بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحاقة الآية 11 | سوره 69 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Haaqqa Ayat 11 | Surah 69 Verse 11

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ ﴿69:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, kur vërshoi uji i madh, ju ngarkuam juve në anije,

Feti Mehdiu : Ne juve, kur u përmbyti uji, të tërëve u kemi bartë në anije,

Sherif Ahmeti : Pasi që uji pat vërshuar, Ne ju bartëm në anije.

Amazigh

At Mensur : Ih, aman asmi ccewcwen, Nebbwi kwen di lbabur,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا لما طغا الماء» علا فوق كل شيء من الجبال وغيرها زمن الطوفان «حملناكم» يعني آباءكم إذ أنتم في أصلابهم «في الجارية» السفينة التي عملها نوح ونجا هو ومن كان معه فيها وغرق الاخرون.

تفسير المیسر : إنَّا لما جاوز الماء حدَّه، حتى علا وارتفع فوق كل شيء، حملنا أصولكم مع نوح في السفينة التي تجري في الماء؛ لنجعل الواقعة التي كان فيها نجاة المؤمنين وإغراق الكافرين عبرة وعظة، وتحفظها كل أذن مِن شأنها أن تحفظ، وتعقل عن الله ما سمعت.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ውሃው ባየለ ጊዜ በተንሻላይቱ ታንኳ ውስጥ ጫንናችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, hər tərəfi su basdığı zaman (Nuhun tufanı qopduqda) sizi gəmiyə Biz daşıdıq.

Musayev : Su aşıb-daşdıqda Biz sizi üzən gəmidə daşıdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ যখন পানি ফেঁপে উঠেছিল, তখন আমরা তোমাদের বহন করেলিাম জাহাজের মধ্যে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল, তখন আমি তোমাদেরকে চলন্ত নৌযানে আরোহণ করিয়েছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili

Mlivo : Uistinu, Mi smo - pošto je porasla voda - nosili vas u lađi,

Bulgarian - български

Теофанов : Когато водата преля, Ние ви понесохме в плаващия Ковчег,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当大水泛滥的时候,我让你们乘船,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當大水泛濫的時候,我讓你們乘船,

Czech - čeština

Hrbek : A když se vodstva rozlila, na plující archu jsme vás přenesli,

Nykl : Zajisté, když voda vše zaplavila, nesli jsme vás v (lodi) plující,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފެންގަނޑު ހައްދުފަހަނަޅައި އެރިހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ނައުކޮޅުގައި ތިޔަބައިމީހުން އުފުއްލެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen het water van den zondvloed steeg, bewaarden wij u in de drijvende ark,

Leemhuis : Maar toen het water overstroomde droegen Wij jullie op het vaartuig

Siregar : Voorwaar, toen het water overstroomde, droegen Wij jullie (voorvader Nôeh en zijn familie) in het vaartuig (de ark).

English

Ahmed Ali : When the water rose in flood, We bore you in the ark,

Ahmed Raza Khan : Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.

Arberry : Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship

Daryabadi : Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark.

Hilali & Khan : Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].

Itani : When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship.

Maududi : Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)

Mubarakpuri : Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship.

Pickthall : Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship

Qarai : Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,

Qaribullah & Darwish : And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),

Saheeh International : Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship

Sarwar : When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.

Shakir : Surely We bore you up in the ship when the water rose high,

Transliteration : Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati

Wahiduddin Khan : But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,

Yusuf Ali : We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),

French - français

Hamidullah : C'est Nous qui, quand l'eau déborda, vous avons chargés sur l'Arche

German - Deutsch

Abu Rida : Siehe, als das Wasser schwoll, da trugen Wir euch auf dem Schiff

Bubenheim & Elyas : Gewiß, als das Wasser das Maß überschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff),

Khoury : Als das Wasser (alles) überflutete, trugen Wir euch auf dem dahinfahrenden (Schiff),

Zaidan : Gewiß, als das Wasser überflutete, trugen WIR euch in der Schwimmenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, Mũ, a lõkacin da ruwa ya ƙẽtare haddi, Munɗauke aaku a cikin jirgin ruwan nan.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब पानी उमड़ आया तो हमने तुम्हें प्रवाहित नौका में सवार किया;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब पानी चढ़ने लगा तो हमने तुमको कशती पर सवार किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami, tatkala air telah naik (sampai ke gunung) Kami bawa (nenek moyang) kamu, ke dalam bahtera,

