بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 27 | سوره 69 آیه 27

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 27 | Surah 69 Verse 27

يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ﴿69:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ah, të kisha qenë i vdekur (të mos isha ringjallur)!

Feti Mehdiu : Ku është ai fat të isha shporrur;

Sherif Ahmeti : Ah, sikur të kishte qenë ajo (vdekja e parë) mbarim i amshueshëm për mua.

Amazigh

At Mensur : Awufan tameppant dayenni.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا ليتها» أي الموتة في الدنيا «كانت القاضية» القاطعة لحياتي بأن لا أبعث.

تفسير المیسر : وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እርሷ (ሞት ሕይወቴን) ምነው ፈጻሚ በኾነች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kaş o (ölüm) qəti (əbədi) olaydı! (Bir daha dirilib bu əzabı görməyəydim!)

Musayev : Kaş ilk ölümüm həmişəlik olaydı!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''হায় আফসোস! এইটাই যদি আমার শেষ হতো!

মুহিউদ্দীন খান : হায়, আমার মৃত্যুই যদি শেষ হত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Kamo sreće da me je smrt dokrajčila –

Mlivo : O da je ona bila kraj,

Bulgarian - български

Теофанов : О, да бе приключило всичко [със смъртта]!

Chinese -中国人

Ma Jian : 但愿尘世的死亡已了结我的一生!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 但願塵世的死亡已了結我的一生!

Czech - čeština

Hrbek : Ach, kéž by tato smrt byla konečná!

Nykl : Kéž (smrt) byla by ukončila (žití moje)!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ ސަހަރޯއެވެ! އެ މަރު އެއީ، ތިމަންނާގެ ނިމުންކަމުގައިވީނަމަ، ކޮންފަދަހެއްޔެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : O had de dood een einde aan mij gemaakt!

Leemhuis : Wee mij, was het maar het einde.

Siregar : Was de dood maar de beëindiger van alles.

English

Ahmed Ali : I wish death had put an end to me.

Ahmed Raza Khan : “Alas, if only it had been just death.”

Arberry : Would it had been the end!

Daryabadi : Oh, would that it had been the ending!

Hilali & Khan : "I wish, would that it had been my end (death)!

Itani : If only it was the end.

Maududi : Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me!

Mubarakpuri : "Would that it had been my end!"

Pickthall : Oh, would that it had been death!

Qarai : I wish death had been the end of it all!

Qaribullah & Darwish : Would that it (my death) had ended it all!

Saheeh International : I wish my death had been the decisive one.

Sarwar : Would that death had taken us away for good.

Shakir : O would that it had made an end (of me):

Transliteration : Ya laytaha kanati alqadiyatu

Wahiduddin Khan : How I wish my death had ended all.

Yusuf Ali : "Ah! Would that (Death) had made an end of me!

French - français

Hamidullah : Hélas, comme j'aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive.

German - Deutsch

Abu Rida : O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht!

Bubenheim & Elyas : O wäre dies doch nur das Ende (meines Lebens)!

Khoury : O wäre dies nur das Ende!

Zaidan : Wäre er (der Tod) doch das Endgültige gewesen!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "In dã dai ita, tã kasance mai halakã ni gabã ɗaya ce!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "ऐ काश, वह (मृत्यु) समाप्त करनेवाली होती!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ काश मौत ने (हमेशा के लिए मेरा) काम तमाम कर दिया होता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu.

Quraish Shihab : Aduhai kiranya kematian yang pernah kualami menjadi batas pemisah dalam urusanku sehingga aku tidak dibangkitkan kembali.

Tafsir Jalalayn : (Wahai kiranya kematian itulah) kematian di dunia (yang menyelesaikan segala sesuatu.) Yang memutuskan hidupku dan tidak akan dibangkitkan lagi.

Italian - Italiano

Piccardo : Ahimè, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva!

Japanese -日本

Japanese : ああ,その(死)が(わたしの)終末であったならば,

Korean -한국인

Korean : 죽음이 나의 종말이었으면 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆزگه مردنه‌که‌م یه‌کجاریی بوایه (ئاوا زیندوو نه‌کرامایه‌ته‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : "Alangkah baiknya kalau kematianku di dunia dahulu, menjadi kematian pemutus (yang menamatkan kesudahanku, tidak dibangkitkan lagi); -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത് (മരണം) എല്ലാം അവസാനിപ്പിക്കുന്നതായിരുന്നെങ്കില്‍ (എത്ര നന്നായിരുന്നു!)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മരണം എല്ലാറ്റിന്റെയും ഒടുക്കമായിരുന്നെങ്കില്‍!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hadde det bare vært slutten!

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى كاشكې چې هغه (مرګ) فیصله كوونكى وى

Persian - فارسی

انصاریان : ای کاش همان مرگ اول [که مرا از دنیا به آخرت انتقال داد] کارم را یکسره می کرد [و در نیستی ابد قرارم می داد،]

آیتی : اى كاش همان مرگ مى‌بود و بس،

بهرام پور : اى كاش آن [مرگ‌] پايان دهنده‌ى كار بود [و دوباره زنده نمى‌شدم‌]

قرائتی : اى کاش مرگ پایان کارم بود.

