بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 38 | سوره 69 آیه 38

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 38 | Surah 69 Verse 38

فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ ﴿69:38

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, Unë betohem me atë çka shihni ju,

Feti Mehdiu : Po betohem në atë që e shihni.

Sherif Ahmeti : Pra Unë betohem në atë që e shihni!

Amazigh

At Mensur : Ihi, ad Galle$ s wayen tepwalim,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلا» زائدة «أقسم بما تبصرون» من المخلوقات.

تفسير المیسر : فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በምታዩትም ነገር እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And içirəm gördüklərinizə,

Musayev : And içirəm həm gördüklərinizə

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত না, আমি কসম খাচ্ছি যা তোমরা দেখছ তার,

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যা দেখ, আমি তার শপথ করছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : A Ja se kunem onim što vidite

Mlivo : Pa ne! Kunem se onim što vidite,

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Кълна се в това, което съзирате

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然!我以你们所能见的万象盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然!我以你們所能見的萬象盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : Hle, já přísahám při tom, co vidíte,

Nykl : Nebudu přisahati při tom, co vidíte,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކުށްވެރިން މެނުވީ އެ އެއް ނުކާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zweer bij datgene wat gij ziet.

Leemhuis : Niet dan? Ik zweer bij wat jullie doorzien

Siregar : Zo waarlijk zweer Ik bij wat jullie zien.

English

Ahmed Ali : So, I call to witness what you see

Ahmed Raza Khan : So by oath of the things you see.

Arberry : No! I swear by that you see

Daryabadi : I swear by that which ye see.

Hilali & Khan : So I swear by whatsoever you see,

Itani : Indeed, I swear by what you see.

Maududi : But no; I swear by what you see,

Mubarakpuri : So, I swear by whatsoever you see,

Pickthall : But nay! I swear by all that ye see

Qarai : I swear by what you see

Qaribullah & Darwish : I swear by all that you can see,

Saheeh International : So I swear by what you see

Sarwar : I do not need to swear by what you see

Shakir : But nay! I swear by that which you see,

Transliteration : Fala oqsimu bima tubsiroona

Wahiduddin Khan : But nay, I swear by all that you can see

Yusuf Ali : So I do call to witness what ye see,

French - français

Hamidullah : Mais non... Je jure par ce que vous voyez,

German - Deutsch

Abu Rida : Doch Ich schwöre bei dem, was ihr seht

Bubenheim & Elyas : Nein! Ich schwöre bei dem, was ihr seht,

Khoury : O nein, Ich schwöre bei dem, was ihr erblickt,

Zaidan : Also schwöre ICH bei dem, worin ihr Einblick habt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, ba sai Nã yi rantsuwa da abin da kuke iya gani ba,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः कुछ नहीं! मैं क़सम खाता हूँ उन चीज़ों की जो तुम देखते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो तुम्हें दिखाई देती हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Aku bersumpah dengan apa yang kamu lihat.

Quraish Shihab : Aku bersumpah dengan apa-apa yang kalian lihat dan tidak kalian lihat berupa alam gaib, sesungguhnya al-Qur'ân itu benar-benar (wahyu) dari Allah yang disampaikan melalui seorang rasul yang mempunyai kedudukan tinggi.

Tafsir Jalalayn : (Maka) huruf laa di sini adalah huruf zaidah (Aku bersumpah dengan apa yang kalian lihat) makhluk-makhluk yang kalian lihat.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo giuro per quel che vedete,

Japanese -日本

Japanese : われは,あなたがたが見得るものにおいて誓い,

Korean -한국인

Korean : 너희가 보는 것으로 맹세하 며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێندم به‌و شتانه‌ی که ده‌یبینن.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Aku bersumpah: Demi segala (yang nyata) yang kamu melihatnya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കാണുന്നവയെക്കൊണ്ട് ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറയുന്നു:

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വേണ്ടാ, നിങ്ങള്‍ കാണുന്ന സകല വസ്തുക്കളെക്കൊണ്ടും ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്യുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, Jeg sverger ved det dere ser,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو زه قسم خورم په هغو شیانو چې تاسو يې وینئ

Persian - فارسی

انصاریان : پس سوگند یاد می کنم به آنچه [از محسوسات] می بینید،

آیتی : پس سوگند به آنچه مى‌بينيد،

بهرام پور : پس سوگند به آنچه مى‌بينيد

قرائتی : پس سوگند به آنچه مى‌بینید،

الهی قمشه‌ای : قسم به آنچه (از آثار حق) می‌بینید.

