بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 16 | سوره 69 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 16 | Surah 69 Verse 16

وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ ﴿69:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe do të çahet qielli, e atë ditë do të jetë i thyeshëm,

Feti Mehdiu : Edhe qielli do të çahet. Atëherë ai do të jetë i thyeshëm.

Sherif Ahmeti : E qielli çahet, pse ai atë ditë është i raskapitur.

Amazigh

At Mensur : Ad iceqqeq igenni, ad icerreg, assen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وانشقت السماء فهي يومئذ واهية» ضعيفة.

تفسير المیسر : فإذا نفخ المَلَك في "القرن" نفخة واحدة، وهي النفخة الأولى التي يكون عندها هلاك العالم، ورُفعت الأرض والجبال عن أماكنها فكُسِّرتا، ودُقَّتا دقة واحدة. ففي ذلك الحين قامت القيامة، وانصدعت السماء، فهي يومئذ ضعيفة مسترخية، لا تماسُك فيها ولا صلابة، والملائكة على جوانبها وأطرافها، ويحمل عرش ربك فوقهم يوم القيامة ثمانية من الملائكة العظام. في ذلك اليوم تُعرضون على الله- أيها الناس- للحساب والجزاء، لا يخفى عليه شيء من أسراركم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይም ትቀደዳለች፡፡ ስለዚህ እርሷ በዚያ ቀን ደካማ ናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (göy) süst düşüb parçalanacaqdır!

Musayev : Göy yarılacaq və həmin gün o, süst olacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আকাশ বিদীর্ণ হবে, ফলে সেইদিন তা হবে ভঙ্গুর;

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে ও বিক্ষিপ্ত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i nebo će se razdvojiti – tada će labavo biti –

Mlivo : I raspuknuće nebo, pa će ono Tog dana krhko biti:

Bulgarian - български

Теофанов : И ще се разцепи небето, и ще бъде слабо в този Ден.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天将破裂;在那日,天将成为脆弱的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天將破裂;在那日,天將成為脆弱的。

Czech - čeština

Hrbek : a nebe se rozpoltí a bude zející toho dne

Nykl : i rozštěpí se nebe, neb den ten bude mizivým:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އުޑު ފަޅަފަޅައިގެންދާނެތެވެ. ފަހެ، އެދުވަހުން އެ އުޑުވާހުށީ، ބަލިކަށިވެގެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De hemelen zullen op dien dag gespleten worden en in stukken vallen.

Leemhuis : en barst de hemel, want op die dag is hij breekbaar.

Siregar : En de hemel zal splijten, dan wordt zij broos.

English

Ahmed Ali : The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces.

Ahmed Raza Khan : And the heaven will split asunder – so on that day it will be unstable.

Arberry : and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,

Daryabadi : And the heaven shall be rent in sunder, it on that Day shall be frail.

Hilali & Khan : And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up,

Itani : And the heaven will crack; so on that Day it will be frail.

Maududi : when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day,

Mubarakpuri : And the heaven will be rent asunder, for that Day it will be frail and torn up.

Pickthall : And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.

Qarai : and the sky will be split open—for it will be frail on that day—

Qaribullah & Darwish : The heaven will be split; because on that Day it will be frail.

Saheeh International : And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.

Sarwar : and the heavens will be rent asunder,

Shakir : And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail,

Transliteration : Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun

Wahiduddin Khan : And the sky will be rent asunder, for on that Day it will be so frail.

Yusuf Ali : And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,

French - français

Hamidullah : et le ciel se fendra et sera fragile, ce jour-là.

German - Deutsch

Abu Rida : Und der Himmel wird sich spalten; denn an jenem Tage wird er brüchig sein.

