بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعراف الآية 106 | سوره 7 آیه 106

The Holy Quran | Surah Al-A'raf Ayat 106 | Surah 7 Verse 106

قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿7:106

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Faraoni) tha: “Nëse ke sjellë ndonjë argument, tregoje, nëse je nga ata që e thonë të vërtetën”.

Feti Mehdiu : “Nëse ke sjellë argument”, - i tha (faraoni) – “tregoje nëse flet të vërtetën!”

Sherif Ahmeti : Ai (faraoni) tha: “Nëse ke ardhur me ndonjë argument, dhe nëse je ai që thua, na trego pra at argument”.

Amazigh

At Mensur : Inna: "ma tusiv d s ussekni, zzi t id, ma tessawalav tidep".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» فرعون له «إن كنت جئت بآية» على دعواك «فأت بها إن كنت من الصادقين» فيها.

تفسير المیسر : قال فرعرن لموسى: إن كنتَ جئتَ بآية حسب زعمك فأتني بها، وأحضرها عندي؛ لتصحَّ دعواك ويثبت صدقك، إن كنت صادقًا فيما ادَّعيت أنك رسول رب العالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ፈርዖንም «በተዓምር የመጣህ እንደኾንክ ከውነተኞቹ ከኾንክ እርሷን አምጣት» አለው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on Musaya) dedi: “Əgər mö’cüzə ilə gəlmisənsə və doğru deyirsənsə, onu gətir göstər!”

Musayev : Firon dedi: “Əgər möcüzə gətirmisənsə və doğru danışanlardansansa, onu göstər!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''যদি তুমি কোনো নিদর্শন নিয়ে এসে থাকো তবে তা উপস্থাপিত করো, যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’

মুহিউদ্দীন খান : সে বলল, যদি তুমি কোন নিদর্শন নিয়ে এসে থাক, তাহলে তা উপস্থিত কর যদি তুমি সত্যবাদী হয়ে থাক।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ako si donio kakav dokaz" – reče – "pokaži ga, ako istinu govoriš."

Mlivo : (Faraon) reče: "Ako si došao sa znakom, onda ga daj, ako si od iskrenih!"

Bulgarian - български

Теофанов : Каза [Фараонът]: “Щом си донесъл знамение, представи го, ако говориш истината!”

Chinese -中国人

Ma Jian : . 他说:如果你已带来了一种迹象,你就把它拿出来吧,如果你是诚实的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「如果你已帶來了一種蹟象,你就把它拿出來吧,如果你是誠實的人。」

Czech - čeština

Hrbek : Faraón řekl: ", Jestliže jsi se znamením přišel, pak je předveď, patříš-li mezi pravdomluvné!"

Nykl : Řekl Farao: „Přišel-lis se znamením, předveď nám je, jsi-Ii pravdomluvným.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާ ދެންނެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގަތީ، ހެތްކަކާއިގެން ކަމުގައިވާނަމަ (އަދި) ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވާނަމަ، ފަހެ، އެ ހެތްކެއް ނިކަން ގެންނަވައި ބައްލަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Pharao antwoordde: Indien gij met een wonder komt, toon het, indien gij waarheid spreekt.

Leemhuis : Hij zei: "Als jij echt met een teken gekomen bent, breng het dan tevoorschijn als jij behoort tot hen die gelijk hebben."

Siregar : Hij (Fir'aun) zei: "Als jij met een Teken bent gekomen, kom er dan mee, als jij tot de waarahtigen behoort."

English

Ahmed Ali : He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."

Ahmed Raza Khan : Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”

Arberry : Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'

Daryabadi : He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.

Hilali & Khan : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."

Itani : He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”

Maududi : Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'

Mubarakpuri : [Fir`awn] said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."

Pickthall : (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.

Qarai : He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’

Qaribullah & Darwish : He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'

Saheeh International : [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."

Sarwar : The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.

Shakir : He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.

Transliteration : Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena

Wahiduddin Khan : [Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."

Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."

French - français

Hamidullah : «Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques.»

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

Khoury : Er sagte: «Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bring es her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»

Zaidan : Er sagte: "Solltest du eine Aya mitgebracht haben, so bringe sie vor, solltest du von den Wahrhaftigen sein."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Idan kã kasance kã zo da wata ãyã, to, ka kãwõ ta, idan kã kasance daga mãsu gaskiya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बोला, "यदि तुम कोई निशानी लेकर आए हो तो उसे पेश करो, यदि तुम सच्चे हो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तू बनी ईसराइल को मेरे हमराह करे दे फिरऔन कहने लगा अगर तुम सच्चे हो और वाक़ई कोई मौजिज़ा लेकर आए हो तो उसे दिखाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Fir'aun menjawab: "Jika benar kamu membawa sesuatu bukti, maka datangkanlah bukti itu jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang benar".

