بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 8 | سوره 69 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 8 | Surah 69 Verse 8

فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ ﴿69:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, a po sheh mos ka mbetur kush prej tyre?

Feti Mehdiu : A e sheh, ka mbetur kush prej tyre?

Sherif Ahmeti : A e sheh prej tyre ndonjë që ka mbetur?

Amazigh

At Mensur : Twalav ma illa wacu d igwran segsen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فهل ترى لهم من باقية» صفة نفس مقدرة أو التاء للمبالغة، أي باق؟ لا.

تفسير المیسر : فأما ثمود فأهلكوا بالصيحة العظيمة التي جاوزت الحد في شدتها، وأمَّا عاد فأُهلِكوا بريح باردة شديدة الهبوب، سلَّطها الله عليهم سبع ليال وثمانية أيام متتابعة، لا تَفْتُر ولا تنقطع، فترى القوم في تلك الليالي والأيام موتى كأنهم أصول نخل خَرِبة متآكلة الأجواف. فهل ترى لهؤلاء القوم مِن نفس باقية دون هلاك؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነርሱም ቀሪን ታያለህን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İndi sən onlardan heç bir əsər-əlamət görə bilərsənmi?!

Musayev : Sən onlardan qalan bir kimsəyə heç rast gəlmisənmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তুমি তাদের অবশিষ্ট কিছু দেখতে পাও কি?

মুহিউদ্দীন খান : আপনি তাদের কোন অস্তিত্ব দেখতে পান কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : i vidiš li da je iko od njih ostao?

Mlivo : Pa da li vidiš od njih ikakav ostatak?

Bulgarian - български

Теофанов : И нима виждаш някой останал от тях?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你能看见他们还有孑遗吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你能看見他們還有孑遺嗎?

Czech - čeština

Hrbek : A vidíš snad, že by po nich bylo něco zůstalo?

Nykl : Zdaž pak viděl's, že někdo z nich zbyl?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން ސަލާމަތްވި އެކަކުވެސް ތިބާޔަށް ފެނޭހެއްޔެެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gij zoudt gezien hebben, dat er geen een van hen overbleef.

Leemhuis : Zie jij nog overblijfselen van hen?

Siregar : Zie jij dan nog iemand van hen die is overgebleven?

English

Ahmed Ali : Do you see any trace of them?

Ahmed Raza Khan : So do you see any survivor among them?

Arberry : Now dost thou see any remnant of them?

Daryabadi : Beholdest thou any of them remaining?

Hilali & Khan : Do you see any remnants of them?

Itani : Can you see any remnant of them?

Maududi : Do you now see any trace of them?

Mubarakpuri : Do you see any remnants of them

Pickthall : Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?

Qarai : So do you see any remaining trace of them?

Qaribullah & Darwish : Can you see any remnant of them now?

Saheeh International : Then do you see of them any remains?

Sarwar : Can you see any of their survivors?

Shakir : Do you then see of them one remaining?

Transliteration : Fahal tara lahum min baqiyatin

Wahiduddin Khan : Do you see any vestige left of them now?

Yusuf Ali : Then seest thou any of them left surviving?

French - français

Hamidullah : En vois-tu le moindre vestige?

German - Deutsch

Abu Rida : Siehst du von ihnen einen übrig (geblieben)?

Bubenheim & Elyas : Siehst du denn etwas von ihnen (übrig)geblieben?

Khoury : Kannst du denn etwas sehen, was von ihnen übriggeblieben wäre?

Zaidan : Also siehst du von ihnen etwas Übriggebliebenes?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, kõ kanã ganin abin da ya yi saurã daga cikinsu?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब क्या तुम्हें उनमें से कोई शेष दिखाई देता है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तू क्या इनमें से किसी को भी बचा खुचा देखता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka kamu tidak melihat seorangpun yang tinggal di antara mereka.

Quraish Shihab : Maka, apakah kamu masih melihat seseorang dari mereka yang tersisa dan tidak turut binasa?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah kamu melihat bekas-bekas mereka?) lafal baaqiyah adalah sifat dari lafal nafsin yang diperkirakan keberadaannya; yaitu apakah kamu melihat seseorang pun yang tinggal di antara mereka? Atau lafal baaqiyah ini huruf ta-nya untuk menunjukkan makna mubalaghah, yakni bekas-bekasnya? Tentu saja tidak.

Italian - Italiano

Piccardo : Ne vedi forse uno sopravvissuto?

