بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 33 | سوره 69 آیه 33

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 33 | Surah 69 Verse 33

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ ﴿69:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : sepse, ai, me të vërtetë, nuk ka besuar Perëndinë e Madhërueshëm,

Feti Mehdiu : Sepse ai nuk besonte në All-llahun e madh,

Sherif Ahmeti : Pse ai ka qenë që nuk besoi All-llahun e madhëruar.

Amazigh

At Mensur : Ih, illa ur iumin ara s Öebbi Ameqwôaêan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنه كان لا يؤمن بالله العظيم».

تفسير المیسر : يقال لخزنة جهنم: خذوا هذا المجرم الأثيم، فاجمعوا يديه إلى عنقه بالأغلال، ثم أدخلوه الجحيم ليقاسي حرها، ثم في سلسلة من حديد طولها سبعون ذراعًا فأدخلوه فيها؛ إنه كان لا يصدِّق بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، ولا يعمل بهديه، ولا يحث الناس في الدنيا على إطعام أهل الحاجة من المساكين وغيرهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ ታላቅ በኾነው አላህ አያምንም ነበርና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Çünki o, böyük olan Allaha inanmırdı.

Musayev : Çünki o, Böyük Allaha iman gətirmirdi,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''নিশ্চয় সে বিশ্বাস করত না মহান আল্লাহ্‌তে,

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় সে মহান আল্লাহতে বিশ্বাসী ছিল না।

Bosnian - bosanski

Korkut : jer on u Allaha Velikog nije vjerovao

Mlivo : Uistinu, on nije vjerovao u Allaha Veličanstvenog,

Bulgarian - български

Теофанов : Не повярва той в Аллах, Превеликия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他生前确是不信仰尊大的真主,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他生前確是不信仰尊大的真主,

Czech - čeština

Hrbek : On věru nevěřil v Boha mocného

Nykl : neb nebyl věřil v Boha mocného,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާ މާތް اللَّه އަށް إيمان ވާކަމުގައެއް ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Omdat hij niet in den grooten God geloofde.

Leemhuis : Hij geloofde immers niet in de geweldige God.

Siregar : Voorwaar, hij geloofde niet in Allah, de Geweldige.

English

Ahmed Ali : He did not believe in God the supreme,

Ahmed Raza Khan : “Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”

Arberry : Behold, he never believed in God the All-mighty,

Daryabadi : Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty.

Hilali & Khan : Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,

Itani : For he would not believe in God the Great.

Maududi : He would not believe in Allah, the Most Great;

Mubarakpuri : Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,

Pickthall : Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,

Qarai : Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,

Qaribullah & Darwish : He did not believe in Allah, the Great,

Saheeh International : Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,

Sarwar : they did not believe in the great God,

Shakir : Surely he did not believe in Allah, the Great,

Transliteration : Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi

Wahiduddin Khan : for he did not believe in Almighty God,

Yusuf Ali : "This was he that would not believe in Allah Most High.

French - français

Hamidullah : car il ne croyait pas en Allah, le Très Grand.

German - Deutsch

Abu Rida : denn er glaubte ja nicht an Allah, den Großen

Bubenheim & Elyas : Er pflegte nämlich nicht an Allah, den Allgewaltigen zu glauben

Khoury : Er glaubte nämlich nicht an Gott, den Majestätischen,

Zaidan : Gewiß, er pflegte den Iman an ALLAH, Den Allerhabenen nicht zu verinnerlichen

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle ne, shi ya kasance ba ya yin ĩmãni da Allah, Mai girma!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "वह न तो महिमावान अल्लाह पर ईमान रखता था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (क्यों कि) ये न तो बुज़ुर्ग ख़ुदा ही पर ईमान लाता था और न मोहताज के खिलाने पर आमादा (लोगों को) करता था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar.

Quraish Shihab : Sesungguhnya dulu ia tidak percaya kepada Allah Yang Mahaagung dan tidak menganjurkan orang lain untuk memberi makan orang miskin."

Tafsir Jalalayn : ("Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar.")

Italian - Italiano

Piccardo : Non credeva in Allah, il Supremo,

Japanese -日本

Japanese : 本当にかれは,偉大なるアッラーを信じず,

Korean -한국인

Korean : 실로 그는 위대한 하나님을 믿지도 아니하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : چونکه به‌ڕاستی ئه‌مه کاتی خۆی ئیمان و باوه‌ڕی به‌خوای گه‌وره نه‌بوو (به ته‌مای زیندووبوونه‌وه‌و لێپرسینه‌وه نه‌بوو).

