- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Faraoni) tha: “Nëse ke sjellë ndonjë argument, tregoje, nëse je nga ata që e thonë të vërtetën”.
Feti Mehdiu : “Nëse ke sjellë argument”, - i tha (faraoni) – “tregoje nëse flet të vërtetën!”
Sherif Ahmeti : Ai (faraoni) tha: “Nëse ke ardhur me ndonjë argument, dhe nëse je ai që thua, na trego pra at argument”.
Amazigh
At Mensur : Inna: "ma tusiv d s ussekni, zzi t id, ma tessawalav tidep".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال» فرعون له «إن كنت جئت بآية» على دعواك «فأت بها إن كنت من الصادقين» فيها.
تفسير المیسر : قال فرعرن لموسى: إن كنتَ جئتَ بآية حسب زعمك فأتني بها، وأحضرها عندي؛ لتصحَّ دعواك ويثبت صدقك، إن كنت صادقًا فيما ادَّعيت أنك رسول رب العالمين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ፈርዖንም «በተዓምር የመጣህ እንደኾንክ ከውነተኞቹ ከኾንክ እርሷን አምጣት» አለው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on Musaya) dedi: “Əgər mö’cüzə ilə gəlmisənsə və doğru deyirsənsə, onu gətir göstər!”
Musayev : Firon dedi: “Əgər möcüzə gətirmisənsə və doğru danışanlardansansa, onu göstər!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে বললে -- ''যদি তুমি কোনো নিদর্শন নিয়ে এসে থাকো তবে তা উপস্থাপিত করো, যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’
মুহিউদ্দীন খান : সে বলল, যদি তুমি কোন নিদর্শন নিয়ে এসে থাক, তাহলে তা উপস্থিত কর যদি তুমি সত্যবাদী হয়ে থাক।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Ako si donio kakav dokaz" – reče – "pokaži ga, ako istinu govoriš."
Mlivo : (Faraon) reče: "Ako si došao sa znakom, onda ga daj, ako si od iskrenih!"
Bulgarian - български
Теофанов : Каза [Фараонът]: “Щом си донесъл знамение, представи го, ако говориш истината!”
Chinese -中国人
Ma Jian : . 他说:如果你已带来了一种迹象,你就把它拿出来吧,如果你是诚实的人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Faraón řekl: ", Jestliže jsi se znamením přišel, pak je předveď, patříš-li mezi pravdomluvné!"
Nykl : Řekl Farao: „Přišel-lis se znamením, předveď nám je, jsi-Ii pravdomluvným.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭނާ ދެންނެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގަތީ، ހެތްކަކާއިގެން ކަމުގައިވާނަމަ (އަދި) ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވާނަމަ، ފަހެ، އެ ހެތްކެއް ނިކަން ގެންނަވައި ބައްލަވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Pharao antwoordde: Indien gij met een wonder komt, toon het, indien gij waarheid spreekt.
Leemhuis : Hij zei: "Als jij echt met een teken gekomen bent, breng het dan tevoorschijn als jij behoort tot hen die gelijk hebben."
Siregar : Hij (Fir'aun) zei: "Als jij met een Teken bent gekomen, kom er dan mee, als jij tot de waarahtigen behoort."
English
Ahmed Ali : He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."
Ahmed Raza Khan : Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”
Arberry : Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'
Daryabadi : He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.
Hilali & Khan : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."
Itani : He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”
Maududi : Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'
Mubarakpuri : [Fir`awn] said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."
Pickthall : (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
Qarai : He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’
Qaribullah & Darwish : He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'
Saheeh International : [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Sarwar : The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.
Shakir : He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
Transliteration : Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena
Wahiduddin Khan : [Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."
Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
French - français
Hamidullah : «Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques.»
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagte: "Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Khoury : Er sagte: «Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bring es her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Zaidan : Er sagte: "Solltest du eine Aya mitgebracht haben, so bringe sie vor, solltest du von den Wahrhaftigen sein."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Idan kã kasance kã zo da wata ãyã, to, ka kãwõ ta, idan kã kasance daga mãsu gaskiya."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बोला, "यदि तुम कोई निशानी लेकर आए हो तो उसे पेश करो, यदि तुम सच्चे हो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तू बनी ईसराइल को मेरे हमराह करे दे फिरऔन कहने लगा अगर तुम सच्चे हो और वाक़ई कोई मौजिज़ा लेकर आए हो तो उसे दिखाओ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Fir'aun menjawab: "Jika benar kamu membawa sesuatu bukti, maka datangkanlah bukti itu jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang benar".
