بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 44 | سوره 69 آیه 44

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 44 | Surah 69 Verse 44

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ ﴿69:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Sikur të kishte trilluar (Muhammedi) diçka prej fjalëve në llogari Tonë,

Feti Mehdiu : E sikur të shprehte lloj-lloj fjalësh për ne,

Sherif Ahmeti : Sikur të trillonte ai (Muhammedi) për Ne ndonjë fjalë!

Amazigh

At Mensur : Lemmer a d iskiddeb fella£ deg wawalen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولو تقوَّل» أي النبي «علينا بعض الأقاويل» بأن قال عنا ما لم نقله.

تفسير المیسر : ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእኛ ላይም ከፊልን ቃላት (ያላልነውን) በቀጠፈ ኖሮ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər o (Peyğəmbər) özündən bə’zi sözlər uydurub Bizə isnad etsəydi,

Musayev : Əgər Muhəmməd bəzi sözləri özündən uydurub Bizə aid etsəydi,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনি যদি আমাদের নামে কোনো বাণী রচনা করতে চাইতেন, --

মুহিউদ্দীন খান : সে যদি আমার নামে কোন কথা রচনা করত,

Bosnian - bosanski

Korkut : A da je on o Nama kojekakve riječi iznosio,

Mlivo : A da je slagao na Nas neke riječi,

Bulgarian - български

Теофанов : И ако той Ни приписваше някакви слова,

Chinese -中国人

Ma Jian : 假若他假借我的名义,捏造谣言,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 假若他假借我的名義,捏造謠言,

Czech - čeština

Hrbek : A kdyby si on proti vůli Naší vymýšlel nějaká rčení,

Nykl : A kdyby byl sám býval vyřkl jako naše některé z těchto vyřčení:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި ފޮތެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien Mahomet iets van deze gesprekken nopens ons zou hebben uitgedacht.

Leemhuis : En als hij over Ons enige uitspraken zelf bedacht had

Siregar : En als hij (Moehammad) een paar woorden had verzonnen in Onze Naam.

English

Ahmed Ali : Had he attributed falsely any words to Us,

Ahmed Raza Khan : And had he fabricated just one matter upon Us –

Arberry : Had he invented against Us any sayings,

Daryabadi : And if he had forged concerning us some discourses.

Hilali & Khan : And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah),

Itani : Had he falsely attributed some statements to Us.

Maududi : And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us,

Mubarakpuri : And if he had forged a false saying concerning Us,

Pickthall : And if he had invented false sayings concerning Us,

Qarai : Had he faked any sayings in Our name,

Qaribullah & Darwish : Had he invented sayings against Us,

Saheeh International : And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,

Sarwar : Had Muhammad invented some words against Us,.

Shakir : And if he had fabricated against Us some of the sayings,

Transliteration : Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli

Wahiduddin Khan : if he had invented any lies about Us,

Yusuf Ali : And if the messenger were to invent any sayings in Our name,

French - français

Hamidullah : Et s'il avait forgé quelques paroles qu'ils Nous avait attribuées,

German - Deutsch

Abu Rida : Und hätte er irgendwelche Aussprüche in Unserem Namen ersonnen

Bubenheim & Elyas : Und wenn er sich gegen Uns einige Aussprüche selbst ausgedacht hätte,

Khoury : Und hätte er sich gegen Uns einige Äußerungen selbst in den Mund gelegt,

Zaidan : Und hätte er in Unserem Namen etwas Erdichtetes erdichtet,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma dã (Muhammadu) yã faɗi wata maganã, yã jingina ta garẽ Mu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि वह (नबी) हमपर थोपकर कुछ बातें घड़ता,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अगर रसूल हमारी निस्बत कोई झूठ बात बना लाते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Seandainya dia (Muhammad) mengadakan sebagian perkataan atas (nama) Kami,

Quraish Shihab : Sekiranya Muhammad mengada-ada sesuatu yang tidak Kami firmankan, tentu perkataannya itu akan Kami ambil seperti orang yang merampas sesuatu dengan keras. Kemudian Kami potong urat tali jantungnya sehingga ia mati seketika.

Tafsir Jalalayn : (Seandainya dia mengada-adakan) yakni Nabi Muhammad (sebagian perkataan atas nama Kami) seumpamanya dia mengatakan dari Kami, padahal Kami tidak pernah mengatakannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Se [Muhammad] Ci avesse mendacemente attribuito qualche discorso,

Japanese -日本

Japanese : もしかれ(使徒)が,われに関して何らかの言葉を捏造するならば,

Korean -한국인

Korean : 만일 그가 하나님께 거역하 여 일부의 말씀을 위조하였다면 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر محمد صلی الله علیه وسلم هه‌ندێك قسه‌و گوفتار به‌ده‌م ئێمه‌وه هه‌ڵبه‌ستایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kalaulah (Nabi Muhammad yang menyampaikan Al-Quran itu) mengatakan atas nama Kami secara dusta - sebarang kata-kata rekaan, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ പേരില്‍ അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) വല്ല വാക്കും കെട്ടിച്ചമച്ചു പറഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പ്രവാചകന്‍ നമ്മുടെ മേല്‍ വല്ലതും കെട്ടിച്ചമച്ച് പറയുകയാണെങ്കില്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvis han hadde grepet ord om Oss ut av luften,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كه ده پر مونږ باندې له ځانه ځینې خبرې جوړې كړې وى

