭގެފާނު އެއްލެވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު، އެ އަސާކޮޅު ފާޅުވެގެންވާ ހަރުފަޔަކަށް ވެއްޖެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij wierp daarom zijn staf weg en, onthoud het, hij werd eene slang.

Leemhuis : Toen wierp hij zijn staf en die was opeens duidelijk een slang.

Siregar : Toen wierp bij (Môesa) zijn staf, en toen werd deze een duidelijke slang.

English

Ahmed Ali : At this Moses threw down his staff, and lo, it became a live serpent.

Ahmed Raza Khan : Therefore Moosa put down his staff – it immediately turned into a visible python.

Arberry : So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.

Daryabadi : Thereupon he cast down his rod, when, lo it was a serpent manifest.

Hilali & Khan : Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!

Itani : So he threw his staff, and it was an apparent serpent.

Maududi : Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent.

Mubarakpuri : Then [Musa] threw his staff and behold! it was a [Thu`ban] serpent, manifest!

Pickthall : Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;

Qarai : Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python.

Qaribullah & Darwish : He threw down his staff, and it was clearly a serpent.

Saheeh International : So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.

Sarwar : So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent.

Shakir : So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.

Transliteration : Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun

Wahiduddin Khan : Then Moses threw down his staff and suddenly, unmistakably, it appeared as a serpent,

Yusuf Ali : Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!

French - français

Hamidullah : Il jeta son bâton et voilà que c'était un serpent évident.

German - Deutsch

Abu Rida : Da warf er seinen Stock nieder, und da war dieser (auf einmal) eine leibhaftige Schlange.

Bubenheim & Elyas : Er warf seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.

Khoury : Er warf seinen Stab, und da war er eine offenkundige Schlange.

Zaidan : So warf er seinen Stock und er wurde zu einer sichtbaren Schlange.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya jẽfa sandarsa, sai gã ta kumurci bayyananne!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब उसने अपनी लाठी डाल दी। क्या देखते है कि वह प्रत्यक्ष अजगर है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी पस वह यकायक (अच्छा खासा) ज़ाहिर बज़ाहिर अजदहा बन गई - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Musa menjatuhkan tongkat-nya, lalu seketika itu juga tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya.

Quraish Shihab : Maka Mûsâ pun segera melemparkan tongkat yang ada di tangan kanannya ke hadapan Fir'aun dan kaumnya. Tiba-tiba tongkat itu menjadi ular yang merayap dengan cepat ke sana ke mari, yang menunjukkan bahwa ular itu memang benar-benar hidup.

Tafsir Jalalayn : (Maka Musa menjatuhkan tongkatnya, lalu seketika itu juga tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya) yakni ular yang sangat besar bentuknya.

Italian - Italiano

Piccardo : Gettò il bastone, ed ecco che si trasformò in un serpente [ben] evidente.

Japanese -日本

Japanese : そこでかれは自分の杖を投げた。見なさい。それは明らかに蛇であった。

Korean -한국인

Korean : 이때 모세가 그의 지팡이를던지니 보라 그것은 분명한 뱀이 되었더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا موسا دارعه‌ساکه‌ی فڕێداو ده‌ستبه‌جێ بوو به‌مارێکی گه‌وره و ئاشکرا.

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ മൂസാ തന്‍റെ വടി താഴെയിട്ടു. അപ്പോഴതാ അത് ഒരു പ്രത്യക്ഷമായ സര്‍പ്പമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ മൂസാ തന്റെ വടി നിലത്തിട്ടു. ഉടനെ അത് പൂര്‍ണാര്‍ഥത്തില്‍ ഒരു പാമ്പായി മാറി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så kastet Moses sin stav, og plutselig var den en tydelig slange.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغه خپله اَمسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغه ښكاره اژدها وه

Persian - فارسی

انصاریان : پس موسی عصایش را انداخت، پس به ناگاه اژدهایی آشکار شد.

آیتی : عصايش را انداخت، اژدهايى راستين شد.

بهرام پور : پس عصاى خويش بيفكند كه در دم اژدهايى واقعى شد

قرائتی : [موسی] ناگهان عصاى خود را افکند و اژدهاى آشکارى شد!

الهی قمشه‌ای : موسی هم عصای خود را بیفکند به ناگاه آن عصا اژدهایی عظیم پدیدار گردید.

خرمدل : پس موسی فوراً عصای خود را بینداخت، به ناگاه به صورت اژدهای آشکاری درآمد (که از حیات کامل برخوردار بود و بدین سو و آن سو می‌خزید و می‌جهید). [[«ثُعْبَانٍ»: اژدها. مار بزرگ. «مُبِینٌ»: آشکار. علنی. مراد از ذکر این قید این است که سحر و تردستی و چشم‌بندی در میان نبود، بلکه عصا حقیقتاً به اژدهای زنده تبدیل شد.]]