Quraish Shihab : Fir'aun menjawab, "Kalau kamu memang datang dengan membawa bukti pendukung dari Pengutusmu, maka perlihatkanlah itu kepadaku, jika kamu memang termasuk orang yang dapat dipercaya karena selalu mengatakan kebenaran."
Tafsir Jalalayn : (Berkatalah) Firaun kepadanya, ("Jika kamu benar membawa sesuatu ayat) bukti yang memperkuat pengakuanmu (maka datangkanlah bukti itu jika betul kamu termasuk orang-orang yang benar.") membawa bukti itu.
Italian - Italiano
Piccardo : “Se hai recato una prova con te, disse [Faraone], allora mostrala, se sei uno che dice la verità.”
Japanese -日本
Japanese : (フィルアウンは) 言った。「もしあなたが印を(強?)し,あなたの言葉が真実なら,初めにそれ(証)を現わせ。」
Korean -한국인
Korean : 파라오가 대답하길 그대 가 진실이라면 가져온 예증을 보 이라 하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (فیرعهون بڕوای نهکرد) و وتی: ئهگهر بهڵگهیهکت هێناوه، ده بیخهره ڕوو، ئهگهر تۆ له ڕاستگۆیانیت.
Malay - Melayu
Basmeih : Firaun menjawab: "Kalau betul engkau datang dengan membawa sesuatu mukjizat maka bawalah dia (supaya aku melihatnya), jika betul engkau dari orang-orang yang benar".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഫിര്ഔന് പറഞ്ഞു: നീ തെളിവും കൊണ്ട് തന്നെയാണ് വന്നിട്ടുള്ളതെങ്കില് അതിങ്ങ് കൊണ്ടുവാ; നീ സത്യവാന്മാരില് പെട്ടവനാണെങ്കില്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന് പറഞ്ഞു: "നീ തെളിവുമായാണ് വന്നതെങ്കില് അതിങ്ങു കൊണ്ടുവാ; നീ സത്യവാനെങ്കില്!”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Farao svarte: «Hvis du er kommet med et jærtegn, så kom med det, om du taler sant.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : وویل (فرعون) كه چېرې تا كومه نښه راوړې وي، نو هغه راوړاندې كړه، كه چېرې ته له رښتینو څخه يې
Persian - فارسی
انصاریان : [فرعون] گفت: اگر [در ادعای پیامبری] از راستگویانی چنانچه معجزه ای آورده ای آن را ارائه کن.
آیتی : گفت: اگر راست مىگويى و معجزهاى به همراه دارى، آن را بياور.
بهرام پور : گفت: اگر راست مىگويى و معجزهاى آوردهاى، آن را بياور
قرائتی : [فرعون] گفت: «اگر نشانهاى آوردهاى، ارائه بده، اگر از راستگویانى.»
الهی قمشهای : فرعون پاسخ داد که اگر دلیلی برای صدق خود داری بیار اگر از راستگویانی.
خرمدل : فرعون گفت: اگر معجزهی بزرگ و دلیل سترگی با خود داری، آن را بنمای، اگر از زمرهی راستگویانی (و خویشتن را پیغمبر خدا میدانی).
خرمشاهی : گفت اگر راست میگویی که معجزهای آوردهای آن را [به میان] بیاور
صادقی تهرانی : (فرعون) گفت: «اگر تو نشانهای آورده بودهای - اگر از راستان بودهای - پس آن را (با خود) بیاور.»
فولادوند : [فرعون] گفت: «اگر معجزهاى آوردهاى، پس اگر راست مىگويى آن را ارائه بده.»
مجتبوی : [فرعون] گفت: اگر تو با نشانهاى آمدهاى آن را بيار، اگر از راستگويانى.
معزی : گفت اگر آیتی آوردهای پس بیارش اگر هستی از راستگویان
مکارم شیرازی : (فرعون) گفت: «اگر نشانهای آوردهای، نشان بده اگر از راستگویانی!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "Skoro przyszedłeś z jasnym dowodem, to dostarcz go - jeśli jesteś z liczby prawdomównych!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Respondeu-lhe: Se de fato trazes um sinal, mostra-no-lo, se estiveres certo.
Romanian - Română
Grigore : Faraon spuse: “Dacă tu ai adus vreun semn, arată-l, de spui adevărul”
Russian - русский
Абу Адель : (Фараон) сказал (пророку Мусе): «Если ты пришел со знамением, то доставь [покажи] его, если ты из (числа) правдивых».
