- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e as nuk është fjalë e ndonjë magjistari (falltori), pak po mendoni ju!
Feti Mehdiu : Dhe as fjalë të ndonjë magjistari, por ju pak mendoni.
Sherif Ahmeti : Nuk është as fjalë e ndonji falltori, po ju nuk besoni.
Amazigh
At Mensur : Ur illi d awal ugezzan; drus ay d tepmektayem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون» بالتاء والياء في الفعلين وما مزيدة مؤكدة والمعنى أنهم آمنوا بأشياء يسيرة وتذكروها مما أتى به النبي صلى الله عليه وسلم من الخير والصلة والعفاف فلم تغن عنهم شيئا.
تفسير المیسر : فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የጠንቋይም ቃል አይደለም፡፡ ጥቂትን ብቻ ታስታውሳላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O, kahin sözü də deyildir! Nə az düşünürsünüz!
Musayev : O, kahin sözü də deyildir! Necə də az düşünürsünüz!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর কোনো গনৎকারের বাক্চাতুরীও নয়, যৎসামান্য যা তোমরা চিন্তা কর!
মুহিউদ্দীন খান : এবং এটা কোন অতীন্দ্রিয়বাদীর কথা নয়; তোমরা কমই অনুধাবন কর।
Bosnian - bosanski
Korkut : i nisu riječi nikakva proroka – kako vi malo razmišljate!
Mlivo : Niti je govor proroka, malo čega se sjećate!
Bulgarian - български
Теофанов : И не е слово на гадател. Ала малко се поучавате.
Chinese -中国人
Ma Jian : 也不是仆人的言辞,你们很少觉悟。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ani řeč věštcova - jak krátkou paměť máte -
Nykl : A není to řeč hadače: jak málo na to pamatujete!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއީ كاهن އެއްގެ ބަހެއްވެސްނޫނެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރަނީ ވަރަށްވެސް މަދުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ook is het niet het gesprek van een waarzegger. O, hoe weinig overweegt gij!
Leemhuis : Noch zijn het de woorden van een waarzegger. Hoe weinig laten jullie je vermanen!
Siregar : En het is niet het woord van een waarzegger. Weinig is de lering die jullie er uit trekken.
English
Ahmed Ali : Nor is it the word of a soothsayer. Little is it that you reflect!
Ahmed Raza Khan : Nor is it the speech of a soothsayer; how little do you ponder!
Arberry : nor the speech of a soothsayer (little do you remember).
Daryabadi : Nor is it the speech of a sooth- sayer. Little are ye admonished.
Hilali & Khan : Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!
Itani : Nor is it the speech of a soothsayer—little do you take heed.
Maududi : Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect!
Mubarakpuri : Nor is it the word of a soothsayer, little is that you remember!
Pickthall : Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
Qarai : Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take!
Qaribullah & Darwish : nor is it the speech of a soothsayer little do you remember.
Saheeh International : Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
Sarwar : nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed.
Shakir : Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
Transliteration : Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona
Wahiduddin Khan : Nor is it the word of a soothsayer -- how little you reflect!
Yusuf Ali : Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
French - français
Hamidullah : ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu.
German - Deutsch
Abu Rida : noch ist es die Rede eines Wahrsagers; wenig ist das, was ihr bedenkt.
Bubenheim & Elyas : Und es sind auch nicht die Worte eines Wahrsagers. Wie wenig ihr bedenkt!
Khoury : Das ist auch nicht die Rede eines Wahrsagers. Aber ihr bedenkt es ja so wenig.
Zaidan : Er ist auch nicht das Wort eines Wahrsagers. Ein wenig ist es, daß ihr euch besinnt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma bã maganar bõka ba ne. Kaɗan ƙwarai zã ku iya tunãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न वह किसी काहिन का वाणी है। तुम होश से थोड़े ही काम लेते हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न किसी काहिन की (ख्याली) बात है तुम लोग तो बहुत कम ग़ौर करते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan bukan pula perkataan tukang tenung. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran daripadanya.