Bubenheim & Elyas : und der Himmel spaltet sich, so daß er an jenem Tag brüchig wird,

Khoury : Und der Himmel spaltet sich, so daß er an jenem Tag brüchig wird,

Zaidan : und der Himmel spaltete sich, denn er ist an diesem Tag gebrechlich,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma sama zã ta tsãge, dõmin ita a ran nan, mai rauni ce.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और आकाश फट जाएगा और उस दिन उसका बन्धन ढीला पड़ जाएगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो वह उस दिन बहुत फुस फुसा होगा और फ़रिश्ते उनके किनारे पर होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan terbelahlah langit, karena pada hari itu langit menjadi lemah.

Quraish Shihab : Pada hari itu terjadilah bencana, dan langit menjadi terbelah dengan hilangnya keseimbangan. Saat itu langit melemah setelah sebelumnya kuat dan terkendalikan.

Tafsir Jalalayn : (Dan terbelahlah langit, karena pada hari itu langit menjadi lemah) melemah.

Italian - Italiano

Piccardo : e si spaccherà il cielo, così fragile in quel Giorno.

Japanese -日本

Japanese : また大空は千々に裂ける。天が脆く弱い日であろう。

Korean -한국인

Korean : 그날 하늘이 갈라지고 힘을 잃게 되노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاسمان هه‌مووی شه‌ق و په‌ق ده‌بێت و لێك ده‌ترازێت و شل و شۆڵ ده‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan terbelahlah langit, lalu menjadilah ia pada saat itu reput (dan runtuh),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുകയും ചെയ്യും. അന്ന് അത് ദുര്‍ബലമായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുന്നു. അന്നത് നന്നേ ദുര്‍ബലമായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Himmelen går i stykker, for denne dag er den skjør.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او اسمان به وچوي، نو دغه (اسمان) به په دغې ورځ كې سست وي

Persian - فارسی

انصاریان : و آسمان بشکافد و در آن روز است که از هم گسسته و متلاشی گردد؛

آیتی : و آسمان كه در آن روز سست شده است، بشكافد.

بهرام پور : و آسمان از هم بشكافد، پس در آن روز سست و متلاشى گردد

قرائتی : و آسمان می‌شکافد و در آن روز از متلاشى می‌گردد.

الهی قمشه‌ای : و بنای مستحکم آسمان (از دهشت و عظمت) آن روز سست شود و سخت درهم شکافد.

خرمدل : و آسمان از هم می‌شکافد و می‌پراکند، و در آن روز سست و نااستوار می‌گردد. [[«إنشَقَّتْ»: از هم می‌شکافد و متفرّق می‌گردد. «وَاهِیَةٌ»: سست و شُل (نگا: رحمن / 37).]]

خرمشاهی : و آسمان از هم بشکافد و آن در چنین روزی سست پیوند است‌

صادقی تهرانی : و آسمان بشکافد. پس آن در این هنگام بسی سست (بنیاد) است.

فولادوند : و آسمان از هم بشكافد، و در آن روز است كه آن از هم گسسته باشد.

مجتبوی : و آسمان بشكافد پس در آن روز سست و پراكنده باشد

معزی : و شکافت آسمان پس آن است در آن روز سست‌

مکارم شیرازی : و آسمان از هم می‌شکافد و سست می‌گردد و فرومی‌ریزد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I rozerwie się niebo, i będzie ono tego Dnia rozwarte;

Portuguese - Português

El-Hayek : E o céu se fenderá, e estará frágil;

Romanian - Română

Grigore : iar cerul se va crăpa şi se va despica în Ziua aceea.

Russian - русский

Абу Адель : и небо расколется, и будет оно в тот день слабым [будет оно лишено прочности].

Аль-Мунтахаб : и расколется небо, лишившись прочности, и станет слабым после того, как оно было прочным и совершенным.

Крачковский : и небо расколется, и будет оно в тот день слабым.

Кулиев : Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым.

