بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 8 | سوره 68 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 8 | Surah 68 Verse 8

فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ ﴿68:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Andaj, mos ju përul ti atyre që përgënjeshtrojnë.

Feti Mehdiu : Prandaj mos i përfill përgënjeshtarët.

Sherif Ahmeti : Andaj, ti mos u pajto me gënjeshtarët!

Amazigh

At Mensur : Ihi, ur ppak awal i inekkaôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلا تطع المكذبين».

تفسير المیسر : فاثبت على ما أنت عليه -أيها الرسول- من مخالفة المكذبين ولا تطعهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአስተባባዮችም አትታዝዙ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə isə (ya Peyğəmbər! Allahın ayələrini) yalan sayanlara itaət etmə!

Musayev : Elə isə haqqı yalan sayanlara güzəştə getmə.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব মিথ্যাচারীদের আজ্ঞাপালন করো না।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আপনি মিথ্যারোপকারীদের আনুগত্য করবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato ne slušaj one koji neće da vjeruju,

Mlivo : Zato ne slušaj poricatelje -

Bulgarian - български

Теофанов : И не се покорявай на отричащите!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你不要顺从否认真理的人们,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你不要順從否認真理的人們,

Czech - čeština

Hrbek : Neposlouchej ty, kdo za lháře tě prohlásili!

Nykl : Pročež nebuď poslušen těch, kdož lhářem zvou (tě).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް ކަލޭގެފާނު ކިޔަމަންވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gehoorzaam hen dus niet, die u van bedrog beschuldigen.

Leemhuis : Geef aan de loochenaars geen gehoor.

Siregar : Gehoorzaam daarom de loochenaars niet.

English

Ahmed Ali : So do not comply with those who deny:

Ahmed Raza Khan : Therefore do not listen to the deniers.

Arberry : So obey thou not those who cry lies.

Daryabadi : Wherefore obey not thou the beliers.

Hilali & Khan : So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]

Itani : So do not obey the deniers.

Maududi : Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;

Mubarakpuri : So, do not obey the deniers.

Pickthall : Therefor obey not thou the rejecters

Qarai : So do not obey the deniers,

Qaribullah & Darwish : Therefore, do not obey those who belie,

Saheeh International : Then do not obey the deniers.

Sarwar : Do not yield to those who reject the Truth.

Shakir : So do not yield to the rejecters.

Transliteration : Fala tutiAAi almukaththibeena

Wahiduddin Khan : Do not give in to the deniers of truth.

Yusuf Ali : So hearken not to those who deny (the Truth).

French - français

Hamidullah : N'obéis pas à ceux qui crient au mensonge,

German - Deutsch

Abu Rida : Darum richte dich nicht nach den Wünschen der Leugner.

Bubenheim & Elyas : So gehorche nicht den Leugnern (der Botschaft).

Khoury : So gehorche nicht denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären.

Zaidan : So höre nicht auf die Ableugner.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Saboda haka kada ka bi mãsu ƙaryatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम झुठलानेवालों को कहना न मानना

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम झुठलाने वालों का कहना न मानना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka janganlah kamu ikuti orang-orang yang mendustakan (ayat-ayat Allah).

Quraish Shihab : Maka janganlah kamu tinggalkan sikapmu yang berbeda dengan orang-orang yang mendustakan. Mereka menginginkan agar kamu sedikit bersikap lunak terhadap mereka sehingga mereka pun akan bersikap lunak terhadapmu sebagai balasan atas sikapmu.

Tafsir Jalalayn : (Maka janganlah kamu ikuti orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Allah.)

Italian - Italiano

Piccardo : Non obbedire a coloro che tacciano di menzogna.

Japanese -日本

Japanese : それであなたは(真理を)否認する者に従ってはならない。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 진리를 거역하는 자들에게 기울이지 말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تۆ هه‌رگیز به‌قسه‌ی ئه‌وانه مه‌که که باوه‌ڕیان به تۆ نیه‌و به‌رنامه‌که‌ی تۆ به‌درۆ ده‌زانن.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu (berpegang teguhlah pada ajaran Islam yang sedang engkau amalkan, dan) janganlah engkau menurut kemahuan orang-orang yang mendustakan (ugama Allah).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികളെ നീ അനുസരിക്കരുത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നീ സത്യനിഷേധികളെ അനുസരിക്കരുത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hør ikke etter dem som fornekter!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته د تكذیب كوونكو خبره مه منه

Persian - فارسی

انصاریان : از تکذیب کنندگان [قرآن و نبوّت] فرمان مبر.

آیتی : پس، از تكذيب كنندگان، اطاعت مكن.

بهرام پور : پس از تكذيب كنندگان اطاعت مكن

قرائتی : پس، از تکذیب‌کنندگان اطاعت مکن!

الهی قمشه‌ای : پس هرگز از مردم کافری که آیات خدا را تکذیب می‌کنند پیروی مکن.

