بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 6 | سوره 68 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 6 | Surah 68 Verse 6

بِأَيْيِكُمُ الْمَفْتُونُ ﴿68:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kush nga ju është i marrë.

Feti Mehdiu : Cili prej jush është i marrë?

Sherif Ahmeti : Se cili prej jush është i çmendur?

Amazigh

At Mensur : anwa degwen ippuhewwlen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بأيكم المفتون» مصدر كالمعقول، أي الفتون بمعنى الجنون، أي أبك أم بهم.

تفسير المیسر : فعن قريب سترى أيها الرسول، ويرى الكافرون في أيكم الفتنة والجنون؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዕብደት በማንኛችሁ እንዳልለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hansınızın divanə olduğunu!

Musayev : hansınızın dəli olduğunu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যে তোমাদের মধ্যে কে বিকারগ্রস্ত।

মুহিউদ্দীন খান : কে তোমাদের মধ্যে বিকারগ্রস্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : ko je od vas lud.

Mlivo : Koji je od vas zaluđen.

Bulgarian - български

Теофанов : кой от вас е безумният.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们究竟谁是害疯病的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們究竟誰是害瘋病的。

Czech - čeština

Hrbek : kdo z vás je pokušením svedený.

Nykl : kdo z vás (vskutku) jest šílený.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މޮޔަވެފައިވަނީ ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ކާކުކަން ފަހެ، ކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށްވެސް ފެންނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wie uwer van zijne zinnen is beroofd.

Leemhuis : wie van jullie de verdwaasde is.

Siregar : Wie van jullie de (met bezetenheid) beproefde is.

English

Ahmed Ali : Who is distracted.

Ahmed Raza Khan : - That who among you was insane.

Arberry : which of you is the demented.

Daryabadi : Which of you is afflicted with madness.

Hilali & Khan : Which of you is afflicted with madness.

Itani : Which of you is the afflicted.

Maududi : which of you is afflicted with madness.

Mubarakpuri : Which of you is afflicted with madness.

Pickthall : Which of you is the demented.

Qarai : which one of you is crazy.

Qaribullah & Darwish : which of you is the demented.

Saheeh International : Which of you is the afflicted [by a devil].

Sarwar : which of you has been afflicted by insanity.

Shakir : Which of you is afflicted with madness.

Transliteration : Biayyikumu almaftoonu

Wahiduddin Khan : which of you is a prey to madness.

Yusuf Ali : Which of you is afflicted with madness.

French - français

Hamidullah : qui d'entre vous a perdu la raison.

German - Deutsch

Abu Rida : wer von euch der Besessene ist.

Bubenheim & Elyas : wer von euch (durch Besessenheit) der Versuchung ausgesetzt ist.

Khoury : Wer von euch der Versuchung ausgesetzt ist.

Zaidan : darüber, wer von euch der Fitna-Geplagte ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ga wanenku haukã take.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि तुममें से कौन विभ्रमित है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तुममें दीवाना कौन है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : siapa di antara kamu yang gila.

Quraish Shihab : Dari dekat, kamu dan orang-orang kafir akan melihat siapa di antara kalian yang gila.

Tafsir Jalalayn : (Siapakah di antara kalian yang gila) yang tidak waras akalnya, kamukah atau mereka. Lafal al-maftuun ini wazannya sama dengan lafal al-ma`quul, berasal dari mashdar al-futuun, artinya gila.

Italian - Italiano

Piccardo : chi di voi ha perso la ragione.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたの誰が気違いであるかを。

Korean -한국인

Korean : 너희 중에 누가 미친 자이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شێتێتی به کامتانه‌وه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Siapakah orangnya yang gila di antara kamu semua.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളില്‍ ആരാണ് കുഴപ്പത്തിലകപ്പെട്ടവനെന്ന്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളില്‍ ആരാണ് കുഴപ്പത്തിലായതെന്ന്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : hvem av dere som er hjemsøkt av fristelse.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې په تاسو كې كوم یو لېونى دى

Persian - فارسی

انصاریان : که کدام یک از شما دچار جنون اند؛

آیتی : كه ديوانگى در كدام يك از شماست.

بهرام پور : كه كدام يك از شما مجنون است

قرائتی : که کدام یک از شما گرفتار جنونید؟ [تو یا دشمنانت؟]

الهی قمشه‌ای : که از شما کدام یک (به اوهام و خیالات باطل) مفتون و دیوانه‌اند.

