بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 35 | سوره 69 آیه 35

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 35 | Surah 69 Verse 35

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ ﴿69:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Prandaj, ai, sot këtu, nuk ka mik të dashur,

Feti Mehdiu : prandaj, ai sot këtu nuk ka mi,

Sherif Ahmeti : Ai sot nuk ka këtu ndonjë mik.

Amazigh

At Mensur : Dagi, ur as illi, assa, uêbib,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فليس له اليوم ههنا حميم» قريب ينتفع به.

تفسير المیسر : فليس لهذا الكافر يوم القيامة قريب يدفع عنه العذاب، وليس له طعام إلا مِن صديد أهل النار، لا يأكله إلا المذنبون المصرُّون على الكفر بالله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእርሱም ዛሬ እዚህ ዘመድ የለውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu gün bax burda onun yaxın bir dostu yoxdur.

Musayev : Bu gün burada onun üçün bir dost tapılmaz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''সেজন্য আজ তার জন্যে এখানে কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু থাকবে না,

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আজকের দিন এখানে তার কোন সুহূদ নাই।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato on danas ovdje nema prisna prijatelja

Mlivo : Zato on Danas ovdje nema prisnog prijatelja,

Bulgarian - български

Теофанов : затова Днес няма тук за него  ближен,

Chinese -中国人

Ma Jian : 故今日他在这里没有一个亲戚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故今日他在這裡沒有一個親戚。

Czech - čeština

Hrbek : takže zde nemá dnes druha vřelého

Nykl : Pročež nemá zde dnes přítele vřelého,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، މިއަދު މިތާކު އޭނާއަކަށް رحمة ތެރިޔަކު ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom zal hij hier dezen dag geen vriend hebben.

Leemhuis : Vandaag heeft hij hier dus geen echte vriend

Siregar : Op deze Dag heeft hij hier geen trouwe vriend.

English

Ahmed Ali : That is why he has no friend today,

Ahmed Raza Khan : “So he does not have any friend here this day.”

Arberry : therefore he today has not here one loyal friend,

Daryabadi : Wherefore for him here this Day there is no friend.

Hilali & Khan : So no friend has he here this Day,

Itani : So he has no friend here today.

Maududi : Today he has been left here friendless;

Mubarakpuri : So, no friend has he here this Day,

Pickthall : Therefor hath he no lover here this day,

Qarai : so he has no friend here today,

Qaribullah & Darwish : Today he shall have no loyal friend here,

Saheeh International : So there is not for him here this Day any devoted friend

Sarwar : On this day, they will have no friends

Shakir : Therefore he has not here today a true friend,

Transliteration : Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun

Wahiduddin Khan : so today he has no friend here,

Yusuf Ali : "So no friend hath he here this Day.

French - français

Hamidullah : Il n'a pour lui ici, aujourd'hui, point d'ami chaleureux [pour le protéger],

German - Deutsch

Abu Rida : Hier hat er nun heute keinen Freund

Bubenheim & Elyas : So hat er hier heute keinen warmherzigen Freund

Khoury : Hier hat er heute keinen warmherzigen Freund,

Zaidan : So gibt es für ihn hier weder einen engen Freund

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sabõda haka, a yau, a nan, bã ya da masõyi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "अतः आज उसका यहाँ कोई घनिष्ट मित्र नहीं,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न पीप के सिवा (उसके लिए) कुछ खाना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka tiada seorang temanpun baginya pada hari ini di sini.

Quraish Shihab : Pada hari itu, di neraka, orang kafir itu tidak punya teman dekat yang dapat menolongnya dari api neraka. Minumannya tidak lain adalah hasil cucian penghuni neraka yang berupa darah dan nanah yang hanya dimakan oleh orang-orang yang sengaja dan terus menerus melakukan dosa.

Tafsir Jalalayn : (Maka tiada seorang teman pun baginya pada hari ini di sini) maksudnya, pada hari ini tiada kaum kerabat yang bermanfaat bagi dirinya.

Italian - Italiano

Piccardo : Oggi non avrà qui nessun amico sincero,

Japanese -日本

Japanese : それでこの日かれは,そこに友は無く,

Korean -한국인

Korean : 이날 이곳에서 그에게는 친 구도 없으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌واته ئه‌مڕۆ ئا لێره هیچ دڵسۆزێکی نی یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Maka pada hari ini, tidak ada baginya di sini (seorangpun dari) kaum kerabat serta sahabat handai (yang dapat menolongnya), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ ഇന്ന് ഇവിടെ അവന്ന് ഒരു ഉറ്റബന്ധുവുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ അവനിന്നിവിടെ ഒരു മിത്രവുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så i dag har han ingen god venn her,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو د ده لپاره دلته نن ورځ هېڅ دوست نشته

Persian - فارسی

انصاریان : پس امروز او را در اینجا دوست مهربان و حمایت گری نیست؛

آیتی : در آن روز، در آنجا هيچ دوستى نخواهد داشت.