Quraish Shihab : Dan al-Qur'ân bukanlah mantra seperti mantranya para tukang tenung sebagaimana anggapan kalian. Hanya sedikit sekali sikap perenungan kalian untuk memahami perbedaan antara keduanya.
Tafsir Jalalayn : (Dan bukan pula perkataan tukang tenung. Sedikit sekali kalian mengambil pelajaran darinya) lafal tu'minuuna pada ayat di atas dan lafal tadzakkaruuna, kedua-duanya dapat pula dibaca yu'minuuna dan yadzakkaruuna. Huruf maa-nya merupakan huruf zaidah yang berfungsi mengukuhkan makna. Makna ayat, bahwasanya mereka itu hanya beriman kepada hal-hal yang sedikit sekali, dan mereka pun hanya ingat sedikit tentang hal-hal yang didatangkan oleh Nabi saw. yaitu berupa kebaikan, silaturahmi, dan memelihara kehormatan. Maka hal-hal tersebut tiada memberi manfaat kepada mereka barang sedikit pun.
Italian - Italiano
Piccardo : e neanche la parola di un indovino _ per quanto poco riflettiate!
Japanese -日本
Japanese : また,占い師の言葉でもない。しかしあなたがたはほとんど気にもしない。
Korean -한국인
Korean : 이것은 점장이의 말도 아니거 늘 너희 중에 숙고하는 자 소수라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : گوفتاری فاڵچی و زێوانیش نیه، ئهوه بۆ زۆر کهمتان یاداوهری وهردهگرن؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan juga bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang pawang (sebagaimana yang kamu katakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu mengambil peringatan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഒരു ജ്യോത്സ്യന്റെ വാക്കുമല്ല. വളരെക്കുറച്ചേ നിങ്ങള് ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നുള്ളൂ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇത് ജ്യോത്സ്യന്റെ വാക്കുമല്ല. നന്നെക്കുറച്ചേ നിങ്ങള് ആലോചിക്കുന്നുള്ളൂ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og ikke en spåmanns ord, lite tenker dere etter.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او نه د كاهن (ترویتي) خبره ده، تاسو ډېر لږ پند اخلئ
Persian - فارسی
انصاریان : و گفتار کاهن هم نیست، ولی جز اندکی متذکّر نمی شوید.
آیتی : و نيز سخن كاهنى نيست. چه اندك پند مىگيريد.
بهرام پور : و نه گفتار كاهنى. چه اندك متذكر مىشويد
قرائتی : و سخن کاهن و پیشگو [هم] نیست. چه کم پند مىپذیرید!
الهی قمشهای : و نه حرف کاهن غیبگوست (گر چه) اندکی از شما مردم متذکر حقایق آن میشوید.
خرمدل : و گفتهی هیچ غیبگو و کاهنی نیست. اصلاً شما کمتر پند میگیرید (و یادآور حق و حقیقت میگردید، و درست و نادرست را فرق مینهید). [[«قَلِیلاً مَّا تَذَکَّرُونَ»: (نگا: اعراف / 3، نمل / 62، غافر / 58).]]
خرمشاهی : و سخن هیچ کاهنی نیست، چه اندک پند میگیرید
صادقی تهرانی : و نه گفتار کاهنی است. (چه) کم است آنچه متذکر میشوید.
فولادوند : و نه گفتار كاهنى [كه] كمتر [از آن] پند مىگيريد.
مجتبوی : و سخن كاهنى- پيشگو يا اخترگو- هم نيست، چه اندك پند مىگيريد.
معزی : و نه گفتار پیشگوئی به کمی یاد آورید
مکارم شیرازی : و نه گفته کاهنی، هر چند کمتر متذکّر میشوید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ani nie są to słowa wróżbity -jako mało pamiętajcie-
Portuguese - Português
El-Hayek : Nem tampouco é a palavra de um adivinho. Quão pouco meditais!
