بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 30 | سوره 69 آیه 30

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 30 | Surah 69 Verse 30

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ﴿69:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (e atyre u thuhet): “Kapni ata dhe lidhni në pranga,

Feti Mehdiu : Merrni dhe farkoni

Sherif Ahmeti : U thuhet zebanive: Kapnie atë, vënja prangat!

Amazigh

At Mensur : "Ïîfet ep, tarzem t.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «خذوه» خطاب لخزنة جهنم «فغلوه» اجمعوا يديه إلى عنقه في الغل.

تفسير المیسر : يقال لخزنة جهنم: خذوا هذا المجرم الأثيم، فاجمعوا يديه إلى عنقه بالأغلال، ثم أدخلوه الجحيم ليقاسي حرها، ثم في سلسلة من حديد طولها سبعون ذراعًا فأدخلوه فيها؛ إنه كان لا يصدِّق بأن الله هو الإله الحق وحده لا شريك له، ولا يعمل بهديه، ولا يحث الناس في الدنيا على إطعام أهل الحاجة من المساكين وغيرهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ያዙት፤ እሰሩትም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah dərgahından belə bir nida gələcəkdir:) “Onu tutub qandallayın!

Musayev : Mələklərə deyiləcək: “Onu yaxalayıb zəncirləyin!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তাকে ধরো এবং তাকে বাঁধো,

মুহিউদ্দীন খান : ফেরেশতাদেরকে বলা হবেঃ ধর একে গলায় বেড়ি পড়িয়ে দাও,

Bosnian - bosanski

Korkut : "Držite ga i u okove okujte,

Mlivo : "Ščepajte ga, pa ga okujte,

Bulgarian - български

Теофанов : Хванете го и го оковете!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们捉住他,给他带上枷锁,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「你們捉住他,給他帶上枷鎖,

Czech - čeština

Hrbek : "Chopte se ho a v řetězy jej zakovejte,

Nykl : „Chopte se ho a řetězy svažte,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (زبانىّ ملائكة ންނަށް اللَّه އަންގަވާނެތެވެ.) އޭނާ ހިފައި ކަސްތޮޅު އަޅާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En God zal tot de wachters der hel zeggen: Grijpt hem en bindt hem,

Leemhuis : "Grijpt hem en bindt hem.

Siregar : (Allah zegt:) "Grijpt hem en bindt zijn handen om zijn nek.

English

Ahmed Ali : "Seize him and manacle him,

Ahmed Raza Khan : It will be said, “Seize him, and shackle him.”

Arberry : 'Take him, and fetter him,

Daryabadi : Lay hold of him and chain him;

Hilali & Khan : (It will be said): "Seize him and fetter him,

Itani : “Take him and shackle him.

Maududi : (A command will be issued): “Seize him and shackle him,

Mubarakpuri : (It will be said): "Seize him and fetter him;"

Pickthall : (It will be said): Take him and fetter him

Qarai : [The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him!

Qaribullah & Darwish : (It will be said): 'Take him and bind him.

Saheeh International : [Allah will say], "Seize him and shackle him.

Sarwar : The angels will be told, "Seize and chain them,

Shakir : Lay hold on him, then put a chain on him,

Transliteration : Khuthoohu faghulloohu

Wahiduddin Khan : Seize him and fetter him,

Yusuf Ali : (The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,

French - français

Hamidullah : «Saisissez-le! Puis, mettez-lui un carcan;

German - Deutsch

Abu Rida : "Ergreift ihn und fesselt ihn

Bubenheim & Elyas : - "Nehmt ihn und fesselt ihn dann.

Khoury : - «Nehmt ihn und fesselt ihn.

Zaidan : "Nehmen sollt ihr ihn, sogleich fesseln,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (Sai a ce wa malã'iku) "Ku kãmã shi, sa'an nan ku sanyã shi a cikin ƙuƙumi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "पकड़ो उसे और उसकी गरदन में तौक़ डाल दो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसे गिरफ्तार करके तौक़ पहना दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Allah berfirman): "Peganglah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya.

Quraish Shihab : Kepada para penjaga neraka dikatakan, "Ambillah ia dan ikatkanlah tangannya ke lehernya. Kemudian masukkan ia ke dalam neraka yang menyala-nyala. Setelah itu belitlah ia dengan rantai yang sangat panjang.

Tafsir Jalalayn : ("Peganglah dia) khithab atau perintah dalam ayat ini ditujukan kepada para malaikat penjaga neraka Jahanam (lalu belenggulah dia.") Ikatlah kedua tangannya menjadi satu dengan kepalanya ke dalam belenggu.

Italian - Italiano

Piccardo : [Diranno:] “Afferratelo e mettetelo nei ceppi,

Japanese -日本

Japanese : (だが厳命が下ろう。)「かれを捕えて,縛れ。」

Korean -한국인

Korean : 그를 포획하여 구속하라는 엄한 명령과 더불어 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وسا ئیتر فه‌رمان ده‌درێت) ئاده‌ی ئێوه بیگرن و کۆت و زنجیر له ده‌ست و قاچ و ملی بئاڵێنن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Lalu diperintahkan malaikat penjaga neraka): "Tangkaplah orang yang berdosa itu serta belenggulah dia, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അപ്പോള്‍ ഇപ്രകാരം കല്‍പനയുണ്ടാകും:) നിങ്ങള്‍ അവനെ പിടിച്ച് ബന്ധനത്തിലിടൂ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ കല്പനയുണ്ടാകുന്നു: നിങ്ങള്‍ അവനെ പിടിച്ച് കുരുക്കിലിടൂ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Ta ham, og legg ham i lenker

Pashto -پښتو

عبدالولي : (وبه ویل شي:) دى ونیسئ، پس دى په زلونو سره وتړئ

Persian - فارسی

انصاریان : [فرمان آید] او را بگیرید و در غل و زنجیرش کشید،

آیتی : بگيريدش، زنجيرش كنيد.