بهرام پور : پس امروز او را در اين جا دوستى صميمى نيست

قرائتی : پس امروز در این جا دوستى صمیمى ندارد.

الهی قمشه‌ای : بدین سبب امروز هیچ خویش و دوستداری که به فریادش رسد در اینجا ندارد.

خرمدل : لذا امروز در اینجا یار مهربانی ندارد. [[«حَمِیمٌ»: دوست صمیمی. یار مهربان (نگا: شعراء / 101، غافر / 18، فصّلت / 34).]]

خرمشاهی : حال امروز و اینجا دوستی ندارد

صادقی تهرانی : «پس امروز برای او این‌جا دوستی خون‌گرم نیست.»

فولادوند : پس امروز او را در اينجا حمايتگرى نيست.

مجتبوی : پس امروز او را در آنجا هيچ دوستى نباشد،

معزی : پس نیستش امروز در اینجا دوستی‌

مکارم شیرازی : از این رو امروز هم در اینجا یار مهربانی ندارد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie ma tutaj dla niego przyjaciela,

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim, pois, não terá, hoje, nenhum amigo íntimo,

Romanian - Română

Grigore : Astăzi, nu mai are nici un prieten apropiat,

Russian - русский

Абу Адель : И нет у него [у этого неверующего] сегодня [в День Суда] здесь близкого (который спас бы его от наказания Аллаха),

Аль-Мунтахаб : В сей День нет для этого неверного в аду родственника, который спас бы его,

Крачковский : И нет для него сегодня здесь друга,

Кулиев : Сегодня здесь у него нет любящего родственника,

Кулиев + ас-Саади : Сегодня здесь у него нет любящего родственника,

Османов : В сей день нет здесь у него верного друга,

Порохова : И для него сегодня нет здесь друга

Саблуков : В этот день не будет у него усердствующего друга;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنڪري اُن جو اڄ ھت ڪو دوست ڪونھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Maanta (Qiyaamada) kuma leh Saaxiib.

Spanish - Española

Bornez : Así que, hoy no tiene aquí ningún amigo.

Cortes : Hoy no tiene aquí amigo ferviente,

Garcia : Hoy no tiene aquí amigo que pueda interceder por él.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi leo hapa hana jamaa wa kumwonea uchungu,

Swedish - svenska

Bernström : Därför har han här i dag ingen vän

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он рӯз дар он ҷо ҳеҷ дӯсте нахоҳад дошт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "எனவே, அவனுக்கு இன்றைய தினம் இங்கே (அனுதாபப்படும்) எந்த நண்பனும் இல்லை."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу көндә бу урында аңа ярдәм бирәчәк дус юк.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น วันนี้เขาจะไม่มีมิตรสนิท ณ ที่นี้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık bugün, ona, burada bir dost yok.

Alİ Bulaç : "Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."

Çeviriyazı : feleyse lehü-lyevme hâhünâ ḥamîm.

Diyanet İşleri : "Bu sebeple burada bugün onun bir acıyanı yoktur."

Diyanet Vakfı : Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.

Edip Yüksel : Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.

Öztürk : "Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."

Suat Yıldırım : Bugün artık burada O'nun bir dostu olmaz.

Süleyman Ateş : Bugün burada onun için candan bir dost yoktur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لہٰذا آج نہ یہاں اِس کا کوئی یار غم خوار ہے

احمد رضا خان : تو آج یہاں اس کا کوئی دوست نہیں

احمد علی : سو آج اس کا یہاں کوئی دوست نہیں

جالندہری : سو آج اس کا بھی یہاں کوئی دوستدار نہیں

طاہر القادری : سو آج کے دن نہ اس کا کوئی گرم جوش دوست ہے،

علامہ جوادی : تو آج اس کا یہاں کوئی غمخوار نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : پس آج اس کا نہ کوئی دوست ہے

محمد حسین نجفی : پس آج یہاں اس کا کوئی ہمدرد نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۈگۈن ئۇنىڭغا بۇ يەردە (ئۇنىڭدىن ئازابنى كۆتۈرۈۋېتىدىغان) دوست يوقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, бугунги кунда унга бу ерда бирон чин дўст йўқ.