- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, (Musai) e lëshoi shkopin e vet, e ai u bë gjarpër i madh;
Feti Mehdiu : Dhe ai e lëshoi shkopin e vet – kur ai, ja, gjarpër i vërtetë!
Sherif Ahmeti : Ai (Musai) e hodhi shkopin e vet, kur ja, u shfaq gjarpër i vërtetë.
Amazigh
At Mensur : Iveggeô taâkwazt is, appan d azrem n ûûeê.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين» حية عظيمة.
تفسير المیسر : فألقى موسى عصاه، فتحولت حيَّة عظيمة ظاهرة للعيان.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በትሩንም ጣለ፡፡ እርስዋም ወዲያውኑ ግልጽ እባብ ኾነች፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on bunu deyən kimi) Musa əsasını (yerə atdı) və o, dərhal (hamının gözünə) aşkar görünən bir əjdaha oldu.
Musayev : Musa əsasını yerə atdı və o, dərhal açıq-aşkar bir ilan oldu.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কাজেই তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! তা হলো এক স্পষ্ট সাপ।
মুহিউদ্দীন খান : তখন তিনি নিক্ষেপ করলেন নিজের লাঠিখানা এবং তাৎক্ষণাৎ তা জলজ্যান্ত এক অজগরে রূপান্তরিত হয়ে গেল।
Bosnian - bosanski
Korkut : I on baci svoj štap – kad on prava zmijurina;
Mlivo : Tad (Musa) baci štap svoj, pa gle! on zmija očita.
Bulgarian - български
Теофанов : И [Муса] метна тоягата си, и ето я - явна змия!
Chinese -中国人
Ma Jian : 他就抛下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I hodil Mojžíš hůl svou na zem - a hle, stala se hadem zjevným.
Nykl : I vrhl Mojžíš hůl svou na zemi a hle, změněna jest v hada zjevného!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެކަލޭގެފާނު އެއްލެވިއެވެ. ފަހެ، އެހިނދު، އެ އަސާކޮޅު ފާޅުވެގެންވާ ހަރުފަޔަކަށް ވެއްޖެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij wierp daarom zijn staf weg en, onthoud het, hij werd eene slang.
Leemhuis : Toen wierp hij zijn staf en die was opeens duidelijk een slang.
Siregar : Toen wierp bij (Môesa) zijn staf, en toen werd deze een duidelijke slang.
English
Ahmed Ali : At this Moses threw down his staff, and lo, it became a live serpent.
Ahmed Raza Khan : Therefore Moosa put down his staff – it immediately turned into a visible python.
Arberry : So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.
Daryabadi : Thereupon he cast down his rod, when, lo it was a serpent manifest.
Hilali & Khan : Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!
Itani : So he threw his staff, and it was an apparent serpent.
Maududi : Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent.
Mubarakpuri : Then [Musa] threw his staff and behold! it was a [Thu`ban] serpent, manifest!
Pickthall : Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
Qarai : Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python.
Qaribullah & Darwish : He threw down his staff, and it was clearly a serpent.
Saheeh International : So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.
Sarwar : So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent.
Shakir : So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
Transliteration : Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
Wahiduddin Khan : Then Moses threw down his staff and suddenly, unmistakably, it appeared as a serpent,
Yusuf Ali : Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
French - français
Hamidullah : Il jeta son bâton et voilà que c'était un serpent évident.
German - Deutsch
Abu Rida : Da warf er seinen Stock nieder, und da war dieser (auf einmal) eine leibhaftige Schlange.
Bubenheim & Elyas : Er warf seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
Khoury : Er warf seinen Stab, und da war er eine offenkundige Schlange.
Zaidan : So warf er seinen Stock und er wurde zu einer sichtbaren Schlange.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai ya jẽfa sandarsa, sai gã ta kumurci bayyananne!
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब उसने अपनी लाठी डाल दी। क्या देखते है कि वह प्रत्यक्ष अजगर है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी पस वह यकायक (अच्छा खासा) ज़ाहिर बज़ाहिर अजदहा बन गई - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka Musa menjatuhkan tongkat-nya, lalu seketika itu juga tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya.
Quraish Shihab : Maka Mûsâ pun segera melemparkan tongkat yang ada di tangan kanannya ke hadapan Fir'aun dan kaumnya. Tiba-tiba tongkat itu menjadi ular yang merayap dengan cepat ke sana ke mari, yang menunjukkan bahwa ular itu memang benar-benar hidup.
Tafsir Jalalayn : (Maka Musa menjatuhkan tongkatnya, lalu seketika itu juga tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya) yakni ular yang sangat besar bentuknya.
Italian - Italiano
Piccardo : Gettò il bastone, ed ecco che si trasformò in un serpente [ben] evidente.
Japanese -日本
Japanese : そこでかれは自分の杖を投げた。見なさい。それは明らかに蛇であった。
Korean -한국인
Korean : 이때 모세가 그의 지팡이를던지니 보라 그것은 분명한 뱀이 되었더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئینجا موسا دارعهساکهی فڕێداو دهستبهجێ بوو بهمارێکی گهوره و ئاشکرا.
Malay - Melayu
Basmeih : Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് മൂസാ തന്റെ വടി താഴെയിട്ടു. അപ്പോഴതാ അത് ഒരു പ്രത്യക്ഷമായ സര്പ്പമാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് മൂസാ തന്റെ വടി നിലത്തിട്ടു. ഉടനെ അത് പൂര്ണാര്ഥത്തില് ഒരു പാമ്പായി മാറി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så kastet Moses sin stav, og plutselig var den en tydelig slange.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو هغه خپله اَمسا وغورځوله، نو ناڅاپه هغه ښكاره اژدها وه
Persian - فارسی
انصاریان : پس موسی عصایش را انداخت، پس به ناگاه اژدهایی آشکار شد.