الهی قمشه‌ای : ای کاش مرگ مرا از چنگ این غصه و عذاب نجات می‌داد.

خرمدل : ای کاش پایان بخشِ عمرم، همان مرگ بود و بس! [[«لَیْتَهَا»: ضمیر (هَا) به (مَوْتَة) یعنی مرگ بر می‌گردد. شخص کافر آرزو می‌کند که همان گونه که عقیده داشت، مرگ آخرین لحظات عمر بود، و دیگر زنده شدنی در میان نبود. یا این که ضمیر (هَا) به (حَالَة) و وضع کنونی او بر می‌گردد که از مقام پیدا است. در این صورت معنی آیه چنین است: ای کاش مرگم فرا می‌رسید و هم اکنون می‌مُردم!. «الْقَاضِیَة»: پایان دهنده. قطع کننده رشته حیات.]]

خرمشاهی : کاش آن [مرگ‌] یکسره بود

صادقی تهرانی : «ای کاش (قیامت هرگز) نبود.»

فولادوند : اى كاش آن [مرگ‌] كار را تمام مى‌كرد.

مجتبوی : اى كاش مرگ پايان‌دهنده كار بود.

معزی : کاش می‌بود آن گذرنده‌

مکارم شیرازی : ای کاش مرگم فرا می‌رسید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : O, gdyby to był ostateczny koniec!

Portuguese - Português

El-Hayek : Oh! Oxalá a minha primeira (morte) tivesse sido a anulação;

Romanian - Română

Grigore : Vai! Ce bine era de-ar fi fost săvârşitoare (moartea)!

Russian - русский

Абу Адель : О, если бы эта [смерть в земной жизни] была бы конечной [чтобы не было бы после него воскрешения]!

Аль-Мунтахаб : О, если бы смерть была концом для меня и не было бы воскрешения после неё! -

Крачковский : О, если бы это было кончающим!

Кулиев : Лучше бы она была концом всего!

Кулиев + ас-Саади : Лучше бы она была концом всего! [[Лучше бы я был предан забвению, не был воскрешен и не видел своего счета! Лучше бы смерть была концом всего, и не было бы после нее воскрешения!]]

Османов : О, если бы [смерть] была концом [всего]!

Порохова : О, если бы (земная смерть) была моим концом!

Саблуков : О, если бы при этом была и смертная кончина!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھاءِ ارمان جيڪر موت نبيريندڙ ھجي ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Magaacayba'ee maxaan u soo noolaaday.

Spanish - Española

Bornez : ¡Ojalá hubiese sido esa el fin de todo!

Cortes : ¡ Ojalá hubiera sido definitiva!

Garcia : Ojalá mi muerte hubiera sido definitiva [y no me hubieran resucitado].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Laiti mauti ndiyo yangeli kuwa ya kunimaliza kabisa.

Swedish - svenska

Bernström : Om ändå detta hade varit slutet!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй кош, ҳамон марг мебуду бас!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(நான் இறந்த போதே) இது முற்றிலும் முடிந்திருக்கக் கூடாதா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий үкенеч, мине үтергән үлем эшемне бетереп яңадан мине тергезмәгән булсачы!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้ หากว่าความตายได้เกิดขึ้นเสียก็จะดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Keşke ölümle olup bitseydi her işim.

Alİ Bulaç : "Keşke o (ölüm herşeyi) kesip bitirseydi.

Çeviriyazı : yâ leytehâ kâneti-lḳâḍiyeh.

Diyanet İşleri : Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.

Diyanet Vakfı : Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!

Edip Yüksel : "Keşke ölümüm sonsuz olsaydı."

Elmalılı Hamdi Yazır : Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı.

Öztürk : "Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"

Suat Yıldırım : N'olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı!

Süleyman Ateş : Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کاش میری وہی موت (جو دنیا میں آئی تھی) فیصلہ کن ہوتی

احمد رضا خان : ہائے کسی طرح موت ہی قصہ چکا جاتی

احمد علی : کاش وہ (موت) خاتمہ کرنے والی ہوتی

جالندہری : اے کاش موت (ابد الاآباد کے لئے میرا کام) تمام کرچکی ہوتی

طاہر القادری : ہائے کاش! وُہی (موت) کام تمام کر چکی ہوتی،

علامہ جوادی : اے کاش اس موت ہی نے میرا فیصلہ کردیا ہوتا

محمد جوناگڑھی : کاش! کہ موت (میرا) کام ہی تمام کر دیتی

محمد حسین نجفی : اے کاش وہی موت (جو مجھے آئی تھی) فیصلہ کُن ہوتی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : دۇنيادا ئۆلۈمىم ھاياتىمنى (ئاخىرەتتە قايتا تىرىلمەس قىلىپ) ئاخىرلاشتۇرسىچۇ!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қани (бу дунёдаги ўлим) охиргиси бўлса эди.