Japanese -日本

Japanese : それであなたは,かれらの中,誰か残っている者を見るのか。

Korean -한국인

Korean : 그대는 그들 중 살아 남은 어느 누구를 볼 수 있었더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئایا ده‌بینیت که‌سیان مابێت و که‌سیان ڕزگاری بووبێت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Dengan yang demikian, dapatkah engkau melihat lagi sisa-sisa mereka (yang masih hidup)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇനി അവരുടെതായി അവശേഷിക്കുന്ന വല്ലതും നീ കാണുന്നുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടേതായി വല്ലതും ബാക്കിയായത് നീ കാണുന്നുണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ser du vel noe igjen av dem?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ایا ته دوى لره څه باقي پاتې شوي وینې

Persian - فارسی

انصاریان : آیا از آنان هیچ باقی مانده ای می بینی؟

آیتی : آيا كسى را مى‌بينى كه از آنها بر جاى مانده باشد؟

بهرام پور : پس آيا از آنها هيچ باقى مانده‌اى مى‌بينى

قرائتی : پس آیا هیچ بازمانده‌اى براى آنان مى‌بینى؟

الهی قمشه‌ای : آیا هیچ بینی که (دیگر به روزگار) از آنان اثری باشد؟

خرمدل : آیا کسی را می‌بینی که از ایشان بر جای مانده باشد. [[«باقِیَةٍ»: باقیمانده. بر جای. در اصل: مِن بَقِیَّةٍ بَاقِیَةٍ، یا این که مِن نَّفْسٍ بَاقِیَةٍ. یا به معنی بقاء و اثر است. مصدری است همچون طَاغِیَة، به معنی طغیان (نگا: اعراب القرآن درویش).]]

خرمشاهی : پس آیا اثری از ایشان بازمانده می‌بینی؟

صادقی تهرانی : پس آیا برایشان هیچ (حالت) ماندگاری‌ای می‌بینی‌؟

فولادوند : آيا از آنان كسى را بر جاى مى‌بينى؟

مجتبوی : پس آيا هيچ برجاى‌مانده‌اى از آنان مى‌بينى؟

معزی : پس آیا می‌نگری برای ایشان بازماندگانی‌

مکارم شیرازی : آیا کسی از آنها را باقی می‌بینی؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I czy widzisz po nich jakieś resztki?

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, viste algum sobrevivente, entre eles?

Romanian - Română

Grigore : Vezi, cumva, c-ar fi rămas ceva după ei?

Russian - русский

Абу Адель : И видишь ли ты от них хоть что-либо оставшееся?

Аль-Мунтахаб : Разве видишь ты из них хоть одну душу, оставшуюся в живых?

Крачковский : И разве видишь ты от них какой-нибудь остаток?

Кулиев : Видишь ли ты что-либо оставшееся от них?

Кулиев + ас-Саади : Видишь ли ты что-либо оставшееся от них? [[Это - риторический вопрос, не требующий ответа. Безусловно, от них ничего не осталось!]]

Османов : Разве ты видишь что-либо оставшееся от них?

Порохова : Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (Что избежала б наказанья)?

Саблуков : Из этого не видишь ли, что случится после с ними?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ انھن کي ڪجھ بچيل ڏسين ٿو ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : wax ka hadhay miyaad aragtaa.

Spanish - Española

Bornez : ¿Ves algún resto de ellos?

Cortes : ¿Puedes tú ver algún rastro de ellos?

Garcia : ¿Acaso ves ahora algún rastro de ellos?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi je! Unamwona mmoja wao aliye baki?

Swedish - svenska

Bernström : Kan du [nu] finna några spår efter dem

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё касеро мебинӣ, ки аз онҳо бар ҷой монда бошад?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, அவர்களில் எஞ்சிய எவரையும் நீர் காண்கிறீரா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алардан калган берәр кешене күрерсеңме? Юк, әлбәттә, алардан һичкем калмаган.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเจ้าเห็นอะไรบ้างหลงเหลือสำหรับพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?

Alİ Bulaç : Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Çeviriyazı : fehel terâ lehüm mim bâḳiyeh.

Diyanet İşleri : Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?

Diyanet Vakfı : Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

Edip Yüksel : Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?

Elmalılı Hamdi Yazır : Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

Öztürk : Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

Suat Yıldırım : Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?

Süleyman Ateş : Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب کیا اُن میں سے کوئی تمہیں باقی بچا نظر آتا ہے؟

احمد رضا خان : تو تم ان میں کسی کو بچا ہوا دیکھتے ہو

احمد علی : سو کیا تمہیں ان کا کوئی بچا ہوا نظر آتا ہے

جالندہری : بھلا تو ان میں سے کسی کو بھی باقی دیکھتا ہے؟

طاہر القادری : سو تُو کیا ان میں سے کسی کو باقی دیکھتا ہے،

علامہ جوادی : تو کیا تم ان کا کوئی باقی رہنے والا حصہّ دیکھ رہے ہو

محمد جوناگڑھی : کیا ان میں سے کوئی بھی تجھے باقی نظر آرہا ہے؟

محمد حسین نجفی : تو تمہیں ان کا کوئی باقی بچ جانے والا نظر آتا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلاردىن بىرەر ئادەمنىڭ قالغانلىقىنى كۆرەلەمسەن؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, сен улардан бирортасини боқий қолганини кўрасанми?