بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 46 | سوره 69 آیه 46

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 46 | Surah 69 Verse 46

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ ﴿69:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe do t’ia prenim arterien e zemrës,

Feti Mehdiu : E pastaj do t’i pritnim damarin e qafës.

Sherif Ahmeti : E pastaj do t’ia këputnim atij arterien e zemrës.

Amazigh

At Mensur : d$a, aéaô n wul is, ad as Negzem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم لقطعنا منه الوتين» نياط القلب وهو عرق متصل به إذا انقطع مات صاحبه.

تفسير المیسر : ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ከእርሱ የልቡን ሥር (የተንጠለጠለበትን ጅማት) በቆረጥን ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra onun şah damarını qopardardıq!

Musayev : sonra da şah damarını kəsərdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর নিশ্চয়ই তার কন্ঠশিরা কেটে ফেলতাম,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর কেটে দিতাম তার গ্রীবা।

Bosnian - bosanski

Korkut : a onda mu žilu kucavicu presjekli,

Mlivo : Potom doista presjekli njegovu aortu,

Bulgarian - български

Теофанов : после да му прережем аортата.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后必割断他的大动脉,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後必割斷他的大動脈,

Czech - čeština

Hrbek : a pak mu prořízli jeho srdečnici

Nykl : a jistě prořízli mu žílu hrdelní,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުގެ ނާރު ކަނޑުއްވައިފީމުހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij zouden de ader van zijn hart hebben doorgesneden.

Leemhuis : Dan hadden Wij hem de levensader doorgesneden.

Siregar : En dan zouden Wij zijn hartslagader doorgesneden hebben.

English

Ahmed Ali : Then cut off his aorta,

Ahmed Raza Khan : Then would have cut off his heart’s artery.

Arberry : then We would surely have cut his life-vein

Daryabadi : And then severed his life-vein.

Hilali & Khan : And then certainly should have cut off his life artery (Aorta),

Itani : Then slashed his lifeline.

Maududi : and then severed his life vein;

Mubarakpuri : And then We certainly would have cut off Al-Watin from him,

Pickthall : And then severed his life-artery,

Qarai : and then cut off his aorta,

Qaribullah & Darwish : then, We would surely have cut from him the aorta (vein)

Saheeh International : Then We would have cut from him the aorta.

Sarwar : and cut-off his main artery.

Shakir : Then We would certainly have cut off his aorta.

Transliteration : Thumma laqataAAna minhu alwateena

Wahiduddin Khan : and would indeed have cut his life-vein,

Yusuf Ali : And We should certainly then cut off the artery of his heart:

French - français

Hamidullah : ensuite, Nous lui aurions tranché l'aorte.

German - Deutsch

Abu Rida : und ihm dann die Herzader durchschnitten.

Bubenheim & Elyas : und ihm hierauf sicherlich die Herzader durchschnitten,

Khoury : Und ihm dann die Herzader durchschnitten,

Zaidan : dann ihm doch die Hauptschlagader durchgeschnitten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : sa'an nan, lalle ne, dã Mun kãtse masa lakã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसकी गर्दन की रग काट देते,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हम ज़रूर उनकी गर्दन उड़ा देते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian benar-benar Kami potong urat tali jantungnya.

Quraish Shihab : Sekiranya Muhammad mengada-ada sesuatu yang tidak Kami firmankan, tentu perkataannya itu akan Kami ambil seperti orang yang merampas sesuatu dengan keras. Kemudian Kami potong urat tali jantungnya sehingga ia mati seketika.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian benar-benar Kami potong urat tali jantungnya) yang apabila urat itu terputus maka orang itu akan mati.

Italian - Italiano

Piccardo : e quindi gli avremmo reciso l'aorta

Japanese -日本

Japanese : かれの頸動脈を必ず切るであろう

Korean -한국인

Korean : 그의 동맥을 절단 했으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا ڕه‌گی دڵی ده‌پچڕێنین و ده‌یمرێنین.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian sudah tentu Kami akan memutuskan tali jantungnya (supaya ia mati dengan serta-merta);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജീവനാഡി നാം മുറിച്ചുകളയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജീവനാഡി മുറിച്ചു കളയുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og skåret av hans pulsåre,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا به مونږ خامخا د ده د زړه رګ پرې كړى وى

Persian - فارسی

انصاریان : سپس رگ قلبش را پاره می کردیم؛

آیتی : سپس رگ دلش را پاره مى‌كرديم،

بهرام پور : سپس شريان قلبش را قطع مى‌كرديم

قرائتی : سپس رگ قلبش را قطع مى‌کردیم.

