- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : as ushim tjetër, përpos qelbësirës;
Feti Mehdiu : As ushqim tjetër përveç të lanave,
Sherif Ahmeti : As ushqim tjetër përveç të të shplarave.
Amazigh
At Mensur : ne$ uççi siwa iôesvan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولا طعام إلا من غسلين» صديد أهل النار أو شجر فيها.
تفسير المیسر : فليس لهذا الكافر يوم القيامة قريب يدفع عنه العذاب، وليس له طعام إلا مِن صديد أهل النار، لا يأكله إلا المذنبون المصرُّون على الكفر بالله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምግብም ከእሳት ሰዎች ቁስል እጣቢ (እዥ) በስተቀር የለውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İrindən başqa bir yeməyi də yoxdur.
Musayev : Qanlı irindən başqa yeməyi də yoxdur.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর কোনো খাদ্য থাকবে না ক্ষতনিঃসৃত পুজঁ ব্যতীত --
মুহিউদ্দীন খান : এবং কোন খাদ্য নাই, ক্ষত-নিঃসৃত পুঁজ ব্যতীত।
Bosnian - bosanski
Korkut : ni drugog jela osim pomija,
Mlivo : Niti hrane, izuzev od splačina,
Bulgarian - български
Теофанов : нито храна освен кръв и гной.
Chinese -中国人
Ma Jian : 除脓汁外,他没有食物。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ani krom splašek pokrmu jiného,
Nykl : aniž pokrmu, vyjma hnisu smrdutého,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި غسلين މެނުވީ (އެބަހީ: ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންގެ ގައިން އޮހޮރޭ ފާ ދިޔަ މެނުވީ) އޭނާޔަކަށް ކާއެއްޗެއް ނުވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Noch eenig voedsel, behalve het bedorven vocht, dat uit de lichamen der verdoemde vloeit.
Leemhuis : en ook geen voedsel, behalve pus
Siregar : En er is geen voedsel den etter.
English
Ahmed Ali : Nor food other than suppuration (filth)
Ahmed Raza Khan : “Nor any food except the pus discharged from the people of hell.”
Arberry : neither any food saving foul pus,
Daryabadi : Nor any food save filthy corruption.
Hilali & Khan : Nor any food except filth from the washing of wounds,
Itani : And no food except scum.
Maududi : and has no food except the filth from the washing of wounds,
Mubarakpuri : Nor any food except filth from Ghislin.
Pickthall : Nor any food save filth
Qarai : nor any food except pus,
Qaribullah & Darwish : nor any food except foul pus
Saheeh International : Nor any food except from the discharge of wounds;
Sarwar : and no food except pus
Shakir : Nor any food except refuse,
Transliteration : Wala taAAamun illa min ghisleenin
Wahiduddin Khan : and the only food he has is filth
Yusuf Ali : "Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
French - français
Hamidullah : ni d'autre nourriture que du pus,
German - Deutsch
Abu Rida : und keine Nahrung außer aus Wunden geflossenem Eiter
Bubenheim & Elyas : und auch keine Speise außer Jauche,
Khoury : Und auch keine Speise außer Eiterflüssigkeit,
Zaidan : noch Speise außer von Wasser voller Eiter,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma bãbu wani abinci, sai daga (itãcen) gislĩn."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न ही धोवन के सिवा कोई भोजन है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसको गुनेहगारों के सिवा कोई नहीं खाएगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan tiada (pula) makanan sedikitpun (baginya) kecuali dari darah dan nanah.
Quraish Shihab : Pada hari itu, di neraka, orang kafir itu tidak punya teman dekat yang dapat menolongnya dari api neraka. Minumannya tidak lain adalah hasil cucian penghuni neraka yang berupa darah dan nanah yang hanya dimakan oleh orang-orang yang sengaja dan terus menerus melakukan dosa.
Tafsir Jalalayn : (Dan tiada pula makanan sedikit pun baginya kecuali dari darah dan nanah) yaitu nanah dan darah ahli neraka, atau shadiid, yaitu nama sejenis pohon yang ada di dalam neraka.
Italian - Italiano
Piccardo : né altro cibo che sanie
Japanese -日本
Japanese : また,穢しい腐敗物の外に食物はない,
Korean -한국인
Korean : 그가 먹을 음식이란 피고름 섞인 것으로 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆراکیشی تهنها لهکێم و زوخاوی داچۆڕاو نهبێت هیچی تر نی یه.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan tidak ada makanan (baginya) melainkan dari air danur,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ദുര്നീരുകള് ഒലിച്ചു കൂടിയതില് നിന്നല്ലാതെ മറ്റു ആഹാരവുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരാഹാരവുമില്ല. വ്രണങ്ങളുടെ പൊറ്റയല്ലാതെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og ingen mat, unntatt kloakk,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او نه څه طعام، سوا له غِسلین (د دوزخیانو د زخمونو د وینې او زوې) نه
Persian - فارسی
انصاریان : و نه غذایی مگر چرکاب و کثافات [ی از بدن اهل دوزخ!]