Quraish Shihab : Sesungguhnya ketika air telah melampaui batas dan naik sampai ke atas gunung dalam peristiwa topan, Kami membawa kalian--dengan membawa tetua kalian--ke dalam bahtera yang berlayar.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami tatkala air naik) naik ke atas, sehingga segala sesuatu termasuk gunung-gunung dan lain-lainnya semuanya tenggelam yaitu, pada masa banjir besar (Kami bawa kalian) bapak moyang kalian, karena kalian pada zaman itu masih berada di dalam tulang sulbi mereka (ke dalam bahtera) atau perahu yang dibuat oleh Nabi Nuh. Akhirnya, selamatlah Nabi Nuh beserta orang-orang yang beriman bersamanya yang berada di dalam bahtera itu, sedangkan yang lainnya semua mati tenggelam.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando l'acqua dilagò vi caricammo sull'Arca,

Japanese -日本

Japanese : 大水のとき,われが方舟であなたがたを連んだのは,

Korean -한국인

Korean : 물이 넘쳤을 때 하나님은 너희를 방주에 태워 보냈노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئێمه کاتێك ئاو له سنوور ده‌رچوو (له کاتی تۆفانه‌که‌ی نوح دا) ئێوه‌مان له که‌شتیدا هه‌ڵگرت (باوو باپیرانی ئێوه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami, - ketika air (banjir) melampaui hadnya (serta menenggelamkan gunung-ganang), - telah mengangkut (serta menyelamatkan nenek moyang) kamu ke dalam bahtera Nabi Nuh (yang bergerak laju pelayarannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നാം, വെള്ളം അതിരുകവിഞ്ഞ സമയത്ത് നിങ്ങളെ കപ്പലില്‍ കയറ്റി രക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പ്രളയം പരിധി കടന്നപ്പോള്‍ നിങ്ങളെ നാം കപ്പലില്‍ കയറ്റി രക്ഷിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da vannet svømmet over, bar Vi dere i fartøyet,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ، كله چې اوبه له حده ووتې، (نو) مونږ تاسو په بېړۍ كې سواره كړئ

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را در کشتی سوار کردیم،

آیتی : چون آب طغيان كرد، شما را به كشتى سوار كرديم.

بهرام پور : ما وقتى كه آب طغيان كرد، شما را بر كشتى سوار نموديم

قرائتی : همانا [در زمان نوح،] چون [با اراده ما] آب طغیان کرد، شما را در آن کشتى روان سوار کردیم.

الهی قمشه‌ای : (شما مردم فرزندان نوحید که) ما چون طوفان دریا طغیان کرد شما را به کشتی نشاندیم (و نجاتتان دادیم).

خرمدل : ما بدان گاه که (در طوفان نوح) آب طغیان کرد (و از حدّ معمول فراتر رفت، نیاکان) شما را سوار کشتی کردیم. [[«حَمَلْنَاکُمْ»: شما را حمل کردیم. این تعبیر کنایه از اسلاف و نیاکان ما است. چرا که اگر آنان نجات نمی‌یافتند، ما نیز امروزه وجود نداشتیم. «الْجَارِیَةِ»: کشتی (نگا: ذاریات / 3، شوری / 32، رحمن / 24).]]

خرمشاهی : ما آنگاه که سیلاب طغیان کرد، شما را در کشتی سوار کردیم‌

صادقی تهرانی : ما به‌راستی هنگامی که آب طغیان کرد شما را در (کشتیِ) روان حمل کردیم (در حالی که ذریه‌هایی در صلب‌های مردان و ترائب ]: سینه‌های زنان[ (بودید).

فولادوند : ما، چون آب طغيان كرد، شما را بر كشتى سوار نموديم.

مجتبوی : همانا ما هنگامى كه آب از حد درگذشت شما را در آن كشتى- كشتى نوح- سوار كرديم،

معزی : همانا گاهی که فزونی گرفت آب سوارتان کردیم در رونده‌

مکارم شیرازی : و هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را سوار بر کشتی کردیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, kiedy woda wyszła z brzegów, My przenieśliśmy was na statek płynący,

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, quando as águas transbordaram, levamo-vos na arca.