خرمدل : که کدام یک از شما مبتلا به دیوانگی است (محمّد، یا شما کافران و مشرکان). [[«الْمَفْتُونُ»: دیوانگی. مصدر است، مانند معقول به معنی عقل، مَجْلُود به معنی جَلادَة (نگا: روح‌البیان). در این صورت حرف (ب) در اوّل (بِأَییِّکُمْ) به معنی (فی) است (نگا: صفوة‌البیان). برخی هم حرف باء را زائد دانسته و (مفتون) را اسم مفعول محسوب نموده‌اند. در این صورت معنی آیه چنین است: که کدام یک از شما دیوانه است (نگا: روح المعانی).]]

خرمشاهی : که کدامیک از شما دیوانه‌اید

صادقی تهرانی : پس به زودی خواهی دید و خواهند دید،

فولادوند : [كه‌] كدام يك از شما دستخوش جنونيد.

مجتبوی : كه كدامين شما ديوانه و شوريده است.

معزی : کدامیک از شمائید فریب‌خورده (کم خرد)

مکارم شیرازی : که کدام یک از شما مجنونند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Który z was jest doświadczony.

Portuguese - Português

El-Hayek : Quem, dentre vós, é o aflito!

Romanian - Română

Grigore : care dintre voi este apucatul.

Russian - русский

Абу Адель : в ком из вас испытание [кто одержимый].

Аль-Мунтахаб : кто из вас одержимый.

Крачковский : в ком из вас испытание.

Кулиев : кто из вас - бесноватый.

Кулиев + ас-Саади : кто из вас - бесноватый. [[Безусловно, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, следовал прямым путем и был лучшим из людей как в требовательности к самому себе, так и в отношении к другим людям. А его враги были самыми заблудшими творениями и хуже всех относились к окружающим. Они искушали сердца рабов Аллаха и сбивали их с пути Господа. И достаточно того, что Аллаху хорошо ведомо об этом, ведь только Он будет требовать с людей отчета за их деяния и воздавать им за содеянное.]]

Османов : кто же из вас одержимый.

Порохова : Которые из вас поражены безумьем.

Саблуков : Кто из вас безумен.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته اوھان مان ڪير چريو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : kinna waalan (ama la caddibo).

Spanish - Española

Bornez : quién de vosotros está seducido por la demencia.

Cortes : quién de vosotros es el tentado.

Garcia : quién es realmente el insensato.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ni nani kati yenu aliye pandwa na wazimu.

Swedish - svenska

Bernström : vem av er som har förlorat förståndet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки девонагӣ дар кадом як аз шумост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களில் எவர் (பைத்தியமென்னும் நோயால்) சோதனைக்குள்ளாக்கப்பட்டவர் என்பதை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : кайсыларыгыз Мәҗнүн исеме илә фетнәләргә лаек икәнен. Ягъни мөэминнәрме яки кәферләрме мәҗнүн-тиздән белерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ว่าผู้ใดในหมู่พวกเจ้าคือผู้วิกลจิริต

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Deliliğe uğramış hanginiz?

Alİ Bulaç : Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup-çıldırdığını.'

Çeviriyazı : bieyyikümü-lmeftûn.

Diyanet İşleri : Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Diyanet Vakfı : Hanginizde delilik olduğunu yakında.

Edip Yüksel : Hanginizin şaşkın olduğunu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hanginizde imiş o fitne ve cinnet.

Öztürk : Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren!

Suat Yıldırım : Hanginizde imiş o dertler, o delilikler.

Süleyman Ateş : Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ تم میں سے کون جنون میں مبتلا ہے

احمد رضا خان : کہ تم میں کون مجنون تھا،

احمد علی : کہ تم میں سے کون دیوانہ ہے

جالندہری : کہ تم میں سے کون دیوانہ ہے

طاہر القادری : کہ تم میں سے کون دیوانہ ہے،

علامہ جوادی : کہ دیوانہ کون ہے

محمد جوناگڑھی : کہ تم میں سے کون فتنہ میں پڑا ہوا ہے

محمد حسین نجفی : کہ تم میں سے کون جُنون میں مبتلا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كەلگۈسىدە قايسىڭلارنىڭ مەجنۇن ئىكەنلىكىنى سەن كۆرۈسەن، ئۇلارمۇ كۆرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизлардан кимда жунунлик борлигини.