Persian - فارسی

انصاریان : و اگر [او] پاره ای از گفته ها را به دروغ بر ما می بست،

آیتی : اگر پيامبر پاره‌اى سخنان را به افترا بر ما مى‌بست،

بهرام پور : و اگر او حتى يك كلمه [از پيش خود] بر ما دروغ مى‌بست

قرائتی : و اگر [پیامبر] پاره‌اى از گفته‌هاى ساختگى را به ما نسبت مى‌داد،

الهی قمشه‌ای : و اگر (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) از دروغ به ما برخی سخنان را می‌بست،

خرمدل : اگر پیغمبر پاره‌ای سخنان را به دروغ بر ما می‌بست. [[«الأَقَاوِیلِ»: جمع أَقْوال، و آن جمع قَوْل است همچون اَبابیت جمع اَبْیات، و اَناعیم جمع اَنْعام. این واژه بیشتر به سخنان دروغین گفته می‌شود.]]

خرمشاهی : و اگر بر ما سخنانی می‌بست‌

صادقی تهرانی : و اگر (او) پاره‌ای از گفته‌ها(ی ناروا) را بر ما همی بربندد،

فولادوند : و اگر [او] پاره‌اى گفته‌ها بر ما بسته بود،

مجتبوی : و اگر وى برخى سخنان را بر ما برمى‌بافت،

معزی : و اگر می‌بست بر ما پاره سخنان را

مکارم شیرازی : اگر او سخنی دروغ بر ما می‌بست،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A gdyby on wymyślił przeciwko nam jakieś słowa,

Portuguese - Português

El-Hayek : E se (o Mensageiro) tivesse inventado alguns ditos, em Nosso nome

Romanian - Română

Grigore : Dacă acesta ar fi făcut născociri asupra Noastră,

Russian - русский

Абу Адель : А если бы он [пророк Мухаммад] изрек бы на Нас [против Аллаха] какие-нибудь (ложные) речения,

Аль-Мунтахаб : Если бы он (Мухаммад) измыслил какие-либо речения, которые Мы не говорили, и приписал их Нам,

Крачковский : А если бы он изрек на Нас какие-нибудь речения,

Кулиев : Если бы он приписал Нам некоторые слова,

Кулиев + ас-Саади : Если бы он приписал Нам некоторые слова,

Османов : Если бы он (т. е. Мухаммад) приписал Нам какие-либо речи,

Порохова : И если бы посланник сей Свои реченья Нашим именем нарек,

Саблуков : Если бы он выдумал о Нас какие-либо выдумки:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن (پيغمبر) اسان تي ڪي ڳالھيون (پاڻون) ٺاھي ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadduu nagu been abuurto (Nabi Muxamed).

Spanish - Española

Bornez : Si él hubiese presentado su palabra como palabra Mía

Cortes : Si Nos hubiera atribuido algunos dichos,

Garcia : Si [el Profeta] hubiera atribuido algo falsamente a Mi Mensaje,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na lau kama angeli tuzulia baadhi ya maneno tu,

Swedish - svenska

Bernström : Om han [som fått uppenbarelserna sig anförtrodda hade tillfogat] några ord och påstått att de var Våra,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар паёмбар баъзе суханонро бофта бар мо мебаст, («аз ҷониби худост» — мегуфт).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், நம்மீது சொற்களில் சிலவற்றை இட்டுக் கட்டிக் கூறியிருப்பாரானால் -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр ул Мухәммәд г-м Без әйтмәгән бәгъзе сүзне Аллаһудан дип ялганлап сөйләсә иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหากเขา (มุฮัมมัด) เสกสรรกล่าวคำเท็จบางคำแก่เราแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve eğer bize isnad ederek bazı laflar etseydi.

Alİ Bulaç : Eğer o, Bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı.

Çeviriyazı : velev teḳavvele `aleynâ ba`ḍa-l'eḳâvîl.

Diyanet İşleri : Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.

Diyanet Vakfı : Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,

Edip Yüksel : O bize bazı sözler yakıştırsa,

Elmalılı Hamdi Yazır : O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,

Öztürk : Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,

Suat Yıldırım : Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

Süleyman Ateş : Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اگر اس (نبی) نے خود گھڑ کر کوئی بات ہماری طرف منسوب کی ہوتی

احمد رضا خان : اور اگر وہ ہم پر ایک بات بھی بنا کر کہتے

احمد علی : اور اگر وہ کوئی بناوٹی بات ہمارے ذمہ لگاتا

جالندہری : اگر یہ پیغمبر ہماری نسبت کوئی بات جھوٹ بنا لاتے

طاہر القادری : اور اگر وہ ہم پر کوئی (ایک) بات بھی گھڑ کر کہہ دیتے،

علامہ جوادی : اور اگر یہ پیغمبر ہماری طرف سے کوئی بات گڑھ لیتا

محمد جوناگڑھی : اور اگر یہ ہم پر کوئی بھی بات بنا لیتا

محمد حسین نجفی : اگر وہ (نبی(ص)) اپنی طرف سے کوئی بات گھڑ کر ہماری طرف منسوب کرتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇ بىزنىڭ نامىمىزدىن يالغاننى توقۇيدىغان بولسا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва агар у Бизнинг (номимиздан) баъзи ёлғон сўзларни тўқиса.