Romanian - Română
Grigore : şi nici ale unui prezicător — atât de puţin cugetaţi!
Russian - русский
Абу Адель : И это [слова Корана] не речь прорицателя. О, как мало вы внимаете (увещаниям) [не размышляете и не видите разницу между Речью Аллаха и измышлениями человека]!
Аль-Мунтахаб : Коран - не "садж" (рифмованная проза), подобный "саджу" известных вам прорицателей. Мало вы вспоминаете и вдумываетесь в то, какая разница между ними!
Крачковский : И не слова прорицателя. Мало вы припоминаете!
Кулиев : Это - не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!
Кулиев + ас-Саади : Это - не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!
Османов : И не слова кудесника. Мало же вы внимаете наставлению!
Порохова : Не прорицателя, - О, как же мало вас увещевают! -
Саблуков : Не слово гадателя (из вас мало размышляющих об этом!):
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ نڪي ڪنھن ڳجھ بڪندڙ جو ڪلام آھي، ٿوري نصيحت وٺو ٿا.
Somali - Soomaali
Abduh : Hadal wax sheegana ma aha wax yar yaadse waantoomaysaan.
Spanish - Española
Bornez : Ni su palabra es la de un adivino. ¡Que poco os dejáis amonestar!
Cortes : ni la palabra de un adivino -¡qué poco os dejáis amonestar!-.
Garcia : Ni tampoco la palabra de un adivino. ¡Qué poco reflexionan!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala si kauli ya kuhani. Ni machache mnayo yakumbuka.
Swedish - svenska
Bernström : Inte heller ord av en spåman - få är de ting ni ägnar eftertanke åt!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва низ сухани коҳине (фолбин, ҷодугар) нест. Чӣ андак панд мегиред!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (இது) ஒரு குறிகாரனின் சொல்லுமன்று (எனினும்) நீங்கள் சொற்பமாகவே (இதை நினைந்து) நல்லறிவு பெறுகிறீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә ул Коръән күрәзәче-багучы сүзе дә түгел, шулай булса да бик аз вәгазьләнәсез!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และไม่ใช่คำกล่าวของนักพยากรณ์ส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าใคร่ครวญ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kahin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz.
Alİ Bulaç : Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz?
Çeviriyazı : velâ biḳavli kâhin. ḳalîlem mâ teẕekkerûn.
Diyanet İşleri : Kahin sözü de değildir; ne az düşünüyorsunuz!
Diyanet Vakfı : Bir kahin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel : Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz!
Öztürk : Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
Suat Yıldırım : O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş : Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور نہ یہ کسی کاہن کا قول ہے، تم لوگ کم ہی غور کرتے ہو
احمد رضا خان : اور نہ کسی کاہن کی بات کتنا کم دھیان کرتے ہو
احمد علی : اور نہ ہی کسی جادوگر کا قول ہے تم بہت ہی کم غور کرتے ہو
جالندہری : اور نہ کسی کاہن کے مزخرفات ہیں۔ لیکن تم لوگ بہت ہی کم فکر کرتے ہو
طاہر القادری : اور نہ (یہ) کسی کاہن کا کلام ہے (کہ فنی اَندازوں سے وضع کیا گیا ہو)، تم بہت ہی کم نصیحت حاصل کرتے ہو،
علامہ جوادی : اور یہ کسی کاہن کا کلام نہیںہے جس پر تم بہت کم غور کرتے ہو
محمد جوناگڑھی : اور نہ کسی کاہن کا قول ہے، (افسوس) بہت کم نصیحت لے رہے ہو
محمد حسین نجفی : اور نہ ہی یہ کسی کاہن کا کلام ہے (مگر) تم لوگ بہت کم نصیحت حاصل کرتے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ كاھىننىڭ سۆزىمۇ ئەمەس، سىلەر ئاز ۋەز - نەسىھەت ئالىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва фолбиннинг ҳам сўзи эмас. Сизлар жуда оз эсларсизлар.