آیتی : طعامش چيزى جز چرك و خون اهل دوزخ نيست.
بهرام پور : و نه طعامى مگر از چرك و خون [دوزخيان]
قرائتی : و غذایى ندارد جز چرک و خونابه،
الهی قمشهای : و طعامی غیر از غسلین (چرک و پلیدی دوزخیان) نصیبش نیست.
خرمدل : و خوراکی هم ندارد مگر از زردابه و خونابه (ی دوزخیان). [[«غِسْلِینٍ»: چرک و خون. شوخابه. خونابه. زردابه. ریم. دوزخیان دارای مکان و عذاب مختلفی هستند و هریک از (ضَرِیع) و (زَقُّوم) و (غِسْلِین) غذای گروهی از ایشان است. یا این که هر یک از اینها - که در حقیقت خوراک نیست - به همه دوزخیان داده میشود، و خوراک ایشان همچون چیزهائی است (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن).]]
خرمشاهی : و نه خوراکی، بجز زردابه
صادقی تهرانی : «و نه خوراکی جز چرکابهای (از دوزخیان)»
فولادوند : و خوراكى جز چركابه ندارد،
مجتبوی : و نه طعامى مگر از زردابه- چرك و خونى كه از تن دوزخيان مىآيد-،
معزی : و نه خوراکی جز از چرک دوزخیان
مکارم شیرازی : و نه طعامی، جز از چرک و خون!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie ma pożywienia oprócz cuchnącej ropy;
Portuguese - Português
El-Hayek : Nem mais alimento do que o excremento,
Romanian - Română
Grigore : nici mâncare afară de ghislin
Russian - русский
Абу Адель : и нет пищи, кроме гноя (выходящего из тел адских мучеников),
Аль-Мунтахаб : и нет для него пищи, кроме помоев обитателей огня: крови и гноя,
Крачковский : и нет пищи, кроме помоев.
Кулиев : и нет пищи, кроме кровавого гноя.
Кулиев + ас-Саади : и нет пищи, кроме кровавого гноя.
Османов : нет пищи, кроме гноя и крови -
Порохова : И нет иной еды, помимо нечистот,
Саблуков : Пищей ему будут только помои;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ نڪي اُن جو ڦٽن جي روڳ کانسواءِ ٻيو ڪو کاڌو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Cuunana kuma leh aan ahayn dhaacaanka «Ehlu Naarka».
Spanish - Española
Bornez : Ni más comida que guislin.
Cortes : ni más alimento que de guislin,
Garcia : No tendrá más comida que pus,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala hana chakula ila usaha wa watu wa Motoni.
Swedish - svenska
Bernström : och får ingen annan föda än sådana motbjudande anrättningar
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Таъомаш чизе ғайри чирку хуни аҳли дӯзах нест,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "சீழ் நீரைத் தவிர, அவனுக்கு வேறு எந்த உணவுமில்லை."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи аңа ризык юкдыр мәгәр җәһәннәм әһленең тәннәреннән аккан эреннәрдән генә бар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และไม่มีอาหารอย่างใด นอกจากน้ำหนองที่ไหลมาจากแผลของชาวนรก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve irinden başka bir yemek de yok.
Alİ Bulaç : "İrin ve kan karışımından başka bir yemek yoktur."
Çeviriyazı : velâ ṭa`âmün illâ min gislîn.
Diyanet İşleri : "Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."
Diyanet Vakfı : İrinden başka yiyecek de yoktur.
Edip Yüksel : Hiç bir yiyeceği de... İrin hariç,
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir irinden başka yiyecek de yok.
Öztürk : "Yıkananların atık sularından başka yemek de yoktur."
Suat Yıldırım : Yiyecek olarak da cehennemliklerin irininden başka bir şey bulunmaz.
Süleyman Ateş : İrinden başka yiyecek de yoktur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور نہ زخموں کے دھوون کے سوا اِس کے لیے کوئی کھانا
احمد رضا خان : اور نہ کچھ کھانے کو مگر دوزخیوں کا پیپ،
احمد علی : اور نہ کھانا ہے مگر زخموں کا دھون
جالندہری : اور نہ پیپ کے سوا (اس کے لئے) کھانا ہے
طاہر القادری : اور نہ پیپ کے سوا (اُس کے لئے) کوئی کھانا ہے،
علامہ جوادی : اور نہ پیپ کے علاوہ کوئی غذا ہے
محمد جوناگڑھی : اور نہ سوائے پیﭗ کے اس کی کوئی غذا ہے
محمد حسین نجفی : اور نہ ہی اس کے لئے پیپ کے سوا کوئی کھانا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنىڭغا يىرىڭدىن باشقا تاماق يوقتۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва ғислийндан ўзга таом ҳам йўқ.