- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : pastaj në skëterrë fërgoni,
Feti Mehdiu : Atë, pastaj digjne në zjarr,
Sherif Ahmeti : Pastaj atë shtinie në Xhehennem...
Amazigh
At Mensur : D$a ar wu$ud, terrem t.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ثم الجحيم» النار المحرقة «صلُّوه» ادخلوه.
تفسير المیسر : يقال لخزنة جهنم: خذوا هذا المجرم الأثيم، فاجمعوا يديه إلى عنقه بالأغلال، ثم أدخلوه الجحيم ليقاسي حرها، ثم في سلسلة من حديد طولها سبعون ذراعًا فأدخلوه فيها؛ إنه كان لا يصدِّق بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، ولا يعمل بهديه، ولا يحث الناس في الدنيا على إطعام أهل الحاجة من المساكين وغيرهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከዚያም በእሳት ውሰጥ አግቡት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da Cəhənnəmə atın!
Musayev : Sonra da Cəhənnəmə atın!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তারপর জ্বলন্ত আগুনে তাকে নিক্ষেপ করো,
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর নিক্ষেপ কর জাহান্নামে।
Bosnian - bosanski
Korkut : zatim ga samo u vatri pržite,
Mlivo : Zatim džehimom pržite ga,
Bulgarian - български
Теофанов : После в Ада го горете!
Chinese -中国人
Ma Jian : 然后把他投在烈火里,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : pak v ohni pekelném jej palte
Nykl : pak v ohni (pekelném) jej připékejte:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން އޭނާ ނަރަކަޔަށް ވައްދާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En werpt hem in de hel om verbrand te worden.
Leemhuis : En laat hem dan in het hellevuur braden.
Siregar : En doet hem in Djahîm (de Hel) binnengaan.
English
Ahmed Ali : Then cast him to be burnt in Hell;
Ahmed Raza Khan : “Then hurl him into the blazing fire.”
Arberry : and then roast him in Hell,
Daryabadi : Then in the Scorch roast him
Hilali & Khan : Then throw him in the blazing Fire.
Itani : Then scorch him in the Blaze.
Maududi : then cast him in the Fire,
Mubarakpuri : "Then throw him in the blazing Fire."
Pickthall : And then expose him to hell-fire
Qarai : Then put him into hell.
Qaribullah & Darwish : Roast him in Hell,
Saheeh International : Then into Hellfire drive him.
Sarwar : then throw them into hell to be heated up therein.
Shakir : Then cast him into the burning fire,
Transliteration : Thumma aljaheema salloohu
Wahiduddin Khan : and then let him enter Hell.
Yusuf Ali : "And burn ye him in the Blazing Fire.
French - français
Hamidullah : ensuite, brûlez-le dans la Fournaise;
German - Deutsch
Abu Rida : dann lasset ihn hierauf in der Gahim brennen.
Bubenheim & Elyas : Hierauf setzt ihn dem Höllenbrand aus.
Khoury : Dann laßt ihn in der Hölle brennen.
Zaidan : dann in die Hölle hineinwerfen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Sa'an nan, a cikin Jahĩm, ku ƙõna shi."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "फिर उसे भड़कती हुई आग में झोंक दो,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर इसे जहन्नुम में झोंक दो, - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kemudian masukkanlah dia ke dalam api neraka yang menyala-nyala.
Quraish Shihab : Kepada para penjaga neraka dikatakan, "Ambillah ia dan ikatkanlah tangannya ke lehernya. Kemudian masukkan ia ke dalam neraka yang menyala-nyala. Setelah itu belitlah ia dengan rantai yang sangat panjang.
Tafsir Jalalayn : ("Kemudian ke dalam neraka Jahanam) neraka yang apinya menyala-nyala (masukkanlah dia") jebloskanlah dia ke dalamnya.
Italian - Italiano
Piccardo : quindi sia precipitato nella Fornace,
Japanese -日本
Japanese : それから燃え盛る火で,かれを焼け。
Korean -한국인
Korean : 타오르는 불속에 그를 내던 진후 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهوهودوا بهرهو دۆزهخ ڕاپێچی بکهن و بیبهن و بیخهنه ناوی.