خرمدل : سوگند می‌خورم به آنچه می‌بینید! [[«لآ أُقْسِمُ»: (نگا: واقعه / 75).]]

خرمشاهی : پس به آنچه می‌بینید سوگند می‌خورم‌

صادقی تهرانی : پس‌، به آنچه می‌بینید، سوگند یاد نمی‌کنم.

فولادوند : پس نه [چنان است كه مى‌پنداريد]، سوگند ياد مى‌كنم به آنچه مى‌بينيد،

مجتبوی : پس سوگند به آنچه مى‌بينيد،

معزی : پس سوگند یاد نمی‌کنم بدانچه بینید

مکارم شیرازی : سوگند به آنچه می‌بینید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie! Przysięgam na to, co widzicie,

Portuguese - Português

El-Hayek : Juro, pois, pelo que vedes,

Romanian - Română

Grigore : Ba nu! Jur pe ceea ce vedeţi

Russian - русский

Абу Адель : Но нет! [Совсем не так, как вы, о, неверующие, думаете и говорите] (Я, Аллах) клянусь тем, что вы видите (из созданий),

Аль-Мунтахаб : Но нет! Клянусь тем, что вы видите из видимых предметов,

Крачковский : Но нет! Клянусь тем, что вы видите,

Кулиев : О да! Клянусь тем, что вы видите,

Кулиев + ас-Саади : О да! Клянусь тем, что вы видите,

Османов : О да! Клянусь тем, что вы видите,

Порохова : В знак Моего (знаменья), Что взору вашему открыто,

Саблуков : Клянусь тем, что видите,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪي ڏسو ٿا اُن جو قسم کڻان ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan ku dhaaran waxaad aragtaan (Makhluuqaad ah).

Spanish - Española

Bornez : Y juro por lo que veis

Cortes : ¡Pues no! ¡Juro por lo que veis

Garcia : Juro por lo que ven

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi naapa kwa mnavyo viona,

Swedish - svenska

Bernström : VID allt det som ni kan urskilja

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас савганд ба он чи мебинед

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீங்கள் பார்ப்பவற்றின் மீதும் சத்தியம் செய்கிறேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезнең күргән нәрсәләрегез белән дә ант итәргә хаҗәт юк.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เปล่าเลย ข้าขอสาบานต่อสิ่งที่พวกเจ้ามองเห็น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze.

Alİ Bulaç : Hayır; gördüklerinize yemin ederim,

Çeviriyazı : felâ uḳsimü bimâ tübṣirûn.

Diyanet İşleri : Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Diyanet Vakfı : Görebildikleriniz üzerine yemin ederim,

Edip Yüksel : Yemin ederim gördüklerinize,

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun gördüklerinize,

Öztürk : Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,

Suat Yıldırım : Yok, yok! gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!

Süleyman Ateş : Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اُن چیزوں کی بھی جو تم دیکھتے ہو

احمد رضا خان : تو مجھے قسم ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو،

احمد علی : سو میں ان چیزوں کی قسم کھاتا ہوں جو تم دیکھتے ہو

جالندہری : تو ہم کو ان چیزوں کی قسم جو تم کو نظر آتی ہیں

طاہر القادری : سو میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو،

علامہ جوادی : میں اس کی بھی قسم کھاتا ہوں جسے تم دیکھ رہے ہو

محمد جوناگڑھی : پس مجھے قسم ہے ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو

محمد حسین نجفی : پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جن کو تم دیکھتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەن سىلەر كۆرۈپ تۇرىدىغان نەرسىلەر بىلەن قەسەم قىلىمەن، سىلەر كۆرمەيدىغان نەرسىلەر بىلەنمۇ قەسەم قىلىمەن (يەنى بارلىق مەخلۇقات بىلەن قەسەم قىلىمەن)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизлар кўриб турган нарсалар билан қасам ичурман.