Кулиев + ас-Саади : Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым. [[Горы превратятся в прах, а затем будут развеяны по земле и исчезнут. Тогда вся земля превратится в равнину, и на ней не будет ни кривизны, ни углублений. Такова судьба земли и всего, что на ней. Что же касается небес, то они начнут колебаться, двигаться взад и вперед и, наконец, расколются. Они изменятся в цвете и потеряют былую прочность и мощь. Только нечто великое, ужасное и тревожное способно ослабить столь могучее создание Аллаха.]]

Османов : разверзнется небо, ибо оно в тот день немощно.

Порохова : Расколется небесный свод, - Ведь небо в этот День непрочным будет,

Саблуков : Небо в этот день расторгнется, и будет разрывающимся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آسمان ڦاٽندو پوءِ اُھو اُن ڏينھن ڍلو ٿيل ھوندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Samaduna Maalintaas way dillaaci wayna tabar yaraan.

Spanish - Española

Bornez : Se quebrará el cielo y ese día no tendrá consistencia

Cortes : El cielo se henderá, pues ese día estará quebradizo.

Garcia : Ese día el cielo se quebrantará en su fragilidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mbingu zitapasuka, kwani siku hiyo zitakuwa dhaifu kabisa.

Swedish - svenska

Bernström : Och himlen - som har blivit skör - skall brista

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва осмон, ки дар он рӯз суст шудааст, бишикофад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானமும் பிளந்து, அன்னாளில் அது அடியோடு தன் சக்தியை இழந்து விடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә күк ярылыр вә ул көчсез зәгыйфь булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และชั้นฟ้าก็จะแยกออก แล้วมันก็จะอ่อนกำลังลงอย่างไม่เป็นระเบียบในวันนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hale gelir.

Alİ Bulaç : Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış-za'fa uğramıştır.'

Çeviriyazı : venşeḳḳati-ssemâü fehiye yevmeiẕiv vâhiyeh.

Diyanet İşleri : Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.

Diyanet Vakfı : Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

Edip Yüksel : Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün gök yarılmış, sarkmıştır.

Öztürk : Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

Suat Yıldırım : O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.

Süleyman Ateş : Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس دن آسمان پھٹے گا اور اس کی بندش ڈھیلی پڑ جائے گی

احمد رضا خان : اور آسمان پھٹ جائے گا تو اس دن اس کا پتلا حال ہوگا

احمد علی : اور آسمان پھٹ جائے گا اوروہ اس دن بودا ہوگا

جالندہری : اور آسمان پھٹ جائے گا تو وہ اس دن کمزور ہوگا

طاہر القادری : اور (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے اور یہ کائنات (ایک نظام میں مربوط اور حرکت میں رکھنے والی) قوت کے ذریعے (سیاہ) شگافوں٭ پر مشتمل ہو جائے گی، ٭ واھیۃ.... الوَھی: وَھِی، یَھِی، وَھیًا کا معنیٰ ہے: شق فی الادیم والثوب ونحوھما، یقال: وَھِیَ الثوب أی انشَقّ وَ تَخَرّقَ (چمڑے، کپڑے یا اس قسم کی دوسری چیزوں کا پھٹ جانا اور ان میں شگاف ہو جانا۔ اِسی لئے کہا جاتا ہے: کپڑا پھٹ گیا اور اس میں شگاف ہوگیا).... (المفردات، لسان العرب، قاموس المحیط، المنجد وغیرہ)۔ اسے جدید سائنس نے بلیک ہولز سے تعبیر کیا ہے۔

علامہ جوادی : اور آسمان شق ہوکر بالکل پھس پھسے ہوجائیں گے

محمد جوناگڑھی : اور آسمان پھٹ جائے گا اور اس دن بالکل بودا ہوجائے گا

محمد حسین نجفی : اور آسمان پھٹ جائے گا اور وہ اس دن بالکل کمزور ہو جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمان يېرىلىدۇ، بۇ كۈندە ئاسمان (قالايمىقانلىشىپ) ئاجىزلىشىپ كېتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва осмон парчаланса, бас, ўша кунда, у (осмон) беҳолдир.