خرمدل : حال که چنین است، از تکذیب کنندگان اطاعت و پیروی مکن (و بر دعوت خود پایدار باش و به راه آنان مرو. اطاعت از ایشان گمراهی و بدبختی است). [[«لا تُطِعْ ...»: مراد تشویق و ترغیب پیغمبر و همه پیروان او است که راه خدا را با شوق و شور ادامه دهند، و با کفّار و مشرکین نرمش و سازش نکنند.]]

خرمشاهی : پس از منکران اطاعت مکن‌

صادقی تهرانی : پس، از تکذیب‌کنندگان فرمان مبر.

فولادوند : پس، از دروغزنان فرمان مبر.

مجتبوی : پس دروغ‌انگاران را فرمان مبر.

معزی : پس فرمانبری مکن تکذیب‌کنندگان را

مکارم شیرازی : حال که چنین است از تکذیب‌کنندگان اطاعت مکن!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie słuchaj więc tych, którzy obwiniają o kłamstwo!

Portuguese - Português

El-Hayek : Não dês, pois, ouvidos aos desmentidores,

Romanian - Română

Grigore : Nu da ascultare celor care hulesc.

Russian - русский

Абу Адель : Не повинуйся же (о, Пророк) возводящим ложь! [Будь стойким на той истине, которая тебе дана, и нисколько не уступай ее многобожникам. Не хитри с ними, надеясь что они последуют за тобой.]

Аль-Мунтахаб : Продолжай же противостоять неуверовавшим, отрицающим Коран.

Крачковский : Не повинуйся же обвиняющим во лжи!

Кулиев : Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью!

Кулиев + ас-Саади : Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью! [[О Мухаммад! Не подчиняйся тем, кто отвергает истину, считает тебя лжецом и противится правой вере. Они не достойны того, чтобы им подчинялись и повиновались, потому что они призывают людей уступать своим низменным страстям. Они не желают ничего, кроме лжи и порока, и поэтому всякий, кто покорен им, встает на путь, который принесет ему один только вред. Это относится ко всем, кто отвергает истину и поддается искушению таких людей. Тем не менее, этот аят был ниспослан по поводу язычников, которые потребовали от Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, не изобличать порочность их религии и беспомощность их божеств, а в ответ пообещали не трогать его самого. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]

Османов : Не поддавайся же тем, кто отвергает [истину].

Порохова : А потому ты не прислушивайся к тем, Кто ложью нарекает (Откровения святые).

Саблуков : Не уступай тем, которые держатся лжи.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنڪري ڪوڙ ڀائيندڙن جو چيو نه مڃ.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Nabiyow ha maqlin xaq beeniyayaasha (Warkooda).

Spanish - Española

Bornez : Así pues, no obedezcas a quienes desmienten.

Cortes : ¡No obedezcas, pues, a los desmentidores!

Garcia : No obedezcas a los que desmienten el Mensaje.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi usiwat'ii wanao kadhibisha.

Swedish - svenska

Bernström : Hör därför inte på dem som förnekar sanningen;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ба такзибкунандагон (дурӯғ шуморандагон) итоъат макун.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (சன்மார்க்கத்தைப்) பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு நீர் வழிபடாதீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хакны ялган диючеләргә итагать итмә!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเจ้าอย่าได้ปฏิบัติตามบรรดาผู้ปฏิเสธเลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık yalanlayanlara itaat etme.

Alİ Bulaç : Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

Çeviriyazı : felâ tüṭi`i-lmükeẕẕibîn.

Diyanet İşleri : Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;

Diyanet Vakfı : O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!

Edip Yüksel : Öyleyse yalanlayanlara uyma.

Elmalılı Hamdi Yazır : O halde, yalanlayıcılara itaat etme.

Öztürk : O halde, yalanlayanlara itaat etme!

Suat Yıldırım : O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.

Süleyman Ateş : Öyleyse yalanlayanlara ita'at etme.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لہٰذا تم اِن جھٹلانے والوں کے دباؤ میں ہرگز نہ آؤ

احمد رضا خان : تو جھٹلانے والوں کی بات نہ سننا،

احمد علی : پس آپ جھٹلانےوالوں کا کہا نہ مانیں

جالندہری : تو تم جھٹلانے والوں کا کہا نہ ماننا

طاہر القادری : سو آپ جھٹلانے والوں کی بات نہ مانیں،

علامہ جوادی : لہذا آپ جھٹلانے والوں کی اطاعت نہ کریں

محمد جوناگڑھی : پس تو جھٹلانے والوں کی نہ مان

محمد حسین نجفی : تو آپ(ص) جھٹلانے والوں کا کہنا نہ مانیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىنكار قىلغۇچىلارغا ئىتائەت قىلمىغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, ёлғонга чиқарувчиларга итоат қилма.