Malay - Melayu
Basmeih : "Kemudian bakarlah dia di dalam neraka Jahiim; -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പിന്നെ അവനെ നിങ്ങള് ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തില് പ്രവേശിപ്പിക്കൂ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ നരകത്തീയിലെറിയൂ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og stek ham så i helvete!
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا دى دوزخ ته داخل كړئ
Persian - فارسی
انصاریان : آن گاه به دوزخش دراندازید،
آیتی : و به جهنمش بكشيد.
بهرام پور : آنگاه به دوزخش در آوريد
قرائتی : سپس او را در آتش شعلهور بیافکنید!
الهی قمشهای : تا بازش به دوزخ در افکنید.
خرمدل : سپس او را به دوزخ بیندازید. [[«صَلُّوهُ»: او را داخل آتش کنید (نگا: نساء / 10، ابراهیم / 29، یس / 64).]]
خرمشاهی : سپس به دوزخش درآورید
صادقی تهرانی : «سپس او را گیرانهی جهنم نمایید.»
فولادوند : آنگاه ميان آتشش اندازيد.
مجتبوی : سپس به دوزخش در آريد- يا بسوزانيد-.
معزی : سپس به دوزخش درآرید
مکارم شیرازی : سپس او را در دوزخ بیفکنید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Potem w ogniu piekielnym palcie go!
Portuguese - Português
El-Hayek : E introduzi-o na fogueira!
Romanian - Română
Grigore : Aruncaţi-l în Iad!
Russian - русский
Абу Адель : Потом в Аду его (вечно) жгите!
Аль-Мунтахаб : ввергните его в ад,
Крачковский : Потом в огне адском сожгите!
Кулиев : потом бросьте его в Ад
Кулиев + ас-Саади : потом бросьте его в Ад
Османов : Потом ввергните в ад,
Порохова : И жечь его на адовом костре!
Саблуков : Жгите его адским пламенем;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : وري دوزخ ۾ وجھوس.
Somali - Soomaali
Abduh : Naarta Jahannamada geliya.
Spanish - Española
Bornez : Luego, ¡Enfrentadle al fuego inmenso del Infierno!
Cortes : ¡Que arda, luego, en el fuego de la gehena!
Garcia : Introdúzcanlo en el fuego del Infierno,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kisha mtupeni Motoni!
Swedish - svenska
Bernström : och låt helvetets lågor sveda honom.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ба ҷаҳаннамаш дараред!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "பின், அவனை நரகத்தில் தள்ளுங்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Соңра җәһәннәм утында яндырыгыз аны!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วโยนเขาเข้ากองไฟนรก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra koca cehenneme atın.
Alİ Bulaç : "Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Çeviriyazı : ŝümme-lceḥîme ṣallûh.
Diyanet İşleri : "Sonra cehenneme yaslayın"
Diyanet Vakfı : Sonra alevli ateşe atın onu!
Edip Yüksel : Ve sonra cehennemde yakın.
Elmalılı Hamdi Yazır : "Sonra cehenneme atın onu."
Öztürk : "Sonra cehenneme sallayın onu!"
Suat Yıldırım : Sonra da cehenneme fırlatın.
Süleyman Ateş : Sonra cehenneme sallayın onu!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر اِسے جہنم میں جھونک دو
احمد رضا خان : پھر اسے بھڑکتی آگ میں دھنساؤ،
احمد علی : پھر اسے دوزخ میں ڈال دو
جالندہری : پھر دوزخ کی آگ میں جھونک دو
طاہر القادری : پھر اسے دوزخ میں جھونک دو،
علامہ جوادی : پھر اسے جہنم ّمیں جھونک دو
محمد جوناگڑھی : پھر اسے دوزخ میں ڈال دو
محمد حسین نجفی : پھر اسے جہنم میں جھونک دو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاندىن ئۇنى دوزاخقا تاشلاڭلار،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сўнгра жаҳаннамга солинглар уни!!!