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ മഹാനായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ മഹാനായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han trodde ikke på Gud, den Veldige!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه ده په ډېر لوى الله باندې ایمان نه راوړ

Persian - فارسی

انصاریان : زیرا او به خدای بزرگ ایمان نمی آورده

آیتی : زيرا به خداى بزرگ ايمان نداشت.

بهرام پور : چرا كه او به خداى بزرگ ايمان نمى‌آورد

قرائتی : که او به خداى بزرگ ایمان نمى‌آورد.

الهی قمشه‌ای : که او به خدای بزرگ ایمان نیاورده.

خرمدل : چرا که او به خداوند بزرگ ایمان نمی‌آورد. [[«کَانَ لا یُؤْمِنُ»: در سراسر زندگی دنیویش، ایمان و باور نداشت.]]

خرمشاهی : که او به خداوند بزرگ ایمانی نداشت‌

صادقی تهرانی : «او به‌راستی به خدای بزرگ ایمان نمی‌آورده.

فولادوند : چرا كه او به خداى بزرگ نمى‌گرويد.

مجتبوی : زيرا كه او به خداى بزرگ ايمان نمى‌داشت،

معزی : که بود او ایمان نمی‌آورد به خدای بزرگ‌

مکارم شیرازی : چرا که او هرگز به خداوند بزرگ ایمان نمی‌آورد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bo on nie wierzył w Boga potężnego

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque não creu em Deus, Ingente,

Romanian - Română

Grigore : El nu credea în Dumnezeu cel Mare

Russian - русский

Абу Адель : Ведь поистине, он (в своей земной жизни) не верил в Аллаха Великого,

Аль-Мунтахаб : Ведь он не уверовал в Аллаха Великого

Крачковский : Ведь он не верил в Аллаха великого,

Кулиев : Он не веровал в Великого Аллаха

Кулиев + ас-Саади : Он не веровал в Великого Аллаха

Османов : ибо он не веровал в великого Аллаха

Порохова : Поистине, он не уверовал в Великого Аллаха,

Саблуков : За то, что он не веровал в Бога великого;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڇو ته اُھو (ماڻھو) الله وڏي کي نه مڃيندو ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : maxaayeelay wuxuu ahaa kaan rumaynin Eebaha weyn.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, no creía en Dios Inmenso

Cortes : No creía en Alá, el Grandioso,

Garcia : porque no creía en Dios, el Grandioso,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani huyo hakika alikuwa hamuamini Mwenyezi Mungu Mtukufu,

Swedish - svenska

Bernström : han ville nämligen inte tro på Guds höga majestät,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Зеро ба Худои бузург имон надошт

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக அவன் மகத்துவமிக்க அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொள்ளாதிருந்தான்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Чөнки ул әлбәттә олугъ булган Аллаһуга ышанмый иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง เขามิได้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ ผู้ยิ่งใหญ่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.

Alİ Bulaç : "Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."

Çeviriyazı : innehû kâne lâ yü'minü billâhi-l`ażîm.

Diyanet İşleri : "Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı."

Diyanet Vakfı : Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,

Edip Yüksel : Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.

Öztürk : "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."

Suat Yıldırım : Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.

Süleyman Ateş : Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا

احمد رضا خان : بیشک وہ عظمت والے اللہ پر ایمان نہ لاتا تھا

احمد علی : بے شک وہ الله پر یقین نہیں رکھتا تھا جو عظمت والا ہے

جالندہری : یہ نہ تو خدائے جل شانہ پر ایمان لاتا تھا

طاہر القادری : بے شک یہ بڑی عظمت والے اللہ پر ایمان نہیں رکھتا تھا،

علامہ جوادی : یہ خدائے عظیم پر ایمان نہیں رکھتا تھا

محمد جوناگڑھی : بیشک یہ اللہ عظمت والے پرایمان نہ رکھتا تھا

محمد حسین نجفی : (کیونکہ) یہ بزر گ و برتر خدا پر ایمان نہیں رکھتا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇنىڭ بۇنداق ئازابلىنىشى شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى) ئۇ ھەقىقەتەن ئۇلۇغ اﷲ قا ئىمان ئېيتمىغان ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Чунки у улуғ Аллоҳга иймон келтирмаган эди.