Romanian - Română

Grigore : Când apele s-au revărsat, v-am luat în arcă,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы [Аллах], когда вода стала разливаться (во время большого потопа), понесли вас [ваших предков] в плавучей [в ковчеге],

Аль-Мунтахаб : Поистине, когда вода во время потопа вышла из берегов и затопила горы, Мы посадили вас - ваших прародителей - в плывущий ковчег,

Крачковский : Мы ведь, когда вышла вода из берегов, понесли вас в плавучей,

Кулиев : Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге,

Кулиев + ас-Саади : Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге, [[Одним из таких народов был народ пророка Нуха. Когда Аллах решил потопить его неверующих соплеменников, то заставил воду разлиться по земле и затопить даже возвышенности. Но вместе с тем Аллах смилостивился над человечеством и спас его в ковчеге, в который Он посадил только избранных, а в их чреслах сохранил и крупицы будущих поколений. О люди! Воздавайте же хвалу Аллаху, который спас вас, когда были погублены все грешники. Извлекайте уроки из величайших знамений Аллаха, свидетельствующих об истинности единобожия. Об одном из таких знамений Всевышний Аллах упомянул далее и сказал:]]

Османов : Воистину, когда вода стала разливаться, Мы посадили вас в ковчег,

Порохова : Когда ж из берегов своих излились воды, Мы понесли вас по воде в плавучем (кОвше),

Саблуков : Когда разливалась вода потопа, тогда Мы носили вас в ковчеге

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ جڏھن پاڻي حد کان لنگھي ويو (تڏھن) اسان اوھان کي ھلندڙ ٻيڙيءَ ۾ چاڙهيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markay Biyihii xad dhaafeen (Waqtigii Nabi Nuux) waxaan idinku xambaarnay (Awoow yaalkiin) Doontii.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, cuando desbordó el agua, os subimos a la nave

Cortes : Cuando las aguas lo inundaron todo, os llevamos en la embarcación,

Garcia : Cuando las aguas lo inundaron todo, salvé en el arca a Noé y a quienes creyeron en él,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Maji yalipo furika Sisi tulikupandisheni katika safina,

Swedish - svenska

Bernström : När vattenmassorna sprängde alla hinder lät Vi arken bära er.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун об туғён кард, шуморо ба киштӣ савор кардем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தண்ணீர் பொங்கிய போது நிச்சயமாக நாம் உங்களைக் கப்பலில் ஏற்றி(க் காப்பாற்றி)னோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без Нух пәйгамбәр вакытында туфан суы чыккан чакта сезнең аталарыгызны йөкләдек су өстендә йөрүче көймәгә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อน้ำท่วมสูงขึ้น แท้จริงเราได้บรรทุกพวกเจ้าไว้ในเรือของนูหฺ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide Biz sizi taşıdık;

Çeviriyazı : innâ lemmâ ṭaga-lmâü ḥamelnâküm fi-lcâriyeh.

Diyanet İşleri : Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;

Edip Yüksel : Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.

Öztürk : Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,

Suat Yıldırım : Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. [36,41-42; 43,12-14; 16,14; 35,12]

Süleyman Ateş : Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا تو ہم نے تم کو کشتی میں سوار کر دیا تھا

احمد رضا خان : بیشک جب پانی نے سر اٹھایا تھا ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کیا

احمد علی : بے شک ہم نے جب پانی حد سے گزر گیا تھا تو تمہیں کشتی میں سوار کر لیا تھا

جالندہری : جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم (لوگوں) کو کشتی میں سوار کرلیا

طاہر القادری : بے شک جب (طوفانِ نوح کا) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیا،

علامہ جوادی : ہم نے تم کو اس وقت کشتی میں اٹھالیا تھا جب پانی سر سے چڑھ رہا تھا

محمد جوناگڑھی : جب پانی میں طغیانی آگئی تو اس وقت ہم نے تمہیں کشتی میں چڑھا لیا

محمد حسین نجفی : اور پانی جب حد سے بڑھ گیا تو ہم نے تم کو (یعنی تمہارے آباء و اجداد کو) کشتی میں سوار کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، (نۇھنىڭ زامانىدا) چوڭ سۇ يامراپ كەتكەن چاغدا، سىلەرنى (يەنى ئەجدادىڭلارنى) بىز كېمىگە سالدۇق، سىلەرگە ئۇنى ئىبرەت قىلىش ئۈچۈن، تۇتۇۋالىدىغان قۇلاقلارنىڭ ئۇنى تۇتۇۋېلىشى ئۈچۈن (بىز شۇنداق قىلدۇق)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз сув туғёнга келган пайтда сизларни кемада кўтарганмиз.