Quraish Shihab : Fir'aun menjawab, "Kalau kamu memang datang dengan membawa bukti pendukung dari Pengutusmu, maka perlihatkanlah itu kepadaku, jika kamu memang termasuk orang yang dapat dipercaya karena selalu mengatakan kebenaran."

Tafsir Jalalayn : (Berkatalah) Firaun kepadanya, ("Jika kamu benar membawa sesuatu ayat) bukti yang memperkuat pengakuanmu (maka datangkanlah bukti itu jika betul kamu termasuk orang-orang yang benar.") membawa bukti itu.

Italian - Italiano

Piccardo : “Se hai recato una prova con te, disse [Faraone], allora mostrala, se sei uno che dice la verità.”

Japanese -日本

Japanese : (フィルアウンは) 言った。「もしあなたが印を(強?)し,あなたの言葉が真実なら,初めにそれ(証)を現わせ。」

Korean -한국인

Korean : 파라오가 대답하길 그대 가 진실이라면 가져온 예증을 보 이라 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (فیرعه‌ون بڕوای نه‌کرد) و وتی: ئه‌گه‌ر به‌ڵگه‌یه‌کت هێناوه‌، ده بیخه‌ره ڕوو، ئه‌گه‌ر تۆ له ڕاستگۆیانیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Firaun menjawab: "Kalau betul engkau datang dengan membawa sesuatu mukjizat maka bawalah dia (supaya aku melihatnya), jika betul engkau dari orang-orang yang benar".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു: നീ തെളിവും കൊണ്ട് തന്നെയാണ് വന്നിട്ടുള്ളതെങ്കില്‍ അതിങ്ങ് കൊണ്ടുവാ; നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കില്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "നീ തെളിവുമായാണ് വന്നതെങ്കില്‍ അതിങ്ങു കൊണ്ടുവാ; നീ സത്യവാനെങ്കില്‍!”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Farao svarte: «Hvis du er kommet med et jærtegn, så kom med det, om du taler sant.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : وویل (فرعون) كه چېرې تا كومه نښه راوړې وي، نو هغه راوړاندې كړه، كه چېرې ته له رښتینو څخه يې

Persian - فارسی

انصاریان : [فرعون] گفت: اگر [در ادعای پیامبری] از راستگویانی چنانچه معجزه ای آورده ای آن را ارائه کن.

آیتی : گفت: اگر راست مى‌گويى و معجزه‌اى به همراه دارى، آن را بياور.

بهرام پور : گفت: اگر راست مى‌گويى و معجزه‌اى آورده‌اى، آن را بياور

قرائتی : [فرعون] گفت: «اگر نشانه‌اى آورده‌اى، ارائه بده، اگر از راستگویانى.»

الهی قمشه‌ای : فرعون پاسخ داد که اگر دلیلی برای صدق خود داری بیار اگر از راستگویانی.

خرمدل : فرعون گفت: اگر معجزه‌ی بزرگ و دلیل سترگی با خود داری، آن را بنمای، اگر از زمره‌ی راستگویانی (و خویشتن را پیغمبر خدا می‌دانی).

خرمشاهی : گفت اگر راست می‌گویی که معجزه‌ای آورده‌ای آن را [به میان‌] بیاور

صادقی تهرانی : (فرعون) گفت: «اگر تو نشانه‌ای آورده بوده‌ای - اگر از راستان بوده‌ای - پس آن را (با خود) بیاور.»

فولادوند : [فرعون‌] گفت: «اگر معجزه‌اى آورده‌اى، پس اگر راست مى‌گويى آن را ارائه بده.»

مجتبوی : [فرعون‌] گفت: اگر تو با نشانه‌اى آمده‌اى آن را بيار، اگر از راستگويانى.

معزی : گفت اگر آیتی آورده‌ای پس بیارش اگر هستی از راستگویان‌

مکارم شیرازی : (فرعون) گفت: «اگر نشانه‌ای آورده‌ای، نشان بده اگر از راستگویانی!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Skoro przyszedłeś z jasnym dowodem, to dostarcz go - jeśli jesteś z liczby prawdomównych!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Respondeu-lhe: Se de fato trazes um sinal, mostra-no-lo, se estiveres certo.

