بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 45 | سوره 69 آیه 45

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 45 | Surah 69 Verse 45

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ﴿69:45

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne do ta kapnim atë ëpr dorën e djathtë,

Feti Mehdiu : Do ta kishim kapur për dorën e djathtë,

Sherif Ahmeti : Ne do ta kapim atë me fuqinë Tonë.

Amazigh

At Mensur : seg uyeffus ar at Neddem;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لأخذنا» لنلنا «منه» عقابا «باليمين» بالقوة والقدرة.

تفسير المیسر : ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በኀይል በያዝነው ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ondan mütləq şiddətli intiqam alardıq (sağ əlini kəsərdik, yaxud boynunu vurardıq)!

Musayev : Biz onu sağ əlindən yaxalayar,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাহলে আমরা নিশ্চয়ই তাকে ডানহাতে পাকড়াও করতাম,

মুহিউদ্দীন খান : তবে আমি তার দক্ষিণ হস্ত ধরে ফেলতাম,

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi bismo ga za desnu ruku uhvatili,

Mlivo : Doista bismo ga zgrabili za desnicu,

Bulgarian - български

Теофанов : щяхме да го сграбчим с Десницата,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必以权力逮捕他,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必以權力逮捕他,

Czech - čeština

Hrbek : věru bychom jej vzali za jeho pravici

Nykl : byli bychom chopili se jeho pravice,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ނިސްބަތްކޮށް ހަދައިގެން ބައެއް ވާހަކަ ދައްކަވައިފިނަމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާރުވެރިކަމުން އެކަލޭގެފާނު (ކިބައިން انتقام) ހިއްޕެވީމުހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij zouden hem bij de rechterhand hebben gegrepen.

Leemhuis : hadden Wij hem bij de rechterarm gegrepen.

Siregar : Dan zouden Wij hem met kracht gegrepen hebben.

English

Ahmed Ali : We would have seized him by his right hand,

Ahmed Raza Khan : We would have definitely taken revenge from him.

Arberry : We would have seized him by the right hand,

Daryabadi : We surely had lain hold of him by the right hand.

Hilali & Khan : We surely should have seized him by his right hand (or with power and might),

Itani : We would have seized him by the right arm.

Maududi : We would surely have seized him by the right hand,

Mubarakpuri : We surely would have seized him by his right hand,

Pickthall : We assuredly had taken him by the right hand

Qarai : We would have surely seized him by the right hand

Qaribullah & Darwish : We would have seized him by the right hand

Saheeh International : We would have seized him by the right hand;

Sarwar : We would have caught hold of him by his right hand

Shakir : We would certainly have seized him by the right hand,

Transliteration : Laakhathna minhu bialyameeni

Wahiduddin Khan : We would indeed have seized him by his right hand

Yusuf Ali : We should certainly seize him by his right hand,

French - français

Hamidullah : Nous l'aurions saisi de la main droite,

German - Deutsch

Abu Rida : hätten Wir ihn gewiß bei der Rechten gefaßt

Bubenheim & Elyas : hätten Wir ihn sicherlich an der Rechten gefaßt

Khoury : Wir hätten ihn gewiß an der Rechten gefaßt

Zaidan : gewiß hätten WIR ihm seine Rechte weggenommen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dã Mun kãma shi da dãma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो अवश्य हम उसका दाहिना हाथ पकड़ लेते,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हम उनका दाहिना हाथ पकड़ लेते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : niscaya benar-benar Kami pegang dia pada tangan kanannya.

Quraish Shihab : Sekiranya Muhammad mengada-ada sesuatu yang tidak Kami firmankan, tentu perkataannya itu akan Kami ambil seperti orang yang merampas sesuatu dengan keras. Kemudian Kami potong urat tali jantungnya sehingga ia mati seketika.

Tafsir Jalalayn : (Niscaya benar-benar Kami pegang) niscaya Kami tangkap (dia) sebagai hukuman baginya (dengan kekuatan) dan kekuasaan-Ku.

Italian - Italiano

Piccardo : lo avremmo certo afferrato per la mano destra,

Japanese -日本

Japanese : われはきっとかれの右手を捕え,

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그의 오른손을 붙 잡아 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه به‌هێزو ده‌سه‌ڵاتی خۆمان ده‌مانگرت.