الهی قمشه‌ای : و رگ و تینش را قطع می‌کردیم.

خرمدل : سپس رگ دلش را پاره می‌کردیم. [[«الْوَتِینَ»: شاهرگ قلب که خون را به تمام اعضاء بدن می‌رساند و اگر قطع شود مرگ انسان آنی و حتمی است.]]

خرمشاهی : سپس شاهرگش را قطع می‌کردیم‌

صادقی تهرانی : سپس رگ (زندگی وحیانی)اش را پاره می‌کنیم.

فولادوند : سپس رگ قلبش را پاره مى‌كرديم،

مجتبوی : سپس رگ جان- دل- او را مى‌بريديم

معزی : و سپس می‌بریدیم از او رگ گردن را

مکارم شیرازی : سپس رگ قلبش را قطع می‌کردیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I przecięlibyśmy mu tętnicę.

Portuguese - Português

El-Hayek : E então, Ter-lhe-íamos cortado a aorta,

Romanian - Română

Grigore : apoi i-am fi tăiat vena gâtului

Russian - русский

Абу Адель : а потом рассекли бы у него сердечную артерию (и он бы погиб),

Аль-Мунтахаб : и перерезали бы ему аорту, чтобы он тотчас умер.

Крачковский : а потом рассекли бы у него сердечную артерию,

Кулиев : а потом перерезали бы ему аорту,

Кулиев + ас-Саади : а потом перерезали бы ему аорту,

Османов : Потом Мы перерезали бы ему сердечную жилу,

Порохова : Потом Мы рассекли б сердечную артерию его.

Саблуков : Пересекли бы жилы в нем,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري سندس دل جي رڳ وڍي ڇڏيون ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaannu gooynaynaa Xididka Wadnaha.

Spanish - Española

Bornez : luego, habríamos cortado su arteria vital

Cortes : luego, le habríamos seccionado la aorta,

Garcia : luego le habría cortado la arteria vital,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha kwa hakika tungeli mkata mshipa mkubwa wa moyo!

Swedish - svenska

Bernström : och sedan ha skurit upp hans kroppspulsåder.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : сипас раги дилашро пора, мекардем

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அவருடைய நாடி நரம்பை நாம் தரித்திருப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра аның йөрәк тамырларын кисеп алыр идек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเราก็จะตัดเส้นชีวิตให้ขาดไปจากเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da elbette şah damarını çeker koparırdık.

Alİ Bulaç : Sonra onun can damarını elbette keserdik.

Çeviriyazı : ŝümme leḳaṭa`nâ minhü-lvetîn.

Diyanet İşleri : Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.

Diyanet Vakfı : Sonra onun can damarını koparırdık (onu yaşatmazdık).

Edip Yüksel : Sonra, ondan vahyi keserdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da onun şah damarını keser atardık.

Öztürk : Sonra ondan can damarını mutlaka keserdik.

Suat Yıldırım : Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

Süleyman Ateş : Sonra onun can damarını keserdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اِس کی رگ گردن کاٹ ڈالتے

احمد رضا خان : پھر ان کی رگِ دل کاٹ دیتے

احمد علی : پھر ہم اس کی رگِ گردن کاٹ ڈالتے

جالندہری : پھر ان کی رگ گردن کاٹ ڈالتے

طاہر القادری : پھر ہم ضرور اُن کی شہ رگ کاٹ دیتے،

علامہ جوادی : اور پھر اس کی گردن اڑادیتے

محمد جوناگڑھی : پھر اس کی شہ رگ کاٹ دیتے

محمد حسین نجفی : اور پھر ہم اس کی رگِ حیات کاٹ دیتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇنىڭ ئاساسى قىزىل تومۇرىنى كېسىپ تاشلايتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра, албатта, унинг шоҳ томирини кесармиз.