خرمشاهی : آنگاه عصایش را در انداخت و ناگهان به صورت اژدهایی آشکار درآمد

صادقی تهرانی : پس (موسی) عصایش را افکند. سپس به‌ناگاه اژدری آشکارگر است.

فولادوند : پس [موسى‌] عصايش را افكند و بناگاه اژدهايى آشكار شد.

مجتبوی : پس عصاى خود را بيفكند كه ناگاه اژدهايى هويدا شد

معزی : پس بیفکند عصایش را ناگاه آن اژدهائی است آشکار

مکارم شیرازی : (موسی) عصای خود را افکند؛ ناگهان اژدهای آشکاری شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy Mojżesz rzucił swoją laskę i oto stała się wężem prawdziwym!

Portuguese - Português

El-Hayek : Então Moisés jogou o seu cajado, e eis que este se converteu numa autêntica serpente.

Romanian - Română

Grigore : Moise aruncă toiagul, şi iată-l balaur de-adevărat.

Russian - русский

Абу Адель : И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею.

Аль-Мунтахаб : Муса бросил свой посох пред Фараоном, и он превратился в змею, которая с живостью передвигалась, сильно извиваясь.

Крачковский : И бросил он свой жезл, и вот, это - явно змей.

Кулиев : Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.

Кулиев + ас-Саади : Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.

Османов : [Муса] бросил свой посох, и он тут же явно обернулся змеем.

Порохова : И бросил (Муса) жезл свой, И (на глазах у всех) он в змея обратился.

Саблуков : Тогда он бросил свой жезл, и вот он - настоящий змей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ پنھنجي لٺ اُڇليائين ته اُڇلڻ سان ئي اُھو پڌرو واسينگ (نانگ) ٿي پيئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasuu Tuuray Ushiisii markaasay soo Baxday iyadoo Mas Cad ah.

Spanish - Española

Bornez : Entonces, arrojó su vara y ésta se transformó en una serpiente verdadera.

Cortes : Tiró su vara y se convirtió en auténtica serpiente.

Garcia : Entonces arrojó su vara, y esta se convirtió en una serpiente real.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi akaitupa fimbo yake, na mara ikawa nyoka dhaahiri.

Swedish - svenska

Bernström : Då kastade [Moses] sin stav och alla kunde se att den var en orm;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Асояшро андохт, аждаҳое ростин шуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது (மூஸா) தம் கைத்தடியை எறிந்தார் - உடனே அது ஒரு பெரிய பாம்பாகி விட்டது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса таягын җиргә салды, шул вакыт таяк зур ала елан булды, барчасы качтылар. Фиргаун үтенгәч, Муса таягын тотты, янә таяк булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แล้วเขาได้ชักมือของเขาออก แล้วทันใดมันก็คืองูชัด ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, sopasını yere attı, derken sopa apaşikar kocaman bir yılan oldu.

Alİ Bulaç : Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.

Çeviriyazı : feelḳâ `aṣâhü feiẕâ hiye ŝü`bânüm mübîn.

Diyanet İşleri : Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi!

Edip Yüksel : Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Musa, asâsını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi.

Öztürk : Bunun üzerine Mûsa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.

Suat Yıldırım : Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş! [20,18-22] {KM, Çıkış 4,2-8}

Süleyman Ateş : Bunun üzerine (Musa), asasını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکا یک وہ ایک جیتا جاگتا اژدہا تھا

احمد رضا خان : تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا وہ فورا ً ایک ظاہر اژدہا ہوگیا

احمد علی : پھر اس نے اپنا عصا ڈال دیا وہ اس وقت صریح اژدھا ہو گیا

جالندہری : موسیٰ نے اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دی تو وہ اسی وقت صریح اژدھا (ہوگیا)

طاہر القادری : پس موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا عصا (نیچے) ڈال دیا تو اسی وقت صریحاً اژدہا بن گیا،

علامہ جوادی : موسٰی علیھ السّلامنے اپنا عصا پھینک دیا اور وہ اچھا خاصا سانپ بن گیا

محمد جوناگڑھی : پس آپ نے اپنا عصا ڈال دیا، سو دفعتاً وه صاف ایک اﮊدھا بن گیا

محمد حسین نجفی : پس انہوں نے اپنا عصا پھینک دیا اور وہ یکایک کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋېدى، ئۇ ناگاھان ئاشكارا بىر ئەجدىھاغا ئايلاندى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Асосини ташлаган эди... баногоҳ у аниқ аждар бўлди.