Romanian - Română

Grigore : Faraon spuse: “Dacă tu ai adus vreun semn, arată-l, de spui adevărul”

Russian - русский

Абу Адель : (Фараон) сказал (пророку Мусе): «Если ты пришел со знамением, то доставь [покажи] его, если ты из (числа) правдивых».

Аль-Мунтахаб : Фараон сказал Мусе: "Если ты пришёл со знамением от Того, кто прислал тебя, тогда докажи нам это, если ты из правдивых!"

Крачковский : Он сказал: "Если ты пришел со знамением, то доставь его, если ты из правдивых".

Кулиев : Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду».

Османов : [Фир'аун] ответил: "Если ты пришел со знамением, то яви же его, если ты говоришь правду".

Порохова : (Ему) ответил Фараон: "Коль ты действительно принес знаменье, Представь же нам его, Если в словах твоих есть правда".

Саблуков : Он сказал: "Если представишь ясное указание, то представь его, если ты из числа правдивых".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (فرعون) چيو ته جيڪڏھن ڪو معجزو آندو اٿئي ته جيڪڏھن سچن مان آھين ته اُھو آڻ.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna yidhi (Fircoon) haddaad la Timid Aayad keen haddaad Run Sheegi.

Spanish - Española

Bornez : Dijo (Faraón): «Si has venido con una señal ¡Muéstrala! si eres de los que dicen la verdad.»

Cortes : Dijo: «Si has traído un signo, muéstralo, si es verdad lo que dices».

Garcia : Dijo [el Faraón]: "Si has traído un milagro, muéstramelo si eres sincero".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema Firauni: Ikiwa umekuja na Ishara, basi ilete ukiwa ni katika wasemao kweli.

Swedish - svenska

Bernström : [Farao] sade: "Om du har kommit med ett tecken, låt oss då se det - om du är en av dem som håller sig till sanningen."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Агар рост мегӯӣ ва мӯъҷизае ба ҳамроҳ дорӣ, онро биёвар».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு அவன், "நீர் அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்திருப்பீரானால் - நீர் உண்மையாளராக இருப்பின் அதைக் கொண்டுவாரும்" என்று கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун әйтте: "Әгәр могҗиза китергән булсаң, ул могҗизаны хәзер күрсәт, күрик, әгәр мин пәйгамбәр дигән сүзендә дөрес булсаң", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “เขา กล่าวว่า หากท่านได้นำหลักฐานใด ๆ มาก็จงนำมันมาเถิด หากท่านอยู่ในหมู่ผู้พูดจริง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi.

Alİ Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."

Çeviriyazı : ḳâle in künte ci'te biâyetin fe'ti bihâ in künte mine-ṣṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : Firavun: "Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın" dedi.

Diyanet Vakfı : (Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.

Edip Yüksel : Dedi: "Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."

Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun: "Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster" dedi.

Öztürk : Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar!"

Suat Yıldırım : “Eğer” dedi Firavun, “Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim.”

Süleyman Ateş : (Fir'avn) dedi. "Eğer bir ayet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون نے کہا "اگر تو کوئی نشانی لایا ہے اور اپنے دعوے میں سچا ہے تو اسے پیش کر"

احمد رضا خان : بولا اگر تم کوئی نشانی لے کر آئے ہو تو لاؤ اگر سچے ہو،

احمد علی : کہا اگرتو کوئی نشانی لے کر آیا ہے تو وہ لا اگر تو سچا ہے

جالندہری : فرعون نے کہا اگر تم نشانی لے کر آئے ہو تو اگر سچے ہو تو لاؤ (دکھاؤ)

طاہر القادری : اس (فرعون) نے کہا: اگر تم کوئی نشانی لائے ہو تو اسے (سامنے) لاؤ اگر تم سچے ہو،

علامہ جوادی : اس نے کہا کہ اگر تم معجزہ لائے ہو اور اپنی بات میں سچےّ ہو تو وہ معجزہ پیش کرو

محمد جوناگڑھی : فرعون نے کہا، اگر آپ کوئی معجزه لے کر آئے ہیں تو اس کو اب پیش کیجئے! اگر آپ سچے ہیں

محمد حسین نجفی : فرعون نے کہا اگر تم کوئی معجزہ لائے ہو تو اگر تم سچے ہو تو اسے پیش کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن (مۇساغا): «ئەگەر سەن پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن) بىر مۆجىزە ئېلىپ كەلگەن بولساڭ، (بۇ دەۋايىڭدا) راستچىللاردىن بولساڭ، ئۇنى بىزگە كۆرسەتكىن» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Агар оят-мўъжиза келтирган бўлсанг, ростгўйлардан бўлсанг, келтир уни», деди.