آیتی : عصايش را انداخت، اژدهايى راستين شد.
بهرام پور : پس عصاى خويش بيفكند كه در دم اژدهايى واقعى شد
قرائتی : [موسی] ناگهان عصاى خود را افکند و اژدهاى آشکارى شد!
الهی قمشهای : موسی هم عصای خود را بیفکند به ناگاه آن عصا اژدهایی عظیم پدیدار گردید.
خرمدل : پس موسی فوراً عصای خود را بینداخت، به ناگاه به صورت اژدهای آشکاری درآمد (که از حیات کامل برخوردار بود و بدین سو و آن سو میخزید و میجهید). [[«ثُعْبَانٍ»: اژدها. مار بزرگ. «مُبِینٌ»: آشکار. علنی. مراد از ذکر این قید این است که سحر و تردستی و چشمبندی در میان نبود، بلکه عصا حقیقتاً به اژدهای زنده تبدیل شد.]]
خرمشاهی : آنگاه عصایش را در انداخت و ناگهان به صورت اژدهایی آشکار درآمد
صادقی تهرانی : پس (موسی) عصایش را افکند. سپس بهناگاه اژدری آشکارگر است.
فولادوند : پس [موسى] عصايش را افكند و بناگاه اژدهايى آشكار شد.
مجتبوی : پس عصاى خود را بيفكند كه ناگاه اژدهايى هويدا شد
معزی : پس بیفکند عصایش را ناگاه آن اژدهائی است آشکار
مکارم شیرازی : (موسی) عصای خود را افکند؛ ناگهان اژدهای آشکاری شد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wtedy Mojżesz rzucił swoją laskę i oto stała się wężem prawdziwym!
Portuguese - Português
El-Hayek : Então Moisés jogou o seu cajado, e eis que este se converteu numa autêntica serpente.
Romanian - Română
Grigore : Moise aruncă toiagul, şi iată-l balaur de-adevărat.
Russian - русский
Абу Адель : И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею.
Аль-Мунтахаб : Муса бросил свой посох пред Фараоном, и он превратился в змею, которая с живостью передвигалась, сильно извиваясь.
Крачковский : И бросил он свой жезл, и вот, это - явно змей.
Кулиев : Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Кулиев + ас-Саади : Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Османов : [Муса] бросил свой посох, и он тут же явно обернулся змеем.
Порохова : И бросил (Муса) жезл свой, И (на глазах у всех) он в змея обратился.
Саблуков : Тогда он бросил свой жезл, и вот он - настоящий змей.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ پنھنجي لٺ اُڇليائين ته اُڇلڻ سان ئي اُھو پڌرو واسينگ (نانگ) ٿي پيئي.
Somali - Soomaali
Abduh : Markaasuu Tuuray Ushiisii markaasay soo Baxday iyadoo Mas Cad ah.
Spanish - Española
Bornez : Entonces, arrojó su vara y ésta se transformó en una serpiente verdadera.
Cortes : Tiró su vara y se convirtió en auténtica serpiente.
Garcia : Entonces arrojó su vara, y esta se convirtió en una serpiente real.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi akaitupa fimbo yake, na mara ikawa nyoka dhaahiri.
Swedish - svenska
Bernström : Då kastade [Moses] sin stav och alla kunde se att den var en orm;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Асояшро андохт, аждаҳое ростин шуд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது (மூஸா) தம் கைத்தடியை எறிந்தார் - உடனே அது ஒரு பெரிய பாம்பாகி விட்டது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Муса таягын җиргә салды, шул вакыт таяк зур ала елан булды, барчасы качтылар. Фиргаун үтенгәч, Муса таягын тотты, янә таяк булды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “แล้วเขาได้ชักมือของเขาออก แล้วทันใดมันก็คืองูชัด ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, sopasını yere attı, derken sopa apaşikar kocaman bir yılan oldu.
Alİ Bulaç : Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Çeviriyazı : feelḳâ `aṣâhü feiẕâ hiye ŝü`bânüm mübîn.
Diyanet İşleri : Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.
Diyanet Vakfı : Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi!
Edip Yüksel : Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Musa, asâsını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi.
Öztürk : Bunun üzerine Mûsa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş! [20,18-22] {KM, Çıkış 4,2-8}
Süleyman Ateş : Bunun üzerine (Musa), asasını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکا یک وہ ایک جیتا جاگتا اژدہا تھا
احمد رضا خان : تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا وہ فورا ً ایک ظاہر اژدہا ہوگیا
احمد علی : پھر اس نے اپنا عصا ڈال دیا وہ اس وقت صریح اژدھا ہو گیا
جالندہری : موسیٰ نے اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دی تو وہ اسی وقت صریح اژدھا (ہوگیا)
طاہر القادری : پس موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا عصا (نیچے) ڈال دیا تو اسی وقت صریحاً اژدہا بن گیا،
علامہ جوادی : موسٰی علیھ السّلامنے اپنا عصا پھینک دیا اور وہ اچھا خاصا سانپ بن گیا
محمد جوناگڑھی : پس آپ نے اپنا عصا ڈال دیا، سو دفعتاً وه صاف ایک اﮊدھا بن گیا
محمد حسین نجفی : پس انہوں نے اپنا عصا پھینک دیا اور وہ یکایک کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋېدى، ئۇ ناگاھان ئاشكارا بىر ئەجدىھاغا ئايلاندى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Асосини ташлаган эди... баногоҳ у аниқ аждар бўлди.