بهرام پور : [پس فرمان رسد:] او را بگيريد و در زنجير كنيد

قرائتی : ندا می‌رسد:] «او را بگیرید و در غل و زنجیرش بکشید!

الهی قمشه‌ای : (و خطاب قهر رسد که) او را بگیرید و در غل و زنجیر کشید.

خرمدل : (خدا به فرشتگان نگهبان دوزخ دستور می‌فرماید:) او را بگیرید و به غل و بند و زنجیرش کشید. [[«غُلُّوهُ»: غل و بند و زنجیرش کنید (نگا: اعتراف / 157، رعد / 5، سبأ / 33).]]

خرمشاهی : [گویند] او را فرو گیرید و دربندش کنید

صادقی تهرانی : (گفته شود:) «او را بگیرید و زنجیرش کنید.»

فولادوند : [گويند:] «بگيريد او را و در غل كشيد.

مجتبوی : [ندا آيد:] او را بگيريد و دربندش كنيد.

معزی : بگیریدش پس به زنجیرش کشید

مکارم شیرازی : او را بگیرید و دربند و زنجیرش کنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Bierzcie go i nałóżcie mu kajdany!

Portuguese - Português

El-Hayek : (Será dito): Pegai-o, manietai-o,

Romanian - Română

Grigore : “Luaţi-l şi înjugaţi-l!

Russian - русский

Абу Адель : (И скажет Аллах Всевышний ангелам): «Схватите его и закуйте (в оковы)!

Аль-Мунтахаб : Стражам геенны будет повелено: "Схватите его, привяжите его руки к шее,

Крачковский : "Возьмите его и свяжите!

Кулиев : Схватите его и закуйте,

Кулиев + ас-Саади : Схватите его и закуйте,

Османов : [Аллах повелит ангелам - стражам ада]: "Схватите его и закуйте [в цепи]!

Порохова : Взять и связать его -

Саблуков : "Возьмите его, свяжите его!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ملائڪن کي چئبو ته) پڪڙيوس پوءِ ڳچيءَ ۾ ڳٽ ٻڌوس.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa loo odhan qabta oo Gacmihiisa iyo luquntiisa isku xira.

Spanish - Española

Bornez : «¡Prendedlo y encadenadlo!

Cortes : «¡Cogedle y ponedle una argolla al cuello!

Garcia : [Dios dirá a los ángeles:] "Aprésenlo y encadénenlo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Pasemwe): Mshikeni! Mtieni pingu!

Swedish - svenska

Bernström : [Då skall befallningen ges:] "Grip honom och slå honom i en krage av järn

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : «Бигиредаш, занҷираш кунед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(அப்போது) அவனைப் பிடித்து, பிறகு அவனுக்கு அரிகண்டமும் (விலங்கும்) மாட்டுங்கள்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ ґәзаб фәрештәләренә әйтер: "Алыгыз ул кешене, богаулагыз аны!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (จะมีคำบัญชาแก่มะลาอิกะฮฺว่า) จงนำเขาไป แล้วจำตรวนเสีย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Tutun onu da zincirle bağlayın.

Alİ Bulaç : (Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

Çeviriyazı : ḫuẕûhü fegullûh.

Diyanet İşleri : İlgililere şöyle buyurulur: "O'nu alın, bağlayın."

Diyanet Vakfı : Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

Edip Yüksel : Yakalayın, bağlayın onu.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Zebanilere şöyle denir): "Onu yakalayın da bağlayın."

Öztürk : "Tutun onu, derhal bağlayın onu!"

Suat Yıldırım : Allah cehennem bekçilerine emir verir: “Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!”

Süleyman Ateş : (Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (حکم ہو گا) پکڑو اِسے اور اِس کی گردن میں طوق ڈال دو

احمد رضا خان : اسے پکڑو پھر اسے طوق ڈالو

احمد علی : اسے پکڑو اسے طوق پہنا دو

جالندہری : (حکم ہوگا کہ) اسے پکڑ لو اور طوق پہنا دو

طاہر القادری : (حکم ہوگا:) اسے پکڑ لو اور اسے طوق پہنا دو،

علامہ جوادی : اب اسے پکڑو اور گرفتار کرلو

محمد جوناگڑھی : (حکم ہوگا) اسے پکڑ لو پھر اسے طوق پہنادو

محمد حسین نجفی : (پھر حکم ہوگا) اسے پکڑو اور اسے طوق پہناؤ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (اﷲ دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە) ئېيتىدۇ: «ئۇنى تۇتۇڭلار، ئۇنىڭغا تاقاق سېلىڭلار،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Тутинглар уни ва кишанланглар уни!!!