Malay - Melayu

Basmeih : Sudah tentu Kami akan menyentapnya, dengan kekuasaan Kami, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹത്തെ നാം വലതുകൈ കൊണ്ട് പിടികൂടുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹത്തിന്റെ വലംകൈ നാം പിടിക്കുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : så ville Vi grepet ham i høyre hånd,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (نو) مونږ به د ده ښى لاس نیولى وى

Persian - فارسی

انصاریان : ما او را به شدت می گرفتیم،

آیتی : با قدرت او را فرومى‌گرفتيم،

بهرام پور : ما دست راست او را مى‌گرفتيم

قرائتی : قطعاً او را با قدرت مى‌گرفتیم.

الهی قمشه‌ای : محققا ما او را (به قهر و انتقام) از یمینش می‌گرفتیم.

خرمدل : ما دست راست او را می‌گرفتیم. [[«الْیَمِینِ»: دست راست. مراد دست راست پیغمبر است (نگا: روح المعانی، روح البیان، کشّاف). منظور جلوگیری از تعدّی به کلام خدا است. همان گونه که می‌گویند: جلو دستش را بگیرید.]]

خرمشاهی : دست راستش را می‌گرفتیم‌

صادقی تهرانی : با قدرت (بی‌نهایت‌)، (وحی ربانی را) از او برمی‌گیریم.

فولادوند : دست راستش را سخت مى‌گرفتيم،

مجتبوی : هر آينه او را به دست راست- كنايه از قوت و توانايى يا سختى و شدت- مى‌گرفتيم،

معزی : هر آینه می‌گرفتیم از او به دست راست‌

مکارم شیرازی : ما او را با قدرت می‌گرفتیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : To schwycilibyśmy go za jego prawą rękę

Portuguese - Português

El-Hayek : Certamente o teríamos apanhado pela destra;

Romanian - Română

Grigore : l-am fi apucat cu mâna dreaptă,

Russian - русский

Абу Адель : то Мы схватили бы его [Пророка] за правую руку,

Аль-Мунтахаб : Мы бы без промедления отомстили ему Своим могуществом и силой

Крачковский : Мы взяли бы его за правую руку,

Кулиев : то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),

Кулиев + ас-Саади : то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),

Османов : то Мы схватили бы его за правую руку.

Порохова : Его б схватили Мы за праву руку,

Саблуков : То Мы схватили бы его за правую руку,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته ضرور سڄي ھٿ کان کيس پڪڙيون ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaanu ku qaban gacan adag.

Spanish - Española

Bornez : habríamos tomado de él Nuestro derecho,

Cortes : le habríamos tomado de la diestra;

Garcia : lo habría apresado severamente,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bila ya shaka tungeli mshika kwa mkono wa kulia,

Swedish - svenska

Bernström : skulle Vi ha gripit hans högra hand

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : бо қудрат ӯро фурӯ мегирифтем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவருடைய வலக்கையை நாம் பற்றிப் பிடித்துக் கொண்டு-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә Без аны каты тоту илә тотар идек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เราก็จะจับเขาด้วยความมั่นคง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Elbette onu kudretimizle alırdık.

Alİ Bulaç : Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.

Çeviriyazı : leeḫaẕnâ minhü bilyemîn.

Diyanet İşleri : Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.

Diyanet Vakfı : Elbette onu kıskıvrak yakalardık.

Edip Yüksel : Biz onu kuvvetle yakalar,

Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.

Öztürk : Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.

Suat Yıldırım : Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

Süleyman Ateş : Elbette onun sağ(elini veya kuvvet)ini alırdık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو ہم اِس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے

احمد رضا خان : ضرور ہم ان سے بقوت بدلہ لیتے،

احمد علی : تو ہم اس کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے

جالندہری : تو ہم ان کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے

طاہر القادری : تو یقیناً ہم اُن کو پوری قوت و قدرت کے ساتھ پکڑ لیتے،

علامہ جوادی : تو ہم اس کے ہاتھ کو پکڑ لیتے

محمد جوناگڑھی : تو البتہ ہم اس کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے

محمد حسین نجفی : تو ہم اس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەلۋەتتە ئۇنى قۇدرىتىمىز بىلەن جازالايتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз уни қудрат билан тутармиз.