Аль-Мунтахаб : Фараон сказал Мусе: "Если ты пришёл со знамением от Того, кто прислал тебя, тогда докажи нам это, если ты из правдивых!"
Крачковский : Он сказал: "Если ты пришел со знамением, то доставь его, если ты из правдивых".
Кулиев : Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду».
Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду».
Османов : [Фир'аун] ответил: "Если ты пришел со знамением, то яви же его, если ты говоришь правду".
Порохова : (Ему) ответил Фараон: "Коль ты действительно принес знаменье, Представь же нам его, Если в словах твоих есть правда".
Саблуков : Он сказал: "Если представишь ясное указание, то представь его, если ты из числа правдивых".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (فرعون) چيو ته جيڪڏھن ڪو معجزو آندو اٿئي ته جيڪڏھن سچن مان آھين ته اُھو آڻ.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna yidhi (Fircoon) haddaad la Timid Aayad keen haddaad Run Sheegi.
Spanish - Española
Bornez : Dijo (Faraón): «Si has venido con una señal ¡Muéstrala! si eres de los que dicen la verdad.»
Cortes : Dijo: «Si has traído un signo, muéstralo, si es verdad lo que dices».
Garcia : Dijo [el Faraón]: "Si has traído un milagro, muéstramelo si eres sincero".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema Firauni: Ikiwa umekuja na Ishara, basi ilete ukiwa ni katika wasemao kweli.
Swedish - svenska
Bernström : [Farao] sade: "Om du har kommit med ett tecken, låt oss då se det - om du är en av dem som håller sig till sanningen."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Агар рост мегӯӣ ва мӯъҷизае ба ҳамроҳ дорӣ, онро биёвар».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு அவன், "நீர் அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்திருப்பீரானால் - நீர் உண்மையாளராக இருப்பின் அதைக் கொண்டுவாரும்" என்று கூறினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фиргаун әйтте: "Әгәр могҗиза китергән булсаң, ул могҗизаны хәзер күрсәт, күрик, әгәр мин пәйгамбәр дигән сүзендә дөрес булсаң", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “เขา กล่าวว่า หากท่านได้นำหลักฐานใด ๆ มาก็จงนำมันมาเถิด หากท่านอยู่ในหมู่ผู้พูดจริง”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi.
Alİ Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
Çeviriyazı : ḳâle in künte ci'te biâyetin fe'ti bihâ in künte mine-ṣṣâdiḳîn.
Diyanet İşleri : Firavun: "Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın" dedi.
Diyanet Vakfı : (Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.
Edip Yüksel : Dedi: "Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."
Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun: "Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster" dedi.
Öztürk : Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar!"
Suat Yıldırım : “Eğer” dedi Firavun, “Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim.”
Süleyman Ateş : (Fir'avn) dedi. "Eğer bir ayet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فرعون نے کہا "اگر تو کوئی نشانی لایا ہے اور اپنے دعوے میں سچا ہے تو اسے پیش کر"
احمد رضا خان : بولا اگر تم کوئی نشانی لے کر آئے ہو تو لاؤ اگر سچے ہو،
احمد علی : کہا اگرتو کوئی نشانی لے کر آیا ہے تو وہ لا اگر تو سچا ہے
جالندہری : فرعون نے کہا اگر تم نشانی لے کر آئے ہو تو اگر سچے ہو تو لاؤ (دکھاؤ)
طاہر القادری : اس (فرعون) نے کہا: اگر تم کوئی نشانی لائے ہو تو اسے (سامنے) لاؤ اگر تم سچے ہو،
علامہ جوادی : اس نے کہا کہ اگر تم معجزہ لائے ہو اور اپنی بات میں سچےّ ہو تو وہ معجزہ پیش کرو
محمد جوناگڑھی : فرعون نے کہا، اگر آپ کوئی معجزه لے کر آئے ہیں تو اس کو اب پیش کیجئے! اگر آپ سچے ہیں
محمد حسین نجفی : فرعون نے کہا اگر تم کوئی معجزہ لائے ہو تو اگر تم سچے ہو تو اسے پیش کرو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پىرئەۋن (مۇساغا): «ئەگەر سەن پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن) بىر مۆجىزە ئېلىپ كەلگەن بولساڭ، (بۇ دەۋايىڭدا) راستچىللاردىن بولساڭ، ئۇنى بىزگە كۆرسەتكىن» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Агар оят-мўъжиза келтирган бўлсанг, ростгўйлардан